L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Translittération

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 15:18

معمر القذافي

Si vous savez l'arabe et que votre ordinateur permette l'affichage correcte de la première ligne de ce texte, vous aurez reconnu le nom de celui qui se dit Guide de la Révolution libyenne. Dans une émission diffusée sur Radio-Canada la semaine dernière, on nous informait que la tentative de geler les avoirs bancaires de cette personne un peu partout au monde connaissait de gros problèmes parce qu'il y aurait une centaine de manières de translitérer son nom en alphabet latin, en plus du problème de l'article devant son nom de famille. L'expert concluait qu'il faudrait que les Arabes qui s'ouvrent des comptes bancaires donnent leur nom en alphabet arabe.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 15:34

En français, on utilise souvent la graphie "Mouammar Kadhafi"...

J'aurais translittéré ça comme le font les philologues orientalistes:
Muʿammar al-Qaddâfî

Cette écriture a le défaut d'utiliser un petit c et des lettres soulignées ou avec une sorte d'accent circonflexe en dessous d'elles. On peut cependant pallier à ces problèmes en utilisant des digraphes et d'autres lettres (l'apostrophe qui va vers la droite pour un c).
Mu´ammar al-Qadhdhâfî

Sinon, avec une transcription "artistique" que j'avais inventée pour l'arabe, ça donnerait: Moămmer el Qeđđafi.

C'est vrai que les translittérations sont souvent problématiques... Il est difficile de faire des recherches sur un mot en translittération sur le web, car on peut trouver le même mot translittéré d'un tas de manière, sans parler des variations dialectales. Chacun écrit un peu comme il veut.

Les chinois ont au moins un alphabet romanisé pour le mandarin, ce qui permet une plus grande uniformité, bien qu'il existe d'autres translittérations sans doute adaptée à la langue de chacun (Laozi > Lao Tseu, Mao Zedong > Mao Tsétoung).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 15:39

Nemszev a écrit:
Les chinois ont au moins un alphabet romanisé pour le mandarin, ce qui permet une plus grande uniformité, bien qu'il existe d'autres translittérations sans doute adaptée à la langue de chacun (Laozi > Lao Tseu, Mao Zedong > Mao Tsétoung).
Il semble exister une quinzaine de translitérations pour le mandarin...
Le sage 老子 peut voir son nom s'écrire Laozi, Lǎozǐ, Lao Tzu, Lao Tse, Lao Tu, Lao-Tzu, Lao-Tsu, Laotze, Laosi, Lao Zi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 16:07

Les différentes romanisations ont justement servi à créer le pinyin, qui est le système officiel de transcription des mots chinois.
J'ai écrit Laozi, mais la véritable graphie ajoute systématiquement les diacritiques, donc: Lǎozǐ.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3844
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 16:14

Sellamat Sylvain !

Même s'ils s'affichaient correctement, j'ai eu du mal à lire les caractères arabes que tu as indiqués, car ils ne fournissent pas les voyelles courtes (ni les consonnes doubles). Donc :
مُعَمَّر ٱلْقَذَّافِيّ‎

N'oublions pas que l'arabe classique est la langue officielle mais, dans les faits, les Arabes usent le plus souvent de leur dialecte qui présente des différences, parfois considérables, avec la norme.
Quand j'étais en thèse, j'avais une amie syrienne qui me disait qu'elle ne comprenait pas les monologues de Kadhafi.

Pour la Libye, la difficulté est accentué du fait que Mouammar est né sous domination italienne (Gheddafi), juste avant que le pays ne tombât sous domination anglo-saxonne, qui fut fatale à la crédibilité des Senoussis. Donc, il n'y a pas de graphie occidentale dominante.

J'avais déjà lu l'histoire des comptes en banque de Kadhafi il y a plusieurs semaines, mais, à mon avis, c'est anecdotique. Tous ces dictateurs s'arrangent pour cacher leurs sous dans des comptes plus difficiles à identifier ! (S'il vous plaît, Monsieur le Dictateur, auriez-vous l'obligeance d'écrire votre nom en arabe classique ? Laughing )
Ca me fait penser à l'affaire Clearstream et au vrai/faux listing d'Imad Lahoud où Sarkozy apparaît sous son nom de noble hongrois...

En Sambahsa, Mouammar s'appelle Al-Gaddafi.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 16:57

Sans aller si loin que ça: Allez chez un disquaire ou une médiathèque, au rayon de la musique classique et amusez-vous à reconnaître la nationalité de l'éditeur d'un cédé ou d'un dévédé.

Чайковский


Fr: Tchaïkovsky
All: Tschaikowsky
Angl: Chaikovsky
It: Ciaicovschi*
Es: Chaikovski
Pl: Czajkowski
Cz: Čajkovskij°
Hr: Čajkovski
Ro: Ceaikovski
Mg: Csajkovszkij
Eo: Ĉajkovskij°
Eusk: Txaikovski


Les Russes doivent bien s'marrer quand ils visitent l'Europe "latine".

*Bon, là, j'extrapole peut-être un peu; en fait, sur la page ouiki italophone, c'est écrit Čajkovskij. En aneuvien, on aurait Chajkòvski
°Marrant, ça, la version espérantiste est quasiment comme la version tchèque. Seul le diacritique est retourné.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3844
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 17:24

En anglais, c'est "Tchaikovsky" : http://en.wikipedia.org/wiki/Pyotr_Ilyich_Tchaikovsky

C'est vraisemblablement due à l'influence française

(et "Tchaykovsky" en Sambahsa).

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 17:49

Olivier Simon a écrit:
En anglais, c'est "Tchaikovsky"

Au temps pour moi! Y z'ont jus'le tréma en moins.


Citation :
C'est vraisemblablement due à l'influence française


Sans doute, parce qu'en anglais, le T ne sert à rien (contrairement à l'allemand, par exemple, à qui il faut un quadrigramme là où les orthographes dues à Jan Hus ne réclament qu'une seule lettre, diacritée, d'accord, mais une lettre unique quand même*).


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 18:51

En ba gai dun: Muammare Kadafi et Caikofeseki.
En popiaro: Muammar Caddafi et Xaicofski.

Tant qu'on y est:
Chinois: 穆阿邁爾·卡扎菲 (Mù ā mài ěr·kǎ zhā fēi) et 柴可夫斯基 (Cháikěfu sī jī)
Russe: Муаммар Каддафи (Muammar Kaddafi) et Чайковский (Čajkovskij)
Arabe: معمر القذافي (Muʿammar al-Qaddâfî) et تشايكوفسكي (Tshâykûfskî)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 22:38

Anoev a écrit:
Чайковский
En Kotava : Tcaykovski

Je n'ai jamais compris pourquoi on translittérait en Anglais, Français ou Allemand le "ий" final du Russe en "y" et non "i" tout simple. Sans parler de la stupidité de certaines transcriptions en "ij", alors qu'en Russe on ne mouille pas dans ce cas-là en dépit de sa présence écrite.

Pour Kaddhafi, je dirai (sans certitude) : Kadxafi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 22:43

Sab a écrit:
Je n'ai jamais compris pourquoi on translittérait en Anglais, Français ou Allemand le "ий" final du Russe en "y" et non "i" tout simple. Sans parler de la stupidité de certaines transcriptions en "ij", alors qu'en Russe on ne mouille pas dans ce cas-là en dépit de sa présence écrite.
Tu touche là une question fondamentale: s'agit-il de translitération, soit du remplacement d'un alphabet par un autre, ou de transcription phonétique? Doit-on écrire Gorbatchev, sur le modèle de l'écriture russe Горбачёв, ou bien Gorbatchov, sur le modèle de la prononciation de ce nom?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Translittération   Jeu 12 Mai 2011 - 23:04

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 3 Juil 2013 - 23:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon



Messages : 3844
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Translittération   Ven 13 Mai 2011 - 0:17

Silvano a écrit:
Sab a écrit:
Je n'ai jamais compris pourquoi on translittérait en Anglais, Français ou Allemand le "ий" final du Russe en "y" et non "i" tout simple. Sans parler de la stupidité de certaines transcriptions en "ij", alors qu'en Russe on ne mouille pas dans ce cas-là en dépit de sa présence écrite.
Tu touche là une question fondamentale: s'agit-il de translitération, soit du remplacement d'un alphabet par un autre, ou de transcription phonétique? Doit-on écrire Gorbatchev, sur le modèle de l'écriture russe Горбачёв, ou bien Gorbatchov, sur le modèle de la prononciation de ce nom?

Sur le modèle de l'écriture russe, on doit en fait écrire "Gorbatchov", car le "ë" correspond au son "yo" (qui devient "o" après "ch"). Sur la prononciation, c'est plûtôt "gheurbatchof".

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Translittération   Ven 13 Mai 2011 - 3:28

Olivier Simon a écrit:
Sur le modèle de l'écriture russe, on doit en fait écrire "Gorbatchov", car le "ë" correspond au son "yo" (qui devient "o" après "ch"). Sur la prononciation, c'est plûtôt "gheurbatchof".
Alors, il ne s'agit plus d'une translittération mais plutôt d'une transcription.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Translittération   Ven 13 Mai 2011 - 8:48

Merci pour le lien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Translittération   Ven 13 Mai 2011 - 16:15

Sab a écrit:
le "ий" final du Russe en "y" et non "i" tout simple. Sans parler de la stupidité de certaines transcriptions en "ij", alors qu'en Russe on ne mouille pas dans ce cas-là en dépit de sa présence écrite.
Personnellement, je préfère le noter comme ça pour ne pas oublier que c'est ainsi qu'on l'écrit en russe.
Cela dit, le -y final est assez mal choisi... C'était sans doute pour imiter les -y finaux anglais...

Citation :
Pour Kaddhafi, je dirai (sans certitude) : Kadxafi
Pourquoi ce "x" ? Le mot Qadhdhâfî se prononce avec deux DH, c'est à dire deux consonnes dentales sonores comme en anglais "with this". Cela dit, dans les dialectes on différencie moins les DH des D normaux.
Je conseillerais Kaddafi en kotava.

Sinon, pour Tchaikovsky, j'ai l'impression que le "ai" se prononce "eille", donc je changerais peut-être ma transcription BGD en : Ceikoseki.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Translittération   Ven 13 Mai 2011 - 17:07

En Aneuvien, on a soit Qadhàqbi, soit Kadàfi, autrement dit, les deux extrêmes.

Ils se prononcent respectivement [qɐˈðaɸi] ou [kɐˈdafi].

Pourquoi?:
 

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Translittération   Ven 13 Mai 2011 - 21:52

Suspect Il n'y a pas de son [ɸ] en arabe... C'est bien [f].

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Translittération   Ven 13 Mai 2011 - 23:08

Au temps pour moi! Embarassed
On restera sur Qadhàfi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
hauteclaire



Messages : 8
Date d'inscription : 09/01/2012

MessageSujet: Re: Translittération   Lun 9 Jan 2012 - 17:07

l'un des problèmes des transcriptions des noms étrangers à une langue c'est d'obtenir quelque chose de politiquement correcte ou pour éviter les jeux de mot malheureux , il peut donc parfois y avoir des déformations volontaires.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Translittération   Aujourd'hui à 6:52

Revenir en haut Aller en bas
 
Translittération
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La Translittération
» Translittération de l'hébreu
» Opération Lune
» Chapelet de la libération ! Apporte de nombreuses guérisons et libérations.
» Compassion vs Commisération ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: