L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Doublage en Version Canadienne Française

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Doublage en Version Canadienne Française   Sam 2 Juil 2011 - 19:29

J'ai été surpris d'apprendre par la bouche d'une amie québécoise que les doublages réalisés au Québec (pour des séries, films, dessins-animés, documentaires...) étaient le plus souvent dans un français dit "international".

J'ai remarqué que l'accent était proche du français "standard" d'Europe (pas de "ts" et "dz" et autres joualismes), mais il était nettement moins coloré, plus asceptisé. Il semble très peu naturel puisque les expressions courantes sont bannies (j'ai par exemple entendu "je ne peux le croire" au lieu de "j'y crois pas!"). Certains mots semblent prononcés à la québécoise (etc. prononcé "etchetera" et non "etsetera") sans pour autant sonner québécois ("but" prononcé sans le T).

J'ai noté l'emploi de mots comme "téléphone cellulaire", qui en France se dirait "portable", en Belgique "GSM" et en Suisse "handy".
J'ai l'impression qu'il s'agit juste de traductions fidèles à l'anglais américain (cellular phone).

Aussi, les mots anglais sont prononcés à l'anglaise et non à la française.

J'essaie de comprendre en quoi une sorte de français québécois déquébéquisé ferait un parfait français international... Que dirait-on si des français adoptaient la prononciation québécoise mais gardaient des mots compréhensibles pour des français ?

J'ai beaucoup de mal à supporter des VF de films non francophones, mais j'ai encore plus de mal avec ce français "international".

J'ai pris le premier exemple que je pouvais trouvez (le film a l'air nul, mais c'est juste pour entendre la prononciation...)
http://www.youtube.com/watch?v=QsFTdlU4jQU

Moi je remarque tout de suite que c'est en "Version Canadienne Française" à cause de la prononciation du R et du UN.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Sam 2 Juil 2011 - 21:28

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 0:19, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Sam 2 Juil 2011 - 21:56

A propos, félicitations Nemszev pour tes exams ! cheers

Sur l'accent : moi, j'ai suivi toute la dernière campagne électorale canadienne sur la télé francophone locale, je n'ai eu aucun problème de compréhension. Bien sûr, la langue "formelle" tend à se rapprocher du français hexagonal, mais à part ça, il s'agit simplement de la même langue parlée de l'autre côté de l'Atlantique.

En gros, une légère pointe d'"accent" (si on compare à la France) avec des "r" plutôt roulés, sauf à la fin des mots où ils ressemblent à l'anglais, des nasales très marquées, des "a" qui me font penser à des "ô" (mais Sylvain me dit que c'est comme dans le mot anglais "bus"). Quelques expressions différentes, mais rien de bien méchant. D'ailleurs, ce français-là formel me semble beaucoup plus naturel que celui de nos politiciens, où l'on a l'impression que leurs paroles sont pondues automatiquement par des robots.

Dans le français informel des locuteurs natifs canadiens, la seule chose qui m'horripile, c'est leur propension à avaler certains mots.

Et n'oublions pas leur Premier Ministre, qui prononce le "l" d' "élection" comme un "r"....: http://www.youtube.com/watch?v=W-P08sAY1P4

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Sam 2 Juil 2011 - 23:54

Olivier Simon a écrit:


Et n'oublions pas leur Premier Ministre, qui prononce le "l" d' "élection" comme un "r"....: http://www.youtube.com/watch?v=W-P08sAY1P4


No Dire que c'est cette affaire-là qui nous représente. pale

Nemszev a écrit:
J'ai été surpris d'apprendre par la bouche d'une amie québécoise que les doublages réalisés au Québec (pour des séries, films, dessins-animés, documentaires...) étaient le plus souvent dans un français dit "international".

Je ne comprends pas pourquoi au Québec on veut absolument se rapprocher du français européen (apparemment en échouant grandement, d'après ton message)... . J'aimerais des doublages en vrai québécois... Mais ça n'arrivera jamais... Mais... de toute façon, je préfère les versions originales. Very Happy

Nemszev a écrit:
J'ai noté l'emploi de mots comme "téléphone cellulaire", qui en France se dirait "portable", en Belgique "GSM" et en Suisse "handy".
J'ai l'impression qu'il s'agit juste de traductions fidèles à l'anglais américain (cellular phone).

"Téléphone cellulaire" est une expression couramment utilisée au Québec. Ici, on utilise "portable" pour parler d'un ordinateur portatif.

Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 0:50

Au Québec, on trouve très étrange quand, dans un film se passant aux États-Unis, on rencontre un gendarme, on voyage en RER, on parque les pauvres ou les immigrants dans des cités ou on mesure la tension en cm de mercure. Et les Américains ne disent jamais « putain ! » Ce n'est plus une traduction, c'est une réécriture !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Réatami



Messages : 516
Date d'inscription : 24/11/2010
Localisation : France

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 13:06

Citation :
Ce n'est plus une traduction, c'est une réécriture !

Si, c'est la traduction du sens du mot, le sens vient aussi de la culture qui l'utilise donc je ne vois pas pourquoi on traduirait les pouces de mercure (ou autre chose) par des pouces de mercure alors que dans les pays francophones on utilise (utilisait plutôt) des mm de mercure.

Citation :

Dire que c'est cette affaire-là qui nous représente.

Nous, on a une députée européenne qui observe la fellation de l'économie française (au lieu de l'inflation...)..?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 16:05

Antiphlogistine a écrit:
"Téléphone cellulaire" est une expression couramment utilisée au Québec. Ici, on utilise "portable" pour parler d'un ordinateur portatif.
Le sens d'ordinateur portable est aussi présent en Belgique. Ca m'a beaucoup perturbé quand j'allais en France au début: "j'ai pris mon portable" "mais il est où?" "dans ma main..." Shocked ...

Silvano a écrit:
Au Québec, on trouve très étrange quand, dans un film se passant aux États-Unis, on rencontre un gendarme, on voyage en RER, on parque les pauvres ou les immigrants dans des cités ou on mesure la tension en cm de mercure. Et les Américains ne disent jamais « putain ! » Ce n'est plus une traduction, c'est une réécriture !
Moi ça ne me choque pas. En Belgique, lorsque certains films sont sous-titrés (en deux langues en même temps), on voit souvent apparaître des mots comme "bourgmestre" (= maire) ou "GSM" (= téléphone portable/cellulaire). On sait que le public est principalement belge, donc ça ne dérange pas. Bien sûr, lorsque la diffusion est plus internationale, on essaie de trouver des mots plus connus.

Et en Europe, "putain" doit s'utiliser presque autant qu'un "fuck" ou un "fucking". Je ne sais pas pour "crisse" ou "astie".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 17:33

Réatami a écrit:
Si, c'est la traduction du sens du mot, le sens vient aussi de la culture qui l'utilise donc je ne vois pas pourquoi on traduirait les pouces de mercure (ou autre chose) par des pouces de mercure alors que dans les pays francophones on utilise (utilisait plutôt) des mm de mercure.
À ce que je comprends, on utilise ici des mmHg, et en France, des cmHg. J'ai déjà sous-titré des émissions de la série Urgences. On avait parfois des pressions du genre 90/130, et parfois 9/13. Sans compter que le nom des médicaments n'est souvent pas le même!

Nemszev a écrit:
Bien sûr, lorsque la diffusion est plus internationale, on essaie de trouver des mots plus connus.
Le problème, c'est que les Français ne semblent pas avoir pas ce genre d'autocritique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 18:28

Je me demande comment le doublage canadien français traduirait "fuck(ing)"... "Sacrebleu" ? Laughing

Sachant que la langue de tous les jours varie assez bien d'un endroit à l'autre, vouloir utiliser un français "standardisé" pour cet emploi revient à littérariser la langue orale, ce qui sonne nécessairement étrange.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 19:57

Nemszev a écrit:
Je me demande comment le doublage canadien français traduirait "fuck(ing)"... "Sacrebleu" ? Laughing
Ça va dépendre du public visé. On peut bien utiliser nos fameux sacres, ou bien, pour une langue plus internationale, se satisfaire de l'omniprésent putain...

Vous savez, les DVD des Simpson vendus ici sont la version québécoise, sauf pour la première saison. Et on prend bien soin d'en avertir les acheteurs, qui pourraient être déçus. Shocked

Et il existe des situations ridicules, comme les DVD de Cosmos: 1999 vendus en France avec la version québécoise et en Amérique du Nord... uniquement en anglais. Crying or Very sad
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 20:21

Le doublage canadien français m'a paru jusqu'à présent plus proche des dialogues originaux (cf. blu-ray US de Coraline dans lequel le nom du personnage de Whyborn est maintenu tandis qu'en français il est trahi par un "pasdebol" si ma mémoire est bonne, etc.).

Il y a des expressions qui surprennent mais sont compréhensibles ("Veux-tu te tenir avec moi ?" cf. Scott Pilgrim pour "veux-tu sortir avec moi").
Il y a des anglicismes simplement affreux ("Tu as osé organisé une party chez nous" cf."l'école des superhéros", le titre français peu inspiré de l'excellente comédie Disney Sky High).
Les voix n'ont quasiment aucun accent si ce n'est un accent anglo-américain parfois curieux (la VO n'a pas le même accent) pour les noms propres et les mots anglais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 20:25

Greenheart a écrit:
Il y a des anglicismes simplement affreux ("Tu as osé organisé une party chez nous" cf."l'école des superhéros", le titre français peu inspiré de l'excellente comédie Disney Sky High).
Bizarre. On utilise souvent ici le mot party, mais au masculin. Quant à partie, il semble avoir le sens de fête, même en français. Je croirais même que le mot anglais party vient du français...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 22:25

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 0:20, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Dim 3 Juil 2011 - 22:41

Greenheart a écrit:
Les voix n'ont quasiment aucun accent
Hmm... Pas d'accord. Je les reconnais très vite. Leurs R sont toujours des grasseyées sonores et les UN sonnent comme des /2~/ et pas des /9~/.

Syntactiquement, je remarque une utilisation presque généralisée des inversions sujet-verbe pour l'interrogative.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Lun 4 Juil 2011 - 12:00

Silvano a écrit:
Greenheart a écrit:
Il y a des anglicismes simplement affreux ("Tu as osé organisé une party chez nous" cf."l'école des superhéros", le titre français peu inspiré de l'excellente comédie Disney Sky High).
Bizarre. On utilise souvent ici le mot party, mais au masculin. Quant à partie, il semble avoir le sens de fête, même en français. Je croirais même que le mot anglais party vient du français...

Il est possible que ce soit "un party", je vérifierai.
Beaucoup de mots anglais viennent du français médiéval / de la renaissance et ne sont plus usités en France aujourd'hui.

"Partie" est utilisé dans les expressions "partie de poker" (jeu), "partie de chasse" (massacre) ou "partie fine" (partouze).
Cela donne en plus des deux définitions courantes une troisième assez vague de "projet commun à plusieurs personnes".

Dans les années 60 on disait "surprise partie" pour les après-midi ou les soirées dansantes yéyé.
Dans les années 80 on disait "une boum" (cf. le film du même nom avec Sophie Marceau".
Dans les années 90 on disait "une teuf" (verlant de fête).

Personne jusqu'à présent ne disait à ma connaissance en France une "partie" pour une fête, mais cela va peut être changer avec la popularité des téléchargements de films et séries américaines doublées en Canadien : lors du discours qui conduisit au vote de la Licence Globale, le député expliquait que si la loi d'origine (qui proposait de mettre en prison les "pirates") était votée, une majorité des enfants des députés se retrouveraient en prison, donc on peut en déduire que les jeunes générations parleront le français des téléchargements aka le français des doublages canadiens.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Lun 4 Juil 2011 - 14:23

Tu oublies "fiesta". Razz Personnellement, j'ai toujours trouvé le mot "teuf" aussi risible que les formules à rallonges telles que "top méga cool" que les médias pour enfants/ados essayaient d'imposer...

Je crois que c'est: un party (prononcé à l'anglaise) et une partie (à la française). Il me semble avoir déjà entendu "veux-tu venir à ma partie demain?".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Lun 4 Juil 2011 - 14:37

Le problème du doublage, c'est qu'une loi française a longtemps interdit de présenter en France tout film doublé ailleurs qu'en France, si je comprends bien. Le doublage québécois n'avait que le Québec comme marché.

Ajout
Voici la dernière version de ce décret, dont l'origine remonterait à 1945.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Mar 5 Juil 2011 - 13:58

Nemszev a écrit:
Tu oublies "fiesta". Razz Personnellement, j'ai toujours trouvé le mot "teuf" aussi risible que les formules à rallonges telles que "top méga cool" que les médias pour enfants/ados essayaient d'imposer...

Je crois que c'est: un party (prononcé à l'anglaise) et une partie (à la française). Il me semble avoir déjà entendu "veux-tu venir à ma partie demain?".

"Teuf" était très régulièrement employé dans les tribus rocks que j'ai fréquentées dans les années 90, y compris les punks il me semble - mais tout le monde avait eu plus ou moins son enfance bercée par Dorothée et son adolescence bercée par Heartley Coeur à Vif (Teen Opera américain). La série Hélène et les garçons était cordialement détestée et parodiée alors.

Pour moi "Fiesta" est un mot utilisé par les générations précédentes (parents et grands parents). Cela doit remonter au moins aux espagnolades du 19ème siècle.

Jamais je n'ai entendu "veux-tu venir à ma partie demain" en vrai dans le contexte d'une fête, sauf dans le cas d'une partie de jeux ("veux-tu venir à ma partie de Donjons et Dragons demain" typique des années 80, ou "veux-tu venir à ma partie de poker" typique des films noirs des années 20 à 50 et suivantes.

"Surprise-Partie" figure dans le texte d'une chanson yéyé (Sheila : "c'est ma première surprise-partie") et dans les manuels de savoir vivre d'époque (années 50 à 70).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Vilko
Modérateur


Messages : 2513
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Mar 5 Juil 2011 - 14:32

Greenheart a écrit:
Jamais je n'ai entendu "veux-tu venir à ma partie demain" en vrai dans le contexte d'une fête, sauf dans le cas d'une partie de jeux ("veux-tu venir à ma partie de Donjons et Dragons demain" typique des années 80, ou "veux-tu venir à ma partie de poker" typique des films noirs des années 20 à 50 et suivantes.

"Surprise-Partie" figure dans le texte d'une chanson yéyé (Sheila : "c'est ma première surprise-partie") et dans les manuels de savoir vivre d'époque (années 50 à 70).
A l'époque de mon adolescence, dans les années 70 (ça ne nous rajeunit pas !) ont disait "une boum".

J'ai demandé à mon fils de 20 ans : le mot "boum" est apparemment totalement sorti de l'usage et provoque l'hilarité, au moins chez mon fils. Maintenant on dit une "soirée", comme dans "Mardi on se fait une soirée."

C'est curieux, pour moi le mot "soirée" évoque quelque chose d'un peu ancien, souvent raffiné, comme "tenue de soirée".

"Surprise-partie" c'était le mot employé dans la presse et dans l'écrit en général dans les années 70. Je ne me souviens pas de l'avoir jamais entendu dans une conversation. "Partie", comme l'écrit Greenheart, c'était vrai pour les jeux de société, genre poker. J'ai aussi joué à Donjons et Dragons, mais dans les années 80, jusqu'à la trentaine...

"Faire la fiesta", c'était comme une "boum", mais en moins organisé, et en plus bruyant et arrosé...

J'ai commencé à entendre le mot "teuf" dans les années 90. J'ai l'impression que le mot est sorti de l'usage chez les ados (au moins chez moi, dans la proche banlieue parisienne).

Ah, les boums de mon adolescence... Encore maintenant, j'ai la nostalgie des slows magiques de cette époque... "Nights in White Satin" et "A Whiter Shade of Pale"...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Mar 5 Juil 2011 - 14:39

Le mot "teuf" (mot que je n'emploie que pour me moquer) dans la bouche d'un parent provoquerait plus l'hilarité chez moi que "boum". Oui, je crois que "soirée", c'est ce qu'on dit le plus souvent.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Doublage en Version Canadienne Française   Aujourd'hui à 22:50

Revenir en haut Aller en bas
 
Doublage en Version Canadienne Française
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Doublage en Version Canadienne Française
» Partition La truite version française
» Film Le Messager En Version Française.l'histoire du début de l'islam.
» [ATLAS] gray's anatomie (version française et complette) pdf gratuit
» Première frappe française en Libye

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: