L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Le Petit Prince

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Ven 23 Déc 2011 - 18:45

C'est nettement plus joli en minuscule !
Beaucoup de mots font ressembler la langue à du chinois. Razz

Pourquoi encore garder des majuscules à chaque mot (même à l'intérieur des mots) ? Je ne vois pas trop ce que ça apporte et on n'arrive pas à distinguer les noms propres des noms communs.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Ven 23 Déc 2011 - 19:04

Nemszev a écrit:
C'est nettement plus joli en minuscule !

Pourquoi encore garder des majuscules à chaque mot (même à l'intérieur des mots) ? Je ne vois pas trop ce que ça apporte et on n'arrive pas à distinguer les noms propres des noms communs.

J'y vais par petit pas.
Les majuscules aident juste à guider visuellement la prononciation des blocs de mots qui sont groupés par une, deux ou trois syllabes (les mots rémaï sont pratiquement tous d'une seule syllabe).

En fait on ne pourra jamais distinguer les noms propres des noms communs via les majuscules :
tous les noms propres sont entre YOU et EN et la notion de nom commun est très relative en rémaï, peut-être trop pour être marqué d'une majuscule.

Je vais tester sans les majuscules internes aux phrases à la prochaine traduction Smile

Merci beaucoup pour ton avis.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Ven 23 Déc 2011 - 22:07

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 1:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 24 Déc 2011 - 0:06

lsd a écrit:


Je vois que tu as mis des points de ponctuation mais pas de virgule ?

En fait les seuls points de ponctuation en rémaï sont les syllabes en AO.
Du coup le point français fait double emploi, mais comme visuellement ça aide.
De même j'ai tendance à maintenir les ? et les ! alors qu'ils font double emploi avec KAO et ZAO / WAO / LAO.

La virgule française devrait pouvoir se mettre à chaque fois qu'il y a un emboîtement (SHOU EN, ROU EN, EN).
Mais ça brouille visuellement (à mon avis) ce qui se passe, parce qu'on a envie ensuite de la placer comme en français, car ça coupe de relations rémaï qui ne sont pas aussi visibles qu'en français et qui sont plutôt rendues par la position des espaces que soulignent les majuscules à l'intérieur des phrases.

lsd a écrit:

As tu tout à fait abandonné les signes rémaï initiaux ?

L'écriture rémaï (dite "native simple ou double" +O>XVA S7
Depuis le rémaï 32, je recommande plutôt le JOKTV car il est complètement compatible avec l'ordinateur, les wikis, les sites communautaires et le titrage de fichier sous Windows et Linux.

Seuls les signes long et court ont cessé d'indiquer le début ou la fin des mots, mais survivent en tant que signes permettant d'aider à la lecture des suites de signes.
Le signe long joue le rôle d'un espace, le signe court joue le rôle de séparateur de syllabes (unité écrite minimale).

lsd a écrit:

En fait ton choix sera le notre tant que tu restes cohérent sur une norme à définir Arrow

En tout cas, merci de m'aider par vos avis pour proposer une meilleure translittération française.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Dim 25 Déc 2011 - 21:52

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 1:09, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Lun 26 Déc 2011 - 1:17

lsd a écrit:

Ne va t il pas y avoir concurrence entre le joktv et la translittération en alphabet latin usuel que tu utilise ici, avec avantage à ce dernier qui permet le passage au numérique avec en plus une beaucoup plus grande facilité pour le non/apprenant rémaïen ? scratch

Oui, toutes les écritures et langages signés Rémaï sont en concurrence les uns des autres.
N'importe qui peut en fait substituer à la translittération française ou au Joktv ou encore au langage signé atypique ("chifouni") ou discret sa propre série de douze signes et plus.

En fait ça va encore plus loin, car n'importe qui peut aussi substituer l'association tel signe va vers tel consonne / voyelle à une autre association consonne / voyelle : le Joktv par exemple peut très bien se lire J pour W / O au lieu de J pour Y / EÏ - ce sont les ordres rémaï.

L'important est de se mettre d'accord avec ses correspondants sur quelle série et quel ordre rémaï on utilise.
C'était même une des propriétés visées du rémaï à ses débuts, en fait, que de permettre une bascule sans effort d'un code à l'autre d'écriture / moyen de signer.

Ce qu'il faut cependant noter concernant la translittération française proposée sur ce forum est qu'elle n'est pas lisible correctement par un anglais, un espagnol, un italien etc. : ils ont chacun leur manière de prononcer leurs voyelles - or par exemple, si on prononce un I "aï" ou un E "i" comme en anglais, la classe grammaticale et le sens change complètement. Lorsque je vais traduire les méthodes de rémaï 32, la translittération va donc être adaptée (pour un anglais, par exemple).

Or ce problème ne se pose pas dans le JOKTV, l'écriture rémaï native ou les langages signés.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Lun 26 Déc 2011 - 22:20

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 1:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Lun 26 Déc 2011 - 22:38

A propos, un espérantiste indien s'est amusé à faire une petite comparaison de l'uropi et du sambahsa, en citant un extrait du "Petit Prince" :

http://verda-stelo.blogspot.com/2011/12/sambahsa-and-uropi.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Ven 20 Avr 2012 - 18:18

Ca n'a rien à voir avec les idéolangues, mais j'ai trouvé un wikipédia en prussien et j'ai parfois l'impression de lire de l'indo-européen reconstitué.
Voici les premiers chapitres du Petit Prince :
http://wikipedia.prusaspira.ez.lv/wiki/L%C4%ABkuts_Kunegiks

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Ven 20 Avr 2012 - 19:35

Nemszev a écrit:
Ca n'a rien à voir avec les idéolangues, mais j'ai trouvé un wikipédia en prussien et j'ai parfois l'impression de lire de l'indo-européen reconstitué.
Voici les premiers chapitres du Petit Prince :
http://wikipedia.prusaspira.ez.lv/wiki/L%C4%ABkuts_Kunegiks

En fait tu n'es pas tant hors-sujet que ça puisque le prussien est une langue reconstituée, donc partiellement une conlang, avec ses débats sur plus d'archaïsmes ou de "lituanismes"...

L'impression de PIE reconstituée est subjective. Le lituanien (et donc le prussien) donnent un peu cette impression en raison de leurs terminaisons et accents.
Mais un vrai texte en PIE n'aurait que peu ou pas de "a", et beaucoup de laryngales.

Même "le Petit Prince" n'est pas sérieusement reconstituable en PIE, mais, pour indication, voici ma version de la Fable de Schleicher :

Njw`lnos smej jòwis klqnì derkyet qékywons, prqwòm dhrghyòntm gwréjum wòghyom, jenteròm ughyòntm mégyj xònxes, triòmkwe qékyu dwìpodm. Jòwis wiwekwt qékywons : « kwodéjkwe kwìs qékywons jégyet dwìpodm winédm kyêr(d) jghnute ». qékywoes wiwkwent : « ô jòwi, kyludhì, kwodéjkwe tod windmò kyêrdj jghnute : dwìpôds, pòtis, kwrnskyet ghwermòm wéstrom sébhei jw`lnejs jewînejs, jòwiskwe bhujiet njw`lnos. » Tod kyluònts jòwis bhugiet jégyrom.

Quant à Monsieur Landais, il m'avait annoncé il y a déjà longtemps son intention d'écrire sur son blog des articles relatifs aux langues baltes (il s'est d'ailleurs initié au letton).

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Lun 28 Jan 2013 - 17:58

Langue romane standard (LRS):

Conoscem sol las cosas que domesticam, dis la volp. Els ómens no an mais/plu temp de conoscer nula. Compran cosas fatas a mercants. Peró com no existen mercants de amics, els ómens no an mais/plu amics. Si vols un amic, domestica-me.

Adio, dis la volp. Aquí é el meu secret, é mult simple. Se vé ben sol con el cor. El essencial é invisible per els olios.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 847
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Et en méhien ?    Lun 15 Juil 2013 - 11:35

Marhyauth a écrit:
Citation :
On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

 Traduction en "méhien".
" Coniudv soliam's qvüs matuineydv*" Dicet guiz. "3enir homei, laz ayqorë coniošèndorë, Chalaols œs panfaçidiùis mercaryes. Sem qe Nìsogols specimercaryes compus,te 3e ni Àgolçi homes compës . An Voytiv compë ( = hia gisa compi) , ta Matuinei'hia!"
" Jaucò, Fat guiz. Eche arcane'me: šimi sìmplico:Cevir ben soliam per cuerã. Er proto aencevendo per ocvlës ."
 

 * matuina/-e: domestique, en parlant d'un animal comme le chien => Matuineit/-eyo: apprivoiser


Dernière édition par SATIGNAC le Lun 28 Oct 2013 - 22:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 12 Oct 2013 - 16:56

Citation :
On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
En moschtein:

«Solo konábin raulia kimie omsklalos.» zule die lis. «Ommanta necht muchim kámten kronojön bei konáber raulia. Bei der flekostores maktinonia objektia tabten. Bulna noschda amikufflekostorön necht rausanten, ommanta necht muchim fruken amikia. Zi amikté wanderes, fa omsklefu!»

«Chám!» zule die lis. «Hot fuo mestön. Mut unen: leonme zernen solo mit koka. Die ralsta nunzernenalsta ikán ujosaj.»

Commentaires:
 

PS: merci pour tous ces petits exercices présents sur le forum, c'est vraiment très utile pour la grammaire et le vocabulaire Wink

Votre dévouée Pomme de Terre Cool
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 19 Oct 2013 - 0:23

En jarjanais:
Citation :
on,connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Konesnanno solo es coses qué apripanno, dice o volpo. I  oimi no avit tiampo pur Konesner nianta. Buyiit coses ao mercato. Pero comi non existe un mercato di amigi, i oimi no avit plu amigi, se quere un amigo, apripanne-me!
A deo, dice o volpo, ego o mo sicreto. Esse multo facilo. Vedanno bene solo com o corazo. L'essenzalo esse invisiblo pur i oculi!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 19 Oct 2013 - 10:39

Gelota (traduction expérimentale, je ne suis malheureusement pas du tout aussi avancé que vous, j’extrapole des règles grammaticales et du vocabulaire pas encore fixés, mais ça peut donner une idée de ce à quoi ça ressemblera).

Rebasa : « Ganako nuhaterokō ðu hapero. Nehabanō menosu piganōkō qeqoĉe. Baṙaĉō fānone-firoke teroke hacokerolē. Se ke nefagadi hacokerolō ferodā, nehabanō pē menosu ferodā. Si habanā mehota, haparā mehota mehahe ! »

Rebasa : « Salata. Sekora mihoha. Facala : vadaso nukukerira. Navasi hagirova jehoxē. »

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo


Dernière édition par Emanuelo le Sam 19 Oct 2013 - 18:07, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Kotave



Messages : 1592
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Face aux Anglais

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 19 Oct 2013 - 10:43

Ma foi c'est très joli tous ces longs mots vocaliques Smile
Quant au jarjanais, il me fait un peu penser à mon romane Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 19 Oct 2013 - 11:10

Kotave a écrit:
Ma foi c'est très joli tous ces longs mots vocaliques Smile
Merci Smile 

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 19 Oct 2013 - 13:23

Emanuelo a écrit:
Gelota (traduction expérimentale, je ne suis malheureusement pas du tout aussi avancé que vous, j’extrapole des règles grammaticales et du vocabulaire pas encore fixés, mais ça peut donner une idée de ce à quoi ça ressemblera).
Tu parles tu n'es pas le seul Wink Par bien des points le moschtein est boiteux et aussi bien à la traîne. Pour te dire la traduction de ce court extrait avait été entamée... en juillet! Le problème résidant surtout dans ce qui est lié à l'économie, puisqu'il y a au Moschtein plusieurs organisations différentes (exemple: quatre mots juste pour dire "entreprise" !).

Pourrait-on avoir une petite explication de la traduction stp ? Je serais curieux de voir comment tu procèdes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Sam 19 Oct 2013 - 14:48

Pomme de Terre a écrit:
Pourrait-on avoir une petite explication de la traduction stp ? Je serais curieux de voir comment tu procèdes.
Si tu veux, je peux le faire rapidement pour la phrase conclusive.

Emanuelo a écrit:
Rebasa : « Salata. Sekora mihoha. Facala : vadaso nukukerira. Navasi hagirova jehoxē. »
Rebasa : Nom (V1=e) masculin (V2=a) au nominatif singulier (V3=a), racine RBS, le renard
Salata : Verbe (V1=a) au présent (V2=a) et au P1 (V3=a), racine SLT, la salutation [On note ici que la traduction littérale est « Je salue », mais la syntaxe gelota est marquée par une économie maximum des termes utilisés]
Sekora : Nom de genre indéterminé (V2=o) au nominatif singulier, racine SKR, le secret
Mihoha : Adjectif (V1=i), racine MHH, première personne du singulier [toujours pas idée d’économie, pas de traduction du « voici », mais il faut que je travaille encore pas mal cette idée]
Facala : Verbe au présent et au P1, racine FCL, facile [j’ai pas traduit le « très » ici, il faudrait que je mette en place un intensif]
Vadaso : Verbe au présent et au P4 (V3=o), racine VDS, voir
Nukukerira : Nu = préfixe signifiant « uniquement », ku = préfixe signifiant « avec », kerira, nom neutre (V2=i) au nominatif singulier, racine KRR, le cœur
Navasi : Verbe au présent au P3 (V3=i), racine NVS, invisible.
Hagirova : Ha = article préfixé, girova adjectif de genre indéterminé au nominatif singulier, racine GRV, essentiel
Jehoxē : Nom de genre indéterminé au datif pluriel (V3=ē), racine JHX, l’œil.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Mar 22 Sep 2015 - 2:30

Version gwáhimñe:

S'jiv tog náhi móñe toáhen toá, gwáre gáñun. Dála s'dá toáhwa wádu go jivni. Wé náhgwi gráñe á móhge wénáur. Tog s'dá wénáu máhi, náir dála s'dá toáhwa má. Wáñu dá jéwa máhimi, náir jé a móñena réhi!

Gwe hráhi, gwáre gáñun. Dá grusa réar. Dráyar: s'léwi jé tog sonen. S'lé náhi cíñe yé.



Analyse:
nég savoir mais chose_acc maison_adj personne_par personne, dire_inaccompl renard. il-y-a_accompl  nég. il-y-a personne_dat moment_grand pour savoir_subst_acc. acheter chose_acc_pl faire_pass il/elle maison_loc acheter_pers_gén. mais nég il-y-a acheter_pers ami_acc, alors il-y-a_accompl nég il-y-a personne_dat ami. moment-possible il-y-a tu_dat ami_volitif_acc, alors tu emph maison_pass_causatif je_acc!

Vers ciel_acc, dire_inaccompl renard. il-y-a cacher_résultat je_gén. simple_superl: nég voir_positif tu mais coeur_via. nég voir chose_acc poids_adj oeil.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mer 23 Sep 2015 - 1:25, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Mar 22 Sep 2015 - 11:35

Tiens, je vais retraduire ce texte pour voir à quel point le gelota a évolué depuis 2013 :

Citation :
Galeti haĉāvana-sehara galāta, "kanaso hehohō* ki ĝinetaviĥa. Hanemeniŝē hakerosa kenosi ka-hi. Ĝibaṙaĉō ĥuhekotō haĉecobeṙiĉē. Selē nedoroga luḟēleligu, ji necobeṙiĉu luḟēleligi. Ĝinetavaĥā be ĝinetavāha valēre luḟēlelige."

Galeti haĉāvana-sehara galāta, "ŝeloma ŝete. Najagā ta ṙekohe bi. Molota facali: godota najago solola hacisetoðē†. Ĝinenajagi hagedole hanejogē."

J'avais presque tout le vocabulaire, et ce que je n'avais pas, j'ai pu le dériver de racines existantes. La seule exception est apprivoiser ; j'ai dû créer la racine "TVĤ", qui contient l'idée de nature (apprivoiser, c'est donc "dénaturer‡" un animal, en gelota). Je n'avais pas non-plus le renard, qui est maintenant "le mammifère rouge" (ĉāvina-sehira). Ce premier point est positif.

Au niveau de la grammaire, j'avais aussi tous les outils, mais il faut encore que je précise bien les choses. "Voici" n'a pas d'équivalent en gelota, on utilise le verbe "voir" (voici d'ailleurs vient de "vois ceci"). Malgré cela, je me demande comment traduirait ce texte en français quelqu'un qui ne connait pas le Petit prince.


* : hehoha, la chose indeterminée, n'est jamais déterminé (donc, pas d'article).
† : Dans un texte originellement écrit en gelota, on dirait plutôt hacivezoĝē ("avec la tête"), la tête étant le centre des émotions, là où la poitrine (= le cœur) est celui de l'intellect.
‡ : L'espéranto malnaturigi serait plus juste que "dénaturer", qui a un autre sens.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Sevetcyo



Messages : 655
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Dim 13 Nov 2016 - 4:01

Merci pour ces traductions.
Ça change des habituelles Notre Père.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Lun 14 Nov 2016 - 12:20

Sevetcyo a écrit:
Merci pour ces traductions.
Ça change des habituelles Notre Père.

L'année prochaine, je vais, pour ma part travailler sur Idéolexique pour la mise en place d'une centaine de texte libre de droits que chacun pour traduire à loisir.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le Petit Prince   Aujourd'hui à 10:56

Revenir en haut Aller en bas
 
Le Petit Prince
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Arisème petit prêcheur
» La méthode hypothètico-déductive en géographie et petit lexique méthodiste
» Petit cèpe "de ville" ?
» un petit jeu rigolo ^^
» Le petit baluchon (trousseau) de l'enfant chez l'AM

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: