L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Chanson d'I Muvrini

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 19:01

J'ai toujours été friand des chansons multilingues... comme vous le savez.
Sur un autre forum, il y a 6 ans, j'avais fait traduire la chanson Je sème et je m'en vais du groupe corse I Muvrini, parce qu'elle est déjà en plusieurs langues à la base. En effet, les couplets sont en français et corse et le refrain est composé de la même phrase traduite en corse, français, gascon, breton et basque.
La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme.

La version originale

Duos:
William Dunker (en wallon)
Luz Casal (en espagnol)
Małgorzata Walewska (en polonais)

Je vous propose de traduire son titre ("Je sème et je m'en vais") ou tenter de traduire les couplets (ou d'en faire votre propre version) dans une idéolangue:

Je connais la plus belle des chansons
Elle relie l'univers à nos maisons
Elle chante chaque terre chaque pays
dans ces mots que les temps leur ont appris
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Et repart chaque fois

È quand'elli si spenghjenu quallà
Un lume una altra voce ò un amà
Chi lu mondu più povaru ne va
Si pesa pè risponde a dignità

Refrain:
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Elle dit : Je sais, je sais
je sais, je sais, je sais
je sème et je m'en vais


***Modération***

Erien Eta Joan est une chanson d'I Muvrini, extraite de son album Umani.
Paroles et musique : Bernardini Jean-François © 2002 – AGFB Sarl
Vous pouvez trouver l'intégralité des paroles sur le site officiel d'I Muvrini à partir de la liste des paroles par album ici :


http://www.muvrini.com/images.php


Ou bien télécharger directement l'intégralité des paroles au format Word (.doc) ici, toujours à partir du site officiel, donc avec l'autorisation de l'auteur :


http://www.muvrini.com/for_pdf/Erein%20eta%20joan.doc

La loi française ne permet pas de reproduire intégralement les paroles d'une chanson non encore tombée dans le domaine public, pas plus que sa traduction présentée comme telle.
Cependant, il existe un droit de courte citation qui nous permet ici de citer un extrait illustrant le propos de fil, en attendant une possible autorisation officielle de M. J.F. Bernardini.

Merci pour l'instant de ne poster que des extraits de vos traductions (couplet, refrain).

*** Fin de modération***



_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11706
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 19:12

Nemszev a écrit:
JEn effet, les couplets sont en français et corse et le refrain est composé de la même phrase traduite en corse, français, gascon, breton et basque.
La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme.
Selon moi, le choix des langues est très nationaliste: ce sont toutes des langues parlées en France. Ce nationalisme est certes différent du nationalisme français habituel, qui ne s'exprime qu'en français, mais il n'en est pas moins hexagonal. De la même manière, une chanson en français et en flamand, avec une phrase en allemand dans le refrain, serait aussi porteur d'un certain nationalisme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 19:37

Est-ce que dès qu'on utilise des dialectes régionaux on doit crier au nationalisme ? Nolwenn avait été accusée de verser dans le nationalisme simplement pour son album celtisant où elle chantait en breton.

J'avoue qu'utiliser uniquement des langues de France n'était peut-être pas la meilleure idée. Enfin, le basque est parlé en Espagne aussi... Sans doute qu'ils pensaient destiner leur chanson à l'usage hexagonal, puis l'ont détourné en fasant des duos multilingues polonais, espagnol ou wallon...


_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11706
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 19:47

Nemszev a écrit:
Est-ce que dès qu'on utilise des dialectes régionaux on doit crier au nationalisme ?
Mais c'est toi qui as écrit:
Nemszev a écrit:
La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 20:36

Je parlais de l'état d'esprit et non du choix de langues... Enfin, ce n'est pas grave.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 20:45

Merci Nemszev !

Elle est bien jolie, cette chanson. Je n'y vois rien de nationaliste, simplement l'envie de faire entendre des sonorités de langues "régionales". Il n'y a rien d'étonnant à ce que des Français venant de coins différents du pays se rencontrent.

Citation :
Je vous propose de traduire son titre ("Je sème et je m'en vais") ou tenter de traduire les couplets (ou d'en faire votre propre version) dans une idéolangue:

Sehm ed fortrehco

En fait, en sambahsa, il y a plusieurs façons de dire "s'en aller". "Abgwah" est assez neutre, "skap" a une idée de "s'échapper" et "fortrehc" est plutôt "partir en voyage". Je suppose que ce dernier est le plus approprié ici.

Citation :
Je connais la plus belle des chansons
Elle relie l'univers à nos maisons
Elle chante chaque terre chaque pays
dans ces mots que les temps leur ont appris
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Et repart chaque fois

Gnohm id bellst iom songven
Yunct id universe niesims doms
Sehngvt ielg ardh ielgo land
med ta werds ia aiwa hant im doct
Id paursct, id draht
Gwigwaht ed fortrohcyet ielgs



Citation :
È quand'elli si spenghjenu quallà
Un lume una altra voce ò un amà
Chi lu mondu più povaru ne va
Si pesa pè risponde a dignità

Ed quan id temos inkap' semloc,
ed sem voc biht neti aurn,
ob id kwehc' pior muzlim we lytil,
tun id biht id skulen antwehrd.


Citation :
Refrain:
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Elle dit : Je sais, je sais
je sais, je sais, je sais
je sème et je m'en vais

Id paursct, id draht
Gwigwaht
Id sayct : Woidim, woidim (...)
sehm ed fortrehco.


***Modération***

Dans l'attente d'une autorisation de l'auteur des paroles de cette chanson, la suite de cette traduction ne peut figurer dans le forum.
L'intégralité du texte sera rétabli une fois obtenue cette autorisation de la part de l'auteur.
Voir le premier message ce fil.


***Fin de Modération***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 21:25

Tu as réussi à traduire le corse ? Tu peux nous en faire une traduction en français ?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 22:21

Je vais essayer à présent de traduire quelques couplets en indo-européen reconstitué par moi (voir sur Scribd)

Sehm ed fortrehco

Je sème et m'en vais : séxiom litiòmkwe

En fait, en sambahsa, il y a plusieurs façons de dire "s'en aller". "Abgwah" est assez neutre, "skap" a une idée de "s'échapper" et "fortrehc" est plutôt "partir en voyage". Je suppose que ce dernier est le plus approprié ici.

Citation :
Je connais la plus belle des chansons
Elle relie l'univers à nos maisons
Elle chante chaque terre chaque pays
dans ces mots que les temps leur ont appris
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Et repart chaque fois

Gnohm id bellst iom songven
Yunct id universe niesims doms
Sehngvt (gwehrdt) ielg ardh ielgo land
med ta werds ia aiwa hant im doct
Id paursct, id draht
Gwigwaht ed fortrohcyet ielgs


Kalòm gyegyonqje sònghwoôm
Yunékt bhéujtlom démjmos nsmérôm
kwejmkwe senghwet (gwrnejt) dhéghyôm kwodkwe qrêgyiom
tobhi kwij jòyuj imos dednsét wrxtôys
prkyskyét drjskyét
gwégwojt gwoméietkwe jépo

En traduisant la chanson, je me suis rappelé que l'IE aurait employé pour "chanter" (sûrement intransitif à l'origine) la racine *gwerj qui a donné "gratus" en latin et "barde" en celtique (d'où "gwehrd" en sambahsa).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Lun 29 Aoû 2011 - 22:28

Nemszev a écrit:
Tu as réussi à traduire le corse ? Tu peux nous en faire une traduction en français ?

Euh, j'ai utilisé la version allemande fournie par ton camarade de l'ancien forum : http://www.taunushills.de/Muvrini/Umani_Tour03/erein.htm

mais je suspecte cette traduction d'être extrêmement libre.

En fait il faut choisir entre l'allemand et le sambahsa, car il faut bien que vous ayez un incitatif à apprendre d'autres langues que le français. Je vous laisse choisir entre ces deux... (Non, je ne suis pas vache, y a que comme ça que les gens font un effort... No )



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Jeu 19 Jan 2012 - 15:52

Visiblement la traduction allemande n'en est pas vraiment une.
Le sens y est plus ou moins, mais ce n'est pas très fidèle aux mots employés.

En popiaro:
Conoso la mai bela cansoo
Lega lo uniberso a nosi casi
Canta oni cidaa oni tera
Nesi parauli ce li tempi li aa insenado
Cerca, core
Bee, baa
Reparte oni bece

Ee cando se estenie laa
U lume, u autra boce, o u annima
Ce lo mundo mai pobro no baa
Se pesa pe respondii a la dinidaa*

Refrain:
Cerca, core
Bee, baa
Dice : Sau, sau
Sau, sau, sau
Semio e me bau


*La traduction littérale de ce que je traduirais par (merci de corriger):
C'est quand (elles) s'éteignent là-bas
Une lumière une autre voix ou une âme (?)
Que le monde plus pauvre ne va pas
Se pèse (??) pour répondre à la dignité

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Chanson d'I Muvrini   Aujourd'hui à 19:20

Revenir en haut Aller en bas
 
Chanson d'I Muvrini
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Chanson d'I Muvrini
» La nature en chanson et en poésie!!!!!
» Une voix, un visage : MARIE (chanson)
» CHANSON DU PLUS LEGER QUE LA MORT
» Reçois ma vie (chanson, vidéo)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: