L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Comptines et berceuses

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Dim 8 Juin 2008 - 11:00

Greenheart a écrit:
Ce serait bien de donner les deux versions de la comptine ou du poème lorsque votre langue a peut-être une solution "meilleure" à vos yeux : une qui respecte la métrique (les rimes etc.) ou le niveau littéral, et l'autre que vous évoquez dans vos notes de traduction.

Cela nous rapprocherait d'un pas vers à quoi ressemblerait des poèmes / chants originaux dans votre langue construite, non ?

Très bonne remarque, c'est ce que je ferais désormais.

bounce

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Dim 8 Juin 2008 - 14:09

À propos de la chanson en espagnol :
L'accent sur le /o/ doit être dans l'autre sens: "arroró" (je ne connais pas cette onomatopée), "corazón".
Quant à "niño" pas besoin d'un /i/ !
Enfinm "pícaro" (coquin) s'écrit avec un accent sur le /i/ puisqu'il s'agit d'un mot "esdrújulo" d'accentuation.

Pour la traduction :
"le trésor de mon coeur"... "prenda" signifie "vêtement" à la base... je ne sais pas trop comment traduire "la prenda de mi corazón", peut-être, "toi qui recouvre/vêtit/habille mon coeur".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Dim 8 Juin 2008 - 16:25

Nikura a écrit:
À propos de la chanson en espagnol :
L'accent sur le /o/ doit être dans l'autre sens: "arroró" (je ne connais pas cette onomatopée), "corazón".

Oui, tu as raison : moi qui était si content d'avoir trouvé la bonne touche sur le clavier français.
Par contre je ne trouve pas de touche pour rajouter un accent aigu, mais ça ne va pas tarder.
Donc pour "arroro", le mot vient de l'onomatopée "ro-ro" qui est le chant du berceau des Canaries, tandis que la berceuse vient d'Alicante.

Source : les plus belles contines espagnoles, éditeur Didier Jeunesse.

Picaro prend bien l'accent. Idem pour niño.

Nikura a écrit:

Pour la traduction :
"le trésor de mon coeur"... "prenda" signifie "vêtement" à la base... je ne sais pas trop comment traduire "la prenda de mi corazón", peut-être, "toi qui recouvre/vêtit/habille mon coeur".

J'avais vérifié ce point dans le Larousse Espagnol 2007, qui liste bien à l'entrée "prenda" : 1. Gage, objet de valeur. 2. Vêtement. 3. figuré : bijou, perle - "este niño es una prenda", cet enfant est un bijou. 4. Personne aimée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Dim 8 Juin 2008 - 17:04

C'est vrai pour "prenda" et je ne veux pas contredire le Larousse... rabbit
Cela dit, ce mot est tombé en désuétude avec ce sens-là aujourd'hui.

Pour faire l'accent aigu avec un clavier français je pensais qu'on pouvait faire Control + ´ mais cela ne marche pas...
Le mieux c'est encore d'utiliser le clavier de Lexilogos : http://www.lexilogos.com/clavier/latin_alphabet.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Dim 8 Juin 2008 - 17:31

Dans un genre également calme, mais tout à fait différent, je vous propose

KAK PAIDOU IA NA BYSTROUIOU RIETCHKOU
(J'irai vers la mer tumultueuse)



Kak païdou ia na bystrouiou riétchkou
J'irai vers la mer tumultueuse

Siadou ia da na krout biériéjok
De la rive escarpée

Pasmatriou na radnouiou staronkou, na ziélionyï privetnyï loujok
Contemplerai ma contrée natale, ses vertes prairies.


***

Ty staronka, staronka radnaia,
Ma contrée, ma contrée natale,

Net na sviétié privolniéi tiébia.
Il n'est de plus vaste que toi au monde.

Ouj ty, niva maia zalataia da vysokie nachi khliéba
O ma vaste étendue de hauts blés dorés.

Ouj ty, niva maia zalataia da vysokie nachi khliéba
O ma vaste étendue de hauts blés dorés.


***

Ekh ty, rousskoié naché privolié,
Ô toi, notre Terre russe,

Kraouiou niét na louga i polia,
Tes champs, tes prairies infinies,

Ty - chirokoié naché razdolié, ty-radimaia matiér - ziémlia.
Notre étendue sans fin, tu es notre Terre-Mère chérie.

Ty - chirokoié naché razdolié, ty-radimaia matiér - ziémlia.
Notre étendue sans fin, tu es notre Terre-Mère chérie.


***

Si quelqu'un peut afficher la version en cyrillique, car je n'y arrive pas.

Vous pouvez bien entendu adapter le thème de cette balade à nostalgie de toutes les terres patries.
Bon, peut-être pas Andorre...


***

La version Izik :

Pas de bémol ou de dièse, quatre temps, un temps égal une noire.

Hh _ _ / (introduction)
Intro sur Am


Hh _° 1La-' Do-' / Mi Mi- Mi-, Ré-, 1Si-' Mi-, Ré-, / Do-, 1Si, 1La _'; Do-' Mi' /
Am_ _ / Am _ Em _ / Am _ Am G /


Sol, fa-, mi-, ré' ; Sol-' La-, / Mi _° ; Mi- Mi- /
C _ G _ / C _ Em /


2Do, Si-, La-, Mi Mi-, Ré- / La La _ ; Sol-' La-' / Mi, Ré-' Mi-' Sol-, Fa-, Mi', Ré', Do' / 1La _ Hh ; Mi- Mi- / (reprise Smile
Am _ Em _ / F _ Dm / Am _ Em / Am Em_ /


2Do, Si-, La-, Mi Mi-, Ré- / La La _ ; Sol-' La-' / Mi, Ré-' Mi-' Sol-, Fa-, Mi', Ré', Do' / 1La _ Hh _ /
Am _ Em _ / F _ Dm / Am _ G Em / Am Am_ /
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: En Russe   Lun 9 Juin 2008 - 22:48

Voici le texte original en Russe :

Как пойду я на быструю речку

Как пойду я на быструю речку,
Сяду я да на крут бережок,
Посмотрю на родную сторонку,
На зеленый приветный лужок.

Ты сторонка, сторонка родная,
Нет на свете привольней тебя.
Уж ты, нива моя золотая,
Да высокие наши хлеба.

Эх ты, русское наше приволье,
Краю нет на луга и поля.
Ты – широкое наше раздолье,
Ты – родимая матерь-земля.

*****
Je vais la traduire en Kotava santa
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Mar 10 Juin 2008 - 0:15

Sab a écrit:
Voici le texte original en Russe :

Wahou ! cheers

Merci beaucoup !

J'avais tenté de le retrouver ou de le retaper, mais je m'étais débrouillé comme un manche.
Je peux seulement ajouter que c'est vraiment une très belle chanson, tant par la musique que par la beauté des images qu'elle évoque, en tout cas à moi (je précise toutefois que je ne suis pas russe...).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Mar 10 Juin 2008 - 8:45

Greenheart a écrit:
Kak païdou ia na bystrouiou riétchkou
J'irai vers la mer tumultueuse
Mmmh
mer = more
rivière? = rietchka

Citation :
Bon, peut-être pas Andorre...
Quoique les andorrans sont bien fiers de leur patrie millénaire...



Pour écrire en cyrillique :
russe/bulgare : http://www.lexilogos.com/clavier/russkij.htm
ukrainien/biélorusse : http://www.lexilogos.com/clavier/ukrajinskyj.htm
serbe : http://www.lexilogos.com/clavier/srpski.htm
mongol : http://www.lexilogos.com/clavier/mongol.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Mar 10 Juin 2008 - 11:23

Nikura a écrit:
Greenheart a écrit:
Kak païdou ia na bystrouiou riétchkou
J'irai vers la mer tumultueuse
Mmmh
mer = more
rivière? = rietchka

Fleuve ? Cela paraîtrait plus cohérent.

Nikura a écrit:
Greenheart a écrit:

Bon, peut-être pas Andorre...
Quoique les andorrans sont bien fiers de leur patrie millénaire...

Bien sûr, c'était même ce thème de la patrie (plus la nostalgie que la fierté) qui m'intéressait en particulier dans cette berceuse / balade pour enfants (et la grande beauté du texte, bien entendu).

C'était plutôt le passage sur les champs de blé à l'infini qui me gênait pour la transposition à Andorre Razz


***

Nikura a écrit:

Pour écrire en cyrillique :
russe/bulgare : http://www.lexilogos.com/clavier/russkij.htm
ukrainien/biélorusse : http://www.lexilogos.com/clavier/ukrajinskyj.htm
serbe : http://www.lexilogos.com/clavier/srpski.htm
mongol : http://www.lexilogos.com/clavier/mongol.htm

Merci beaucoup ! Je n'avais pas pensé aux claviers de Lexilogos. Je me dépétrais plutôt avec les consignes pour configurer Windows xp pour pouvoir saisir en russe dans le texte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Mar 10 Juin 2008 - 14:41

Greenheart a écrit:
Nikura a écrit:
Greenheart a écrit:
Kak païdou ia na bystrouiou riétchkouJ'irai vers la mer tumultueuse
mer = more
rivière? = rietchka
Fleuve ? Cela paraîtrait plus cohérent.
Non, je viens de vérifier, "ryetchka" veut dire "rivière"
Fleuve = ryéka, potok
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Mar 10 Juin 2008 - 16:01

Nikura a écrit:

Fleuve ? Cela paraîtrait plus cohérent.
Non, je viens de vérifier, "ryetchka" veut dire "rivière"
Fleuve = ryéka, potok[/quote]

Va pour "rivière" !
Rivière va aussi bien : elle sera tumultueuse lors d'une crue, ou dans un passage accidenté Smile

***

Hâte de savoir lire / parler le russe bounce
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Mar 10 Juin 2008 - 18:07

Greenheart a écrit:
Hâte de savoir lire / parler le russe bounce
La lecture de l'alphabet cyrillique s'apprend en quelques heures..... et crois-moi, ça vaut l'effort.
L'apprentissage de la langue russe, en revanche, constitue un effort considérablement plus important. Personnellement, je suis content de mon niveau de russe, mais malgré mes trois années d'études de la langue de Tolstoï, je dois avouer que je ne suis pas un as. Par chance, l'étude de trois autres langues slaves (à part mon intérêt pour quelques autres) m'a permis de me faire un bon niveau global en "langues slaves". Aussi puis-je communiquer dans n'importe quelle langue slave, pourvu que mon interlocuteur soit averti que je peux glisser des mots de n'importe quelle langue de la famille.....
Bref, en résumé: apprendre à lire le russe c'est facile, apprendre à parler le russe, c'est autre chose, mais il faut avouer que savoir le lire facilite déjà pas mal les choses.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Comptines et berceuses   Aujourd'hui à 20:56

Revenir en haut Aller en bas
 
Comptines et berceuses
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Comptines et berceuses
» Comptines et berceuses en ligne
» Poèmes et comptines du nouvel an
» Comptines, poèmes et chansons pour enfants sur le site de l'Am.ie
» rondes et comptines

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: