L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Les textes de Jacques Brel

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Les textes de Jacques Brel   Jeu 3 Nov 2011 - 15:40

J'y crois pas; ce matin, j'ai la connexion, alors j'en profite

Langues naturelles

L'avantage pour une auxilangue de calquer les langues naturelles, c'est d'emprunter des structures qui focntionnent déjà et qui ont fait leurs preuves, testées par des millions de personnes à travers les siècles, ce que ne peut pas faire un seul cerveau, si génial soit-il.
L'avantage de comparer 20 à 30 langues naturelles est double: il permet d'abord de voir quelles sont les structures les plus répandues (comme, par ex. la structure SVC); il permet ensuite de choisir la structure la plus simple qui fonctionne déjà dans ces langues: nous avons ici à la fois simplicité et internationalité.
par exemple:

Ne, aplàs ne ma (Ne me quitte pas)

La célèbre chanson de J. Brel a été traduite dans toutes les langues ou presque. Certaines interprétations sont remarquables, d'autres moins. J'avoue que j'ai un faible pour la version polonaise:
Nie opuszczaj mnie par Edyta Gorniak

http://www.youtube.com/watch?v=4FHMX64-jDc&feature=related

Mais d'autres ne sont pas mal non plus:
Bitte geh nicht fort (en al.) par Marlène Dietrich (excusez du peu), If you go away, on a summer day par Barbra Streisand, Não me vás deixar ou não me deixes en portugais, не прощай меня ou Ты не уходиen russe, Non andare via en italien, No me dejes, no en espagnol, Μη μ'αφήνεις, μη en grec et une belle version arabe: "Lamat wa dânish" par Mariem Labidi, etc.

On remarquera que le titre en Uropi: Ne, aplàs ne ma tient à la fois du polonais: Nie opuszczaj mnie: opuszczać = abandonner est formé sur le verbe laisser: puszczać, tout comme aplaso (abandonner) est formé sur le verbe laso (laisser), mais aussi de l'espagnol: No me dejes, no où l'on retrouve, non seulment le verbe laisser (dejar), mais surtout la double négation: 1) ne / no = ne pas, 2) ne / no = non; double négation en grec aussi avec le double μη.
Voici la version Uropi:

Ne, aplàs ne ma
Un doʒ oblaso,
Moz tal oblaso
Wa se ʒa fligan
Oblaso de tem
Misincepadis
De tem perlasen
Cekan zavo kim
Oblaso da hore
We tudì ekvos
Plagan ki parkàs
de karʒ feliji.

Ne, aplàs ne ma (ter)


Modération:
Sauf autorisation ou tolérance spécifique, le droit français ne permet qu'une courte citation d'un texte protégé ou de sa traduction présentée comme telle.
Dans l'attente de confirmation que l'Atelier dispose de cette autorisation ou bénéficie d'une tolérance particulière à ce sujet, j'ai dû couper la suite du texte.
Merci de ne pas poster l'intégralité des paroles (traduite ou non) d'un texte qui ne serait pas tombée dans le domaine public, sauf autorisation écrite des auteurs communiquée à l'administrateur.

Pour plus d'informations :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Droit_d%27auteur
http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_citation


Si quelqu'un veut se lancer dans l'interprétation, qu'il ne se gêne surtout pas. Moi, j'ai renoncé, il tombe déjà une pluie de Toussaint; je ne voudrais pas empirer les choses.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11723
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Uropi - première division du sujet   Jeu 3 Nov 2011 - 16:31

Ne me quitte pas.

Deux commentaires:

1. L'accentuation ne fonctionne pas la moitié du temps. En français, l'accent tombe sur la dernière syllabe. En uropi, il tombe un peu n'importe où, mais la mélodie accentue toujours la dernière syllabe. Donc, ça fonctionne pour Ne, aplàs ne ma, mais pas pour Un doʒ oblaso.

2. Jacques Brel est mort depuis moins de 70 ans. Urko a-t-il la permission écrite de sa succession de traduire cette chanson et de la publier? Si j'étais un modérateur ou Nemszev, j'effacerais cette chanson (et même tout ce fil, bien que je ne sache pas trop ce que le texte de Vilko y fait) en attendant cette confirmation.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Jeu 3 Nov 2011 - 17:03

Silvano a écrit:
Ne me quitte pas.

2. Jacques Brel est mort depuis moins de 70 ans. Urko a-t-il la permission écrite de sa succession de traduire cette chanson et de la publier? Si j'étais un modérateur ou Nemszev, j'effacerais cette chanson (et même tout ce fil, bien que je ne sache pas trop ce que le texte de Vilko y fait) en attendant cette confirmation.
J'ai déjà soumis cette question à Nemszev (Administrateur), car je ne dispose pas forcément de toutes les informations sur ce sujet concernant d'éventuelles tolérances officielles.
Cependant, il est d'ors et déjà possible d'invoquer le droit de citation pour une partie de la chanson pour les besoins de la discussion.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_citation

Je vais donc pour l'instant limiter la citation au premier couplet et au premier refrain en attendant un retour plus précis sur la question.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 11723
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Jeu 3 Nov 2011 - 17:07

Greenheart a écrit:
Je vais donc pour l'instant limiter la citation au premier couplet et au premier refrain en attendant un retour plus précis sur la question.
Mais la traduction est toujours publiée au complet!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Jeu 3 Nov 2011 - 17:08

J'ai bien mis une chanson de I Muvrini ici et on ne m'a pas fait de remarque à ce sujet... Shocked

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Jeu 3 Nov 2011 - 17:12

Nemszev a écrit:
J'ai bien mis une chanson de I Muvrini ici et on ne m'a pas fait de remarque à ce sujet... Shocked

Pas encore... Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Jeu 3 Nov 2011 - 17:28

Urko a écrit:
J'y crois pas; ce matin, j'ai la connexion, alors j'en profite

(...)
Voici la version Uropi:

[i][color=indigo]Ne, aplàs ne ma
Un doʒ oblaso,
Moz tal oblaso
Wa se ʒa fligan
Oblaso de tem
Misincepadis
De tem perlasen
Cekan zavo kim
Oblaso da hore
We tudì ekvos
Plagan ki parkàs
de karʒ feliji.

Ne, aplàs ne ma (ter)

(...)

Si quelqu'un veut se lancer dans l'interprétation, qu'il ne se gêne surtout pas. Moi, j'ai renoncé, il tombe déjà une pluie de Toussaint; je ne voudrais pas empirer les choses.

Il eût encore mieux valu que la connexion foirât en France-Centre ou que tout eût été modéré car l'accentuation cloche à nouveau : oblasò, fligàn, misincepadìs, perlasèn, horé, felijì et peut-être aussi "ekvòs".
M. Landais est vraiment fâché avec l'accentuation dans les chansons.

(PS: même temps chez moi !)

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Les textes de Jacques Brel   Jeu 3 Nov 2011 - 18:29

Silvano a écrit:
Greenheart a écrit:
Je vais donc pour l'instant limiter la citation au premier couplet et au premier refrain en attendant un retour plus précis sur la question.
Mais la traduction est toujours publiée au complet!
Elle ne l'est plus dans les fils portés à ma connaissance.
Merci de prévenir la modération si ce texte ou un autre texte protégé par le droit d'auteur devait se trouver intégralement reproduit dans une section de ce forum sans autorisation préalable.
Notez qu'il faut un certain temps pour procéder aux vérifications auprès des sources officielles sur le statut du texte mentionné, tous les textes n'étant pas diffusés aux mêmes conditions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Lun 7 Nov 2011 - 1:11

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 11 Juil 2013 - 0:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11723
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Lun 7 Nov 2011 - 3:23

lsd a écrit:
Very Happy vous imaginez la maison d'édition de Jacques Brel qui attaque un forum de langues construite pour une traduction du texte d'une de ses chansons en une langue imaginaire parlée par (quasi) personnes Laughing
'Sont capables. Ils pourraient faire fermer le forum. Mais la simple politesse recommanderait de demander la permission avant de publier une traduction.

Et ce n'est pas la maison d'édition, mais la succession de Jacques Brel qui a ces droits.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16308
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Lun 7 Nov 2011 - 11:23

lsd a écrit:
Very Happy vous imaginez la maison d'édition de Jacques Brel qui attaque un forum de langues construite pour une traduction du texte d'une de ses chansons en une langue imaginaire parlée par (quasi) personne Laughing

Faudrait qu'y soient procéduriers jusqu'à l'os!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Lun 7 Nov 2011 - 19:30

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 11 Juil 2013 - 0:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Mer 7 Déc 2011 - 4:48

Le "plat pays" en LFN

LA PAIS PLANA
par Jacques Brel

Con la Mar Norde per tereno de inondas
E un mar de arena per afonda la ondas
E se rocas neblos cual la marea pasa
E cual ave la cor sempr' a marea basa
Con nonfininte neblas cual pronto va veni
Con la venta de este oia el cuando teni
La pais plana cual es de me

Con sola catredrales per unica montanias
E sola tores negra per capi la campanias
Do es diablos de petra con la nubes juante
Con pasaje de dias per sola viajante
E con vias pluvos per unica bon note
Con la venta de ueste oia el cuando vole
La pais plana cual es de me

Con un sielo tan basa ce un canal se perde
Con un sielo tan basa ce inspira simpati
Con un sielo tan gris ce un canal se pende
Con un sielo tan gris ce on debe compati
Con la venta de norde ce veni se cuatri
Con la venta de norde oia el cuando craci
La pais plana cual es de me

Con Italia parente desende la Scelde
E con Margo en loca de Frida la blonde
Cuando fios de novembre reveni en maio
Cuando la plano fumi tremante su julio
Cuando la venta rie sur la trigo volante
Cuando la venta es sude oia el cantante
La pais plana cual es de me
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16308
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Mer 7 Déc 2011 - 13:44

Le même pays, en aneuvien:

Kœm àt Nobmars kes ultim nepùkrendes
Ea ùr aresine ber hàltun àr aqsinse
Ea çhmove bergese quas dermaare enerpoçte
Ea qua habe eper àt kàreds lov dermaarev
Kœm elikœnas kominde pryme
Kœm àt fiyns asten, lisente as tenjun
Àt lita laṅdes qua • ed.

Kœm katedralse kes ùtig zerregse
Ea svarte beltoarse kes pilamaṅdese
Quav ùr vide stoonen usænkun nùbse
Kœm sils deavene kes ùtig elàmys
Ea veg liyshen kes utig loodabnec
Kœm àt fiyns æsten, lisente as vellun
Àt lita laṅdes qua • ed.

Kœm ùt tan lov liyls tep ùt kanal dem slutna
Kœm ùt tan lov liyls tep a dor alàzet
Kœm ùt tan kràj liyls tep ùt kanal dem hykna
Kœm ùt tan lov liyls tep a fàl qibor ni as
Kœm àt fiyns noben qua pàtez dem ernælpocun
Kœm àt fiyns noben, lisente as kràgun
Àt lita laṅdes qua • ed.

Kœm fran Italetev qua kjas lægak àt Eskoov
Kœm Frida-s àt blondes tev ka verder Margo
Tev àr neràpdake noàmbren retrokòme màjev
Tev à plaaṅg • poafun ea træl jœlev sub
Tev àt fiyn • ridev, ev àt fiyn • zemev
Tev àt fiyn • sùdev, lisente as kantun
Àt lita laṅdes qua • ed en.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les textes de Jacques Brel   Aujourd'hui à 0:09

Revenir en haut Aller en bas
 
Les textes de Jacques Brel
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les textes de Jacques Brel
» Jacques Brel
» Mai 40 – Jacques Brel
» Un soir à Bethléem, avec Jacques Brel
» Les citations de Jacques Brel.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: