L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 "Tel quel"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: "Tel quel"    Mer 14 Déc 2011 - 22:22

Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?
En langues naturelles, ça pourrait être utile aussi ! Razz

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Mer 14 Déc 2011 - 22:44

En elko, tel quel se traduit par wope, se qui, littérallement signifie "identiquement".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: "Tel quel"    Mer 14 Déc 2011 - 23:10

silent 


Dernière édition par lsd le Ven 5 Juil 2013 - 0:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16236
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Mer 14 Déc 2011 - 23:29

Nemszev a écrit:
Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?

Le plus bêtement du monde, en mot à mot: tan quat.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MTZ



Messages : 249
Date d'inscription : 26/03/2008
Localisation : Wien (Autriche)

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 0:00

j'aurais tendance à dire en officieux "wèç" (contraction du wy èç, prononcé de [hy ɛç] à [wu ɛθ] selon les régions, prononciation officielle [µy ɛs]

Issu directement de l'allemand Wie es, j'aurais tendance à considérer que cette abréviation possède une multitude de sens, et j'aurais bien de la peine à tous les énumérer... "tel quel" serait, si je devais utiliser une forme courte, traduit par ce mot.

Il y a beaucoup d'expression française qui sont traduites en officieux par des germanismes fortement identifiables (l'officieux est un mélange de français et d'allemand, où l'un a supplanté l'autre dans certains domaines de la langue, mais dont la prononciation du mot originel est toujours modifiée et altérée, officisée en somme). Généralement, le sens est détourné.

Wy èç => tel quel, ainsi, de cette façon / Wie es en allemand => comme cela, mais aussi "comme lui/elle" selon le contexte dans la phrase. Wy remplace en fait bien plus souvent le "als" allemand que le "wie".
Unt lèç ànderes => et ainsi de suite, et caetera / Und die anderen => et les autres. (=/= und so weiter)

Sinon, on pourrait tenter un truc avec Welch(ìn) (prononcé [vɛlk(en)] ), qui à le sens de "quel" en français, mais aussi "celui-ci".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://linguisticae.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16236
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 0:17

J'ai tout de même oublié un p'tit truc: dans tan quat, quat est un pronom et, par conséquent déclinable.

Ef farfær as ni ors tan quac = Je vous le livre tel quel. Ici, tan quat est attribut du complément d'objet as.

Par contre, tel que peut avoir deux traductions possibles, selon la nature de la proposition subordonnée:

A ere tan quas eg vedja = Il était tel que je l'ai vu. Ici, le "que" de tel que est un pronom relatif COD introduisant une proposition subordonnée relative.
Sed sor ere tan tep eg ere nep kàn mus as = Sa taille était telle que je ne pouvait pas le manquer. Changement d'décor! On a affaire ici à une proposition conjonctive de conséquence... introduite par une conjonction de subordination: tep.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 2:07

Nemszev a écrit:
Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?

En Rémaï 32, si j'ai bien compris la question à cette heure tardive.

La relation SHU ("dont les qualités sont les mêmes que") traduit l'idée de similitude entre un premier terme et un second.
La relation JU ("dont l'identité est la même que") traduit l'idée d'identité entre un premier terme et un second.
La combinaison de relation JUSHU (qui est comme il est) traduit les deux idées en même temps.
Si un des deux termes manque, il est sous-entendu.

On peut marquer l'identité, mais cette fois-ci entre un premier objet cité et un second objet cité de même nature avec le déterminant YAJA ("un même") ou LAYAJA ("le même").
YA JEIJIN : C'est un homme. YAJA JEIJIN : C'est un même homme. LAYAJA JEIJIN : C'est le même homme.

JEIN : Quelqu'un.
JI : Moi, je, mon / ma (ton respectueux).
JEIN SHU JI ou JEISHUN JI : Quelqu'un (est) comme moi - quelqu'un tel que moi.
JEIN JU JI ou JEIJUN JI : Quelqu'un (qui est), moi - moi.

NDR : L'emploi des relations (ex connecteurs) en rémaï 32 sera / est couvert par le chapitre 24 du cours de rémaï en cours de post dans le forum section cours de langues construites.

***

Il faudrait aussi mentionner la différence qu'il y a entre quelque chose qui est semblable à une autre chose (relation SHU) et quelque chose que j'estime, je croie, je pense, j'imagine semblable à une autre chose : dans ce second cas, on utilisera plutôt le déterminant RA devant la chose qui sert de modèle ou de référence ou l'assertif RAO en fin de phrase, tandis que la phrase elle-même citera la chose qui est "telle quelle" comme sujet de l'affirmation - en position d'origine.

LA JEIJIN RA SEIGAN : L'homme que je vois comme une montagne (le géant).
DA JEIJIN SEIGAN RAO : Je prends cet homme pour une montagne (pour un géant).

Je te donne cet objet tel quel (= en l'état, comme tu le vois en face de toi) :
JIDOTI KEIN DE-JUSHU
JIDOTI KEIN-JUSHU YAJA (sous-entendu YAJA-KEIN).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 11677
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 3:39

Nemszev a écrit:
Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?
En langues naturelles, ça pourrait être utile aussi ! Razz
On ne traduit pas des expressions, mais des énoncés. Des exemples, donc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 13:33

Il n'est pas impossible de traduire des expressions, car elles forment en elles-mêmes des unités lexicales.

Je mets quand même une phrase d'exemple:
"Silvano ne veut pas traduire une expression telle quelle sans avoir lu un exemple."
Razz


Silbau nou bole traducii u espresoo tale cale sensa abii leito u esempio.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11677
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 15:58

Nemszev a écrit:

"Silvano ne veut pas traduire une expression telle quelle sans avoir lu un exemple."
En espéranto, pour cette phrase : Silvano ne volas traduki esprimon solan ne leginte ekzemplon.
Mais dans d'autres cas, ça pourrait être tia/j/n kia/j/n : Kia patro, tia filo...
Pour l'uropi, j'avoue mon incapacité.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 16:12

Pour "kia patro tia filo", on n'a pas en français "tel quel" mais juste "tel"...

esprimon solan = une expression seule (objet)
Ca me parait un peu ambigu...

Je ne sais pas comment on dit au Québec, mais quand je dis "traduire une expression telle quelle", je pense à "traduire une expression en la calquant ou en la laissant comme elle est" ou en tout cas "sans la changer".

C'est pour ça que je me dis que traduire "comme N+[être]" pourrait convenir.
"Silvano ne veut pas traduire une expression comme elle est sans avoir lu un exemple."

Autre exemple, "L'éditeur a publié l'oeuvre de l'auteur telle quelle."
Ce qui signifie que l'éditeur n'a pas touché à l'oeuvre, n'y a pas apporté de correction/censure...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11677
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 16:18

Alors, esprimon tian, kia ĝi estas/estis : telle qu'elle est/était

(Si les deux mots, tia et kia, étaient aux mêmes cas et nombre, on pourrait se passer du tia.)

Oni eldonis la libron kian la aŭtoro verkis ĝin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 16:31

Apparemment, dans les langues romanes (comme en chinois par exemple), on peut utiliser les interrogatifs d'une manière affirmative.

Je crois qu'en espagnol:
Cual = de telle(s) caractéristique(s)
Cuanto = de tel nombre
Como = de telle manière

Donc si je dis:
- tal cual = tel qu'avec ses caractéristiques
- tal cuanto = tel que de son nombre
- tal como = tel qu'à sa manière

Je ne sais pas si on peut dire quelque chose comme:
- ils ont repris les boîtes "tal cuanto" (= en restant à leur nombre originel)
- ils ont procédé à l'opération "tal como" elle est décrite dans le livre (= en s'appuyant sans la changer sur la manière dont...)

Si j'ai bien compris, on utilise "tal" parce qu'il est adjectif et non préposition comme "como".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Jeu 15 Déc 2011 - 19:20

Silvano a écrit:
Nemszev a écrit:
Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?
En langues naturelles, ça pourrait être utile aussi ! Razz
On ne traduit pas des expressions, mais des énoncés. Des exemples, donc.

C'est surtout que l'on a peu de chance de traduire avec exactitude, donc succès, des mots (énoncés, unités lexicales etc.) hors contexte.
J'ignore encore par exemple si les différentes significations possibles de "tel quel" que j'ai pu traduire dans mon message précédent correspondent bien à la réponse attendue.

Quoique Nemszev peut très bien avoir posé une question ouverte portant sur toutes les traductions possibles dans tous les contextes possibles des deux mots français dans cet ordre "Tel quel" au féminin comme au masculin. drunken
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: "Tel quel"    Ven 16 Déc 2011 - 9:57

Pour "tel quel" j'utiliserais le "mot qui se cache derrière", par exemple kanga "façon" ou miki "apparence" (ça peut aussi être encore autre chose) :
a kanga lai = de la façon susmentionnée
a kanga sabi = de la même façon
a kanga tai = de cette façon
a kanga niqo = de la façon d'origine
etc.
Revenir en haut Aller en bas
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: "Tel quel"    Ven 16 Déc 2011 - 11:22

Citation :
"Silvano ne veut pas traduire une expression telle quelle sans avoir lu un exemple."
Pour le Kotava, je ne sais pas trop, mais je pense qu'on introduirait un qualificatif qui préciserait sur quel aspect porte la comparaison, par exemple : brut ; littéral ; hors contexte ; etc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: "Tel quel"    Aujourd'hui à 20:38

Revenir en haut Aller en bas
 
"Tel quel"
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Quel sens possède la Parole de Dieu, la Sainte Écriture ?
» Corrélation entre 2 séries de données, quel test?
» Quel est votre niveau de spasmophilie?
» quel lait plus nourrissant???
» et pour un rempotage quel substrat ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: