L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Chants de Noël

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Silvano



Messages : 11705
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Chants de Noël   Ven 16 Déc 2011 - 3:37

Avez-vous traduit des chants de Noël dans vos idéolangues?
En voici un traduit quatre fois en espéranto : Sainte Nuit
Et Mon beau sapin dans plusieurs langues.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Chants de Noël   Ven 16 Déc 2011 - 16:57

Tentons l'expérience Smile

A noter que les versions originales en langues naturelles divergent fortement.

Lexilogos a dit :

http://www.lexilogos.com/chant_stille_nacht.htm

Voici la version rémaï 32 du premier couplet en français :



SEILA MEI-YA
Douce nuit,

SEILA MEI-LA
Sainte nuit !

SEIWELE
Dans les cieux !

SHONEIJIN
L'astre luit.

NARAREI-YOSAÏ NONORAMAÏ
Le mystère annoncé s'accomplit

DAJEIKI LOKEIMA MEINIWAÏ
Cet enfant sur la paille endormi,

C'est l'amour infini !
REINOMEI WESE JAÏ

C'est l'amour infini !
REINOMEI WESE JAÏ

***

SEI : Le paysage, le pays.
SEILA : La nuit (avant minuit).
MEI : Le sentiment, l'émotion
MEIYA : Le calme, la paix.
MEILA : La fascination, la passion, le sacré.

***

SEIWE : Le Ciel -les cieux.
SEILE : L'étoile - les étoiles.
SHO : on jette, on lance.
NEIJIN : de la lumière.

***

NARA : pas compris, pas vu, inintelligible.
REIN : un discours, un langage, un récit.
YO : on dit, on signifie, on exprime, on parle.
SAÏ : dans le passé.
NONO : on se transforme, se change, prend forme, devient.
RA : compris, vu, intelligible.
MAÏ : maintenant.

***

JEI : un individu, un corps.
JEIKI : un enfant.
LO : se trouver à un endroit.
KEIMA : quelque chose de souple, dont la forme s'adapte.
MEININ : le sommeil, le petit sentiment.
WAÏ : simultanément.

***

NO : on est ainsi.
MEIWE : la sociabilité, le fait d'être porté vers l'autre.
MEISE : l'envie de protéger, de secourir, de faire le nid.
JAÏ : éternellement.

***

Je n'ai eu qu'un problème pour faire rentrer "la paille" dans le bon nombre de syllabe (VEIKEIJIMA, VEIKEIJIMAYA ou MASA etc. selon la forme du bloc de paille).

Puis j'ai réalisé que personne ne mettrait un bébé qui vient de naître à même de la paille (habituellement remplie de morpions et de saletés), donc je n'ai retenu que le sens d'objet qui se déforme en fonction du poids du bébé - un linge, des chiffons, un manteau... n'importe quoi conviendra à cette définition, même de la paille.

En plus "paille" ne figure même pas dans les autres versions naturelles de la chanson - à tous les coups, c'est du remplissage pour compléter "cet enfant endormi" Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Chants de Noël   Mar 20 Déc 2011 - 18:44


Version Rémaï 32 de "Mon beau sapin"
...ou en tout cas le premier couplet de la version française ici :

http://www.lexilogos.com/chant_tannenbaum.htm


JOÏKEIKIGAN
LEIJI SEIVAN
JIBO VOUME KEIGIN ZAO

BEILOU SENEN
SEIVA WUBAN
NATOÏSHO BA
BAKEIVIVEN

JOÏ KEIKIGAN
LEIJI SEIVAN
JOÏTOÏNO KEIKIVEISAO

***

JOÏ : Ô.
KEIN : Chose, objet, éventuellement végétal.
KEIKI : objet avec des pointes.
KEIGAN : objet de forme générale pointue.
LEI : Occupation, métier, profession, personne qui exerce cette profession.
LEIJI : Chef, roi, personne libre, citoyen.
SEI : Pays, terre, terrain, relief à un moment de la journée, repère sur ce terrain.
SEIVAN : la forêt, dans la forêt.
JI : Moi, je, mon, ma, mes.
BO : On apprécie, on profite, on aime.
VOU : La couleur.
VOUME : Le vert vif.
KEIGIN : à pointes
VOUMEKEIGI : à pointe vert vif.
ZAO : Vraiment.

***

BEILOU : le moment des récoltes, donc la saison, le mois.
BEILOU SENEN : Le moment des trois mois de l'hiver donc l'hiver.
SEIVA : De la forêt, dans la forêt.
WU : Avec, en compagnie de.
SEIBA : Du champ, dans le champ.
NATOÏ : Qui n'est pas volontaire pour faire ou pour être, sujet passif.
SHO : On jette, on lance.
BABA : Merveilleux, qui est une merveille.
KEIVIN : à feuille.
KEIVEN : l'épi, la feuille.

***

TOÏ : Qui fait volontairement - sujet actif.
NO : On est ainsi.
KEIKIN : à pointes.
VEI : Vivant, animal, éventuellement végétal.
ZAO : vraiment !

***

à noter le petit croche-patte de "guéret" (champ labouré non encore ensemencé), qui aurait appelé un mot plus long, mais là encore, comme le mot n'existe que dans la version française, visiblement pour la rime, aucun scrupule à le remplacer par son synonyme élargi "champ" SEIBA, qui tombait bien puisqu'il s'enchaîne avec le SEI de SEIVAN pour forêt.

J'ai eu aussi à choisir en tête de texte entre JOÏ pour interpeller, et VEI qui souligne l'aspect végétal. Là, le choix s'est fait sur le fait que je ne voyais pas tellement d'autres objets ayant la silhouette décrite par le mot KEIKIGAN, à part les mélèzes et les sapins ou tout arbre pouvant passer pour un arbre de noël classique, hormis peut être un genre d'instrument de torture absolument abominable.

Mais, en cas, même en français, on peut aussi comprendre quand on chante seulement "mon beau sapin" "mon beau cercueil" (en sapin, comme dans l'expression "ça sent le sapin"), donc je me suis fait une raison : l'aspect végétal de l'objet de la chanson est souligné après.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4960
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Chants de Noël   Mer 21 Déc 2011 - 11:24

L'année dernière j'avais traduit plusieurs chants de noël pour pouvoir les jouer et chanter au piano, il y a avait bien sûr "Mon beau sapin" et "Douce nuit", mais aussi minuit chrétien que j'affectionne particulièrement. Dès que je remets la main dessus je les publie.

@Greenheart : Le rémaï s'écrit-il toujours en majuscules ? Pourquoi ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Chants de Noël   Mer 21 Déc 2011 - 13:01

Ziecken a écrit:
L'année dernière j'avais traduit plusieurs chants de noël pour pouvoir les jouer et chanter au piano, il y a avait bien sûr "Mon beau sapin" et "Douce nuit", mais aussi minuit chrétien que j'affectionne particulièrement. Dès que je remets la main dessus je les publie.

@Greenheart : Le rémaï s'écrit-il toujours en majuscules ? Pourquoi ?

Il ne s'écrit pas toujours en majuscules.
Cette présentation est propre à la translittération française quand elle est utilisée sur Internet ou dans un traitement de texte.

Les majuscules servent ici à éviter les interventions intempestives des correcteurs orthographiques (soulignement, correction automatique etc.).
Elles permettent aussi de distinguer visuellement la partie du message en Rémaï de la partie en langue française ou autre, sans avoir à insérer de guillemets.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Chants de Noël   Mer 21 Déc 2011 - 19:49

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 3 Juil 2013 - 23:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Chants de Noël   Mer 21 Déc 2011 - 20:19

Greenheart a écrit:
Les majuscules servent ici à éviter les interventions intempestives des correcteurs orthographiques (soulignement, correction automatique etc.).

Le correcteur rend bien des services (fautes de frappe, notamment), mais il faut savoir aussi l'ignorer de temps à autres, le temps par exemple, justement de sortir un message dans une de nos langues. Par contre, il est effectiv'ment gênant s'il est automatique. Chez moi, il se contente de souligner. C'est bien ; ça m'rend service en français et j'peux l'ignorer en aneuvien (ou autres).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Chants de Noël   Aujourd'hui à 17:20

Revenir en haut Aller en bas
 
Chants de Noël
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» « Il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons »
» IL EST VIVANT ! – Que vienne ton règne ! (chants)
» Chants de Louanges gratuits
» « Afin d'être vraiment les enfants de votre Père..., car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons »
» chants russes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: