L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Chanson "Sodade"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Chanson "Sodade"   Dim 18 Déc 2011 - 15:13

En souvenir de Cesária Évora, nous pourrions traduire (de préférence en langues romanes) sa chanson la plus connue: Sodade

Paroles en créole portugais:
Spoiler:
 

Traduction française:
Spoiler:
 

En popiaro:

Cii te mostra
Ese cale lonie?
Este cale
Pe Sa Tomee

Saudade, saudade
Saudade
De es' tera mea Sa Nicolau

Si me escribi
Te escribirau
Si m' obiedi
T' obiedarau
Fin' au dia
Ce torni

(J'ai mis un présent à la première phrase pour éviter le passé composé un peu "lourd" pour le vers.)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Dim 22 Jan 2012 - 16:27, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Dim 18 Déc 2011 - 15:45

Citation :
En souvenir de Cesária Évora, nous pourrions traduire (de préférence en langues romanes) sa chanson la plus connue:

Pourquoi, de préférence en langues romanes ? Evil or Very Mad


Citation :
En popiaro:

...
Saudade, saudade
Saudade
De est' tera mia Sa Nicolau

Et "Saudade", impossible à traduire en Popiaro ? Very Happy

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Dim 18 Déc 2011 - 16:19

Si "saudade" vient du mot arabe "sawda" (noir), on peut le popiariser en "sauda(a)", mais c'est un peu bizarre.
Sinon, on peut trouver ce qui dans le contexte de la chanson pourrait traduire le mot, mais ça veut dire des choses tellement variées et la chanson n'est pas longue, donc on peut imaginer tout et n'importe quoi.

Au début, la chanteuse parle d'un chemin vers Saint-Tomé, puis elle parle de la saudade qu'elle éprouve pour sa terre de Saint-Nicolas, puis elle s'adresse à quelqu'un qui pourrait lui écrire, l'oublier et revenir.
Elle semble faire du lieu qu'elle chérit et d'une personne à qui elle s'adresse (un ami, un parent, un amour?) presqu'une seule et même personne.

Les langues non-romanes sont acceptées aussi! Je me disais juste que la chanson sonnerait sans doute mieux en langues romanes et pour faire des comparatifs... La LFN a un peu la même structure que le créole portugais, je me demande ce que donnerait la traduction.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Lun 19 Déc 2011 - 0:03

Je n'ai pas trouvé de traduction de cette chanson en LFN, donc je l'ai faite moi-même.
Dites-moi s'il y a des erreurs:

Ci ia mostra a tu
Esta rueta distante?
Ci ia mostra a tu
Esta rueta distante?
Esta rueta
Per San Tome

Saudade saudade saudade
De esta me tera de San Nicolas

Si tu ta scrive me
Me ta scrive tu
Si tu ta oblida me
Me ta oblida tu

Asta la dia
Cual tu reveni

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Lun 19 Déc 2011 - 1:25

En Rémaï 32, cela donne :


KALIROUN-DI
DASOU JISEI RENGAÏ
KALIROUN-DI
DASOU JISEI RENGAÏ

DASEIRENGAÏ VOÏ YOU SAO TOME


MEIRAVE, MEIRAVE, MEIRAVE
SU JISEINAYOU SAO NICOLAO


ROUN DIYOJI
JIYO ROUN DI
SHAÏ JI ROÏ DI
SHAÏ DI ROÏ JI

LOÏ SEIWIN
DI VORE JI

MEIRAVE, MEIRAVE, MEIRAVE
SU JISEINAYOU SAO NICOLAO

***

C'est vrai que c'est une très belle chanson, merci de l'avoir proposée.


***

KA : Quel ?
LI : Il ou elle que je ne connais pas.
ROU : mode de ce qui est représenté, écrit, dessiné etc.
DI : Toi (respectueux).
DA : Ce, cet, cette, ces.
SOU JIN : Long.
SEI REN : Route, passage, porte, chemin.
GAÏ : Passé révolu.

***

VOÏ : Dans la direction de.
YOU nom propre (qui suit).

***

MEI : émotion, sentiment.
MEIRA : la lassitude, le repli.
MEIVE : le manque, le désir, la curiosité, le besoin.
SU : Causé par
JI : Moi, je, mon, ma.
SEINA : L'île.

***

SHAÏ : si on fait.
DI : Toi, tu, ton, ta, tes.
YO : dire, parler, signifier, exprimer.
ROUN : par écrit, par signe ou en dessin.
ROÏ oublieux

***

LOÏ : jusqu'à.
SEIWIN : Le matin.
VORE : On va en arrière sur la route, on revient.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Lun 19 Déc 2011 - 15:38

Nemszev a écrit:


Les langues non-romanes sont acceptées aussi! Je me disais juste que la chanson sonnerait sans doute mieux en langues romanes et pour faire des comparatifs...

Je me demandais, maintenant que tu as la version rémaï, aprioritissime si j'ose dire Very Happy
Que penses-tu (que pensez-vous) du résultat question sonorités ?

...en sachant que la version Rémaï postée ici peut se chanter sur le même air, sans changer la longueur des phrases ni faire de contraction.

Notes de prononciation okazou :

E se prononce "é"
EI se prononce "eille"
AI se prononce "aille"
OI se prononce "au-ye", comme dans "Tolstoï".
Pas de nasalisation des voyelles : REN se prononce comme dans "Rennes" soit "ré-nne".
J se prononce plutôt "dj"
G se prononce toujours "gu"
S toujours "ss"
R légèrement roulé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Lun 19 Déc 2011 - 21:31

Les sonorités sont jolies. On dirait du brésilien sauf qu'on ne comprend rien.

Par contre, je pense que la langue écrite serait plus sympa sans tous ces trémats inutiles sur les I. Ca me fait penser à une chose "banzaï".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Lun 19 Déc 2011 - 22:01

Nemszev a écrit:
Les sonorités sont jolies. On dirait du brésilien sauf qu'on ne comprend rien.

Par contre, je pense que la langue écrite serait plus sympa sans tous ces trémats inutiles sur les I. Ca me fait penser à une chose "banzaï".

C'est vrai que le tréma peut maintenant disparaître de la translittération française, mais je me méfie encore un peu de mon ancienne habitude de marquer les racine avec AI (désormais EI).
Le tréma me rassure et me permet de mieux repérer les archaïsmes.

Par ailleurs, de mon point de vue, la fin de voyelle mouillée du type "paille", "soleil", "feuille", guide particulièrement bien la langue quand il s'agit de prononcer correctement la voyelle qui précède.

Pour la compréhension, c'est normal, il faut juste s'y mettre cinq minutes Smile

Merci de ton avis !
Hâte de voir à quoi ressemble les autres traductions de Saudade.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Mar 20 Déc 2011 - 18:03

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 1:06, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Mar 20 Déc 2011 - 18:25

Et ça se lit comme ça se prononce ?... Shocked

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Mar 20 Déc 2011 - 18:31

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 1:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 12 Jan 2012 - 18:45

Je me remets au toki pona. Razz
Pour cette langue, on manque cruellement d'outils pour exprimer telle ou telle chose (par exemple le passif, le mot "avant", le causatif, etc.), le locuteur doit donc s'inspirer de tournures rencontrées dans les langues naturelles pour faire passer une information sans que le texte produit ne soit pas trop long.

Voici une traduction possible de cette chanson:
jan seme li pana e lukin
pi nasin suli ni
jan seme li pana e lukin
pi nasin suli ni
nasin ni li tawa Satome

mi pilin e weka mute
pi ma Sanikula mi

sina sitelen e toki tawa mi,
la mi sitelen e toki tawa sina.
sina pini sona e mi,
la mi pini sona e sina

tenpo sin pi kama sina
la nasin li ala ni

Traduction littérale:
Spoiler:
 

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Ven 13 Jan 2012 - 0:39

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 1:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Ven 13 Jan 2012 - 2:23

En fait, je me remets au toki pona parce que j'ai hier découvert qu'une traduction en toki pona que j'avais postée était bien nase. Je me suis dit: il faut que je prenne ça en main.
Et j'ai pris goût à la traduction en TP. J'ai chaque fois l'impression de relever un défi. Razz

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 7 Fév 2013 - 4:37

Langue romane standard (LRS) :

Qui te mostrá
Quest camin long
Qui te mostrá
Quest camin long
Quest camin per San Tomé?

Me manca, me manca, me manca
La mia terra de San Nicolau

Si m'escrives
T'escriverai
Si me oblidas
T'oblidarai

Fin el día
Del teu retorn

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Dim 24 Fév 2013 - 16:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 7 Fév 2013 - 10:59

Mon bouquin de portugais donne un texte légèrement différent (même si on met de côté les conventions orthographiques):

Quem mostrabo êss caminho longe ?
êsse caminho pra Santomé ?
Sôdade, sôdade, sôdade
Dess nha terra, Sanicolau

Si bô screvê'm
'm ta screvebo
Si bô squecê'm
'm ta squecebo
Sôdade ! Sôdade !
Sôdade dess nha terra, Sanicolau

A noter que le nom de ce type de chanson, "morna", vient de l'anglais "to mourn"

En Sambahsa :

Quel hat tib diken tod longo wegh,
tod wegho kye São Tomé
Saudade, Saudade, Saudade,
tos land as me, São Nicolau

Sei tu mi scrips
io tib siem scribe
Sei tu me myehrs
io te siem myehrse
tiel id dien kun tu sies rikes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16318
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 7 Fév 2013 - 11:33

Quadu exímba
Æt lœng vĕgs (tiyn fæteve)
Ni os dyn São-Tomé-s

Ermús (tern fæteve)
Ed krænden São-Nicolau-n en

Tet o 'pèste nj'es
Eg mir ep nj'os
Tet o 'lvínd es
Eg mir ep os

Rykip yn deavs ed
Revùzaten on


Malgré mes efforts d'adaptation (premier couplet, 'peste, nj'es etc), c'est pas encore ça qu'est ça !

Malheureusement, je n'ai pas assez de vocabulaire en psolat pour la traduire dans cette langue.


Dernière édition par Anoev le Jeu 7 Fév 2013 - 13:37, édité 1 fois (Raison : Je ne savais pas comment traduire)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Djino



Messages : 3329
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 7 Fév 2013 - 13:33

Mon vocabulaire n'est pas encore assez riche, notamment pour traduire "saudade", mais j'ai essayé:

Kyu kwe wifi te tyu longa zeno?
Kyu kwe wifi te tyu longa zeno?
Tyu zeno na Saw Tome?

Siniso, siniso, siniso
Siniso a tyu mea tero, a Saw Nikolaw

Su te kitci me, bu me kitci te
Su te timogi me, bu me timogi te

Djis la deso, es te remizi
.....Qui [aspect accompli] montrer toi ce long chemin?
.....Qui [aspect accompli] montrer toi ce long chemin?
.....Ce chemin vers São Tomé

.....Manque, manque, manque
.....Manque de cette mienne terre, de São Nicolau

.....Si toi écrire moi, [futur] moi écrire toi
.....Si toi oublier moi, [futur] moi oublier toi

.....Jusque le jour, "quand" toi revenir


Dernière édition par Djino le Jeu 7 Fév 2013 - 13:46, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Anoev
Modérateur


Messages : 16318
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 7 Fév 2013 - 13:41

Merci Djino. J'ignorais la traduction de Sodade. J'ai pu modifier mon texte.

En aneuvien, manque = mus ; ermús est la forme emphatique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 7 Fév 2013 - 14:29

Oui, "saudade", c'est un manque, une nostalgie.
Pour dire "tu me manques" en portugais, on dit "estou com saudades" (je suis avec 'saudades').

J'ai eu un peu de mal à créer un passé simple en LRS. Il est tellement hétérogène dans les langues romanes...
Celles qui étaient claires :
1sg -ai
3sg -á
3pl -aren

Mais pour les autres, on a certaines formes en -ar+désinence ou -ast+désinence, et pour la 1pl il y a une préférence pour une forme qui ressemble trop à la forme du présent (cantamos en espagnol, ce sont les deux). Bref, il va me falloir du temps... Razz

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 847
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Traduction de " sodade, sodade" en hommage à Cesaria Evora.   Jeu 28 Mar 2013 - 2:12

Q'Ostesè vof
Vèa men longae
Q'Osresè vof
vea men longae
Ad Sanci'Tomasë
Sauday! Sauday!
De gei'mai Sanci'Nicolàu
.

Après le méhien "mon" gascon":

Qui vos a mostrat
Aqueth camin long
Qui vos a monstrat
Aqueth camin long
Tà San Tomàs
Saudade! Saudade!
De la minha terra de San Nicolau.


"Sauday" (génitif: saudao ) ne pourrait être qu'une traduction+adoption de cet intraduisible portugalisme dont on ne sait la traduction exacte ; ne dit-on "on ne sait pas qui a le premier prononcé le nom de "saudade" mais ce qui est certain c'est qu'il a pleuré " " ...com certeza qué chorrou!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Jeu 28 Mar 2013 - 2:51

Cette histoire de mots intraduisibles, ça relève plutôt du folklore ou d'une coquetterie paresseuse...

Comme l'a bien vu Nemszev dans sa traduction en LRS, "Saudade" c'est tout simplement le manque (que l'on éprouve à se souvenir de quelqu'un ou de quelque chose et le plaisir que cela nous procure faute de mieux, car on a toujours l'espoir de revivre ce moment perdu, et quand bien même cela s'avèrerait impossible, on aura au moins essayé de le garder vivant le plus longtemps possible... Very Happy )
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC



Messages : 847
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Encore une traduction en hommage à une grande chanteuse...et à son "cap-verdien"   Ven 29 Mar 2013 - 14:32

Nemszev a écrit:
En souvenir de Cesária Évora, nous pourrions traduire (de préférence en langues romanes) sa chanson la plus connue: Sodade

Paroles en créole portugais:
Spoiler:
 

Traduction française:
Spoiler:
 

En popiaro:

Cii te mostra
Ese cale lonie?
Este cale
Pe Sa Tomee

Saudade, saudade
Saudade
De es' tera mea Sa Nicolau

Si me escribi
Te escribirau
Si m' obiedi
T' obiedarau
Fin' au dia
Ce torni

(J'ai mis un présent à la première phrase pour éviter le passé composé un peu "lourd" pour le vers.)
T'Iscribiv dic hif
Q'Iscribài'n vof
An'Ouliviv hia
T'Oulivài vœ
Œ Diusqë
Qvibi nostu.

Ça c'est du méhien encore, je passe au gascon de chez moi.
Se m'escrivas
T'escriverei
Se m'oblides
T'oblidarei
Dinc au jorn
que tornesses
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Ven 29 Mar 2013 - 16:11

InterRoman

Ki te mostrara es' kamino longo?
Ki te mostrara es' kamino longo?
Es' kamin' a Santomé

Nostaljia, nostaljia, nostaljia
D'es' mia terra Saniclau

Si tu m'eskrevere, jo t' eskreverei
Si tu m'olvidare, jo t'olvidarei

Asta lo dia de tu regreso


Satignac, ton gascon est plus interroman que mon interroman ! Very Happy


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Mar 2013 - 19:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Ven 29 Mar 2013 - 17:22

"Des' mia terra Saniclau": ton "des'" c'est pas un "de + essa" (de cette) en portugais ?

"Jo t' eskreverei": c'est "jo" comme en catalan ? Ça m'étonne parce que ni l'espagnol (yo) ni le portugais (eu) n'utilisent le son "j". En LRS, j'utilise "io" [jo].

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Chanson "Sodade"   Aujourd'hui à 1:15

Revenir en haut Aller en bas
 
Chanson "Sodade"
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Chanson "Sodade"
» La nature en chanson et en poésie!!!!!
» Une voix, un visage : MARIE (chanson)
» CHANSON DU PLUS LEGER QUE LA MORT
» Reçois ma vie (chanson, vidéo)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: