L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Sauleniit

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Trasmontano



Messages : 17
Date d'inscription : 07/03/2008

MessageSujet: Sauleniit    Mar 25 Mar 2008 - 2:42

Salut, tout le monde!

Voilà, je me lance dans des cours de Sauleniit.

Tout d'abord, je tiens à dire que la Sauleniit est loin d'être une langue logique comme l'elko et une langue facile à apprendre puisque c'est une conlang "latine". Cependant je suis dispoqé à répondre à toutes vos questions.

Je vais commencer par vous donner quelques phrases usuelles.

Frases cotidianas phrases usuelles
Ola!/Hey! =Salut!

Como stas?/Como ias?/Cue tal de ti? =Comment ça va?
Bunu/Bene/Upro =ça va/bien/super bien
Mal/non bene/de deprima =mal/très mal/super mal

Cuantos anos tenes?/Cuale e tu idade? =Quel âge as-tu?

um ano =un an
dois/tres/cuatro/sinco/seis/sete/oitxo/nobe/dez/onze/doze/treze/cuatorze/cuinze anos =2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12/13/14/15 ans
dez i ....(1X)/vinte i ....(2X)/trinta i ......(3X)/cuarenta i .....(4X)/cincuenta i .....(5X)/sessenta i .....(6X)/oitxenta i .....(8X)/nobenta i ......(9X)/cen(100) /cen i ....(10X)/cento i ....(1XX)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trasmontano



Messages : 17
Date d'inscription : 07/03/2008

MessageSujet: Re: Sauleniit    Mer 26 Mar 2008 - 13:34

Exercicios liubres exercices libres

1.Structures et syntaxe de la phrase
Placer les mots dans le bon ordre pour que ce soit cohérent.

casa (=maison) / sebaia (=à la turque) / izte (=ce, cette, ces, cettes) / de (=de) / sanijatos (=toilettes) / tene (=avoir, 3ème personne du singulier présent)
Aide: "sebaia" ne sera pas placé devant le mot qu'il définit et par conséquent il y aura quelque chose devant

pel lasseu (=pour cela)/ niunca (=jamais) / ira (=aller, 1ère personne du singulier pluriel) / en izte ou nizte (=dans ce, cette, ces, cettes) / oi (=je) / casa


Traduire

1. Je ne m'aprocherai plus jamais de lui.
Aide:
- s'approcher = aproximare-se
- plus = més
- lui = el


2. Si je vais à Paris, je verrais la Tour Eiffel.
Aide:
- si = sic ou sicue
- alle = ire (conjugaison je vais = oi io ou io simplement)
- à = az
- voir = vere (conjugaison conditionnel je verrais = oi verea)
- la = a ou ∅
- tour = torre


Dernière édition par Trasmontano le Mer 23 Jan 2013 - 0:46, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trasmontano



Messages : 17
Date d'inscription : 07/03/2008

MessageSujet: Oulà ça date tout ça!   Mar 22 Jan 2013 - 19:38

Salut conlangers!


Je suis de retour après plus de trois ou quatre ans d'absence. Cela fait un bail, et les choses ont bien évolué.

Notamment le Sauleniit qui a évolué et que j'ai cherché à adapter au monde actuel.

Bientôt je vous ferai part des nouveautés.


C'est bon d'être de retour!

Ciao
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sauleniit    Mar 22 Jan 2013 - 20:32

Trasmontano a écrit:
2. Si je vais à Paris, je verrais la Tour Eiffel.
Aide:
- si = sic ou sicue
- alle = ire (conjugaison je vais = oi io)
- à = az
- voir = vere (conjugaison conditionnel je verrais = oi verea)
- la = a
- tour = torre

C'est plutôt :

Si j'allais à Paris, je verrais la tour Eillel
Si je vais à Paris, je verrai la tour Eiffel.
À moins que le sauleniit procède autrement. Si on suit le mode d'instruction, on a (sauf erreur de ma part) :

sic oi io az Paris, oi verea a torre Eiffel.

Chez moi, j'ai:
 





Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Sauleniit    Mar 22 Jan 2013 - 20:37

Anoev a écrit:
C'est plutôt :

Si j'allais à Paris, je verrais la tour Eillel
Si je vais à Paris, je verrai la tour Eiffel.
À moins que le sauleniit procède autrement. Si on suit le mode d'instruction, on a (sauf erreur de ma part) :
En effet. Le premier est un présent irréel (puisque je ne vais pas à Paris actuellement) et le second, un potentiel (si un jour...). En espéranto, la seconde phrase utilise deux futurs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sauleniit    Mar 22 Jan 2013 - 20:45

Silvano a écrit:
En effet. Le premier est un présent irréel (puisque je ne vais pas à Paris actuellement) et le second, un potentiel (si un jour...). En espéranto, la seconde phrase utilise deux futurs.

Le plus étrange (encore que ça puisse s'expliquer, même si je ne sais pas comment), c'est que ce présent irréel soit représenté par un imparfait de l'indicatif. Le plus logique (mais pas forcément le plus esthétique) serait le présent du subjonctif : Si j'aille à Paris, je verrais la tour Eiffel*.


*Soluce adoptée en aneuvien pour la condition-souhait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Sauleniit    Mar 22 Jan 2013 - 20:59

Anoev a écrit:
Le plus logique (mais pas forcément le plus esthétique) serait le présent du subjonctif : Si j'aille à Paris, je verrais la tour Eiffel*.
En latin, on utilisait le subjonctif imparfait dans les deux propositions... (et le plus-que-parfait pour l'irréel du passé).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Trasmontano



Messages : 17
Date d'inscription : 07/03/2008

MessageSujet: Re: Sauleniit    Mer 23 Jan 2013 - 0:43

Citation :
Le plus logique (mais pas forcément le plus esthétique) serait le présent du subjonctif : Si j'aille à Paris, je verrais la tour Eiffel*.

En Sauleniit, la deuxième partie de la phrase n'admet qu'un conditionnel, car le "sicue" ou "sic" implique une idée de probabilité. Cependant, je conçois que la logique de la phrase ne correspond pas à la logique grammaticale.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sauleniit    Mer 23 Jan 2013 - 1:17

Silvano a écrit:
En latin, on utilisait le subjonctif imparfait dans les deux propositions... (et le plus-que-parfait pour l'irréel du passé).

Pas sûr à tous les coups. On n'utilisait l'imparfait pour un procès simultané n'ayant pas lieu. Pour un procès probable & souhaité, on utilisait le subjonctif présent.

Je me rappelle les phrases :

SI VENIAS LÆTVS SIM (probable & souhaité)
SI VENIRES LÆTVS ESSEM (impossible)
SI VENISSES LÆTVS FVISSEM (passé pas réalisé).

Je m'en suis inspiré pour l'aneuvien:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Sauleniit    Aujourd'hui à 14:46

Revenir en haut Aller en bas
 
Sauleniit
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Sauleniit: langue ibérique
» Musiques en langue imaginaire

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Cours en ligne-
Sauter vers: