L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Interlingua (IALA)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 3 Mai 2015 - 15:58

En, naviguant dans Idéolexique afin de remettre à jour la page de resto, je suis tombé sur deux traductions en  interlingua :

déchet
reste.

Comment alors s'en sortir pour éviter une ambigüité du style :

"Ce soir, on mange les déchets" pour "Ce soir, on mange les restes".

Si quelqu'un a une idée, ça pourrait m'aider pour peaufiner la page française "reste" que je ne vais pas tarder à aborder.


Merci d'avance aux interlinguistes.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 3 Mai 2015 - 16:57

Anoev a écrit:
En, naviguant dans Idéolexique afin de remettre à jour la page de resto, je suis tombé sur deux traductions en  interlingua :
.

Ah mon ami; je pensai justement à te rediriger vers les pages du dico interlingua.

Bref, ça ne fait qu'illustrer un défaut de construction de cette langue. Tout simplement, supprime l'interlingua de la liste des traductions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 3 Mai 2015 - 18:44

Patrick Chevin a écrit:
PATRE NOSTRE (InterLingua)


Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
Amen.


PADRE NOSO (InterRoman)

Padre Noso ki estai en lo sielo,
Santifikado sea Tu nome;
Venia Tu reino;
Sea feita Tu voluntad
En la terra komo en lo sielo.
De nos oje lo pan noso de kada dia,
I perdone nosas ofensas,
Asi komo perdonamos a nosos ofensores,
I no nos induza en tentasion,
Mas libre nos del mal.


PADRE NOSSO (Lenguasur)

Padre Nosso, que estás nel Cielo
Santificado sea Tu Nome
Venha a nos Tu Reino
Sea feita Tu Voluntad
Assí en Terra como en Cielo
El Pan-Nosso de cada dia nos da hoje
Perdona-nos nossas ofensas
Assí como nos perdonamos a
Quien nos ofendió
E no nos deixes cair en tentación
Mas livra-nos del Mal
Amen.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 3 Mai 2015 - 19:25

Olivier Simon a écrit:
Tout simplement, supprime l'interlingua de la liste des traductions.
Je répugne à supprimer une langue lorsque j'ai une traduction considérée comme valable (je ne suis pas assez calé en interlingua pour oser prétendre infirmer une traduction proposée dans un site). Je préfère qu'un interlinguiste confirmé corrige ou confirme ce que j'ai trouvé.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: À l'aide !   Mar 19 Mai 2015 - 12:58

Je suis en train de mettre à jour les pages "désir, désirer, désirable" etc. et je suis donc tombé sur cette page. Seulement, je me demande si les deux radicaux proposés sont rigoureusement de même(s) sens ou bien, si (comme je l'suppose), le premier (desider-) n'est pas pris directement du latin DESIDERATVM et correspondrait au sens 1, quant au deuxième, il serait davantage de l'ordre de la sexualité, comme son équivalent uropi dezir. Pour l'instant, j'avance sur la pointe des pieds : quand j'aurai la confirmation (ou le démenti), je pourrai avancer plus franchement.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Mar 19 Mai 2015 - 15:23

Anoev a écrit:
Je suis en train de mettre à jour les pages "désir, désirer, désirable" etc. et je suis donc tombé sur cette page. Seulement, je me demande si les deux radicaux proposés sont rigoureusement de même(s) sens ou bien, si (comme je l'suppose), le premier (desider-) n'est pas pris directement du latin DESIDERATVM et correspondrait au sens 1, quant au deuxième, il serait davantage de l'ordre de la sexualité, comme son équivalent uropi dezir. Pour l'instant, j'avance sur la pointe des pieds : quand j'aurai la confirmation (ou le démenti), je pourrai avancer plus franchement.

desir(o) est français et desiderio est italien... Toute nuance entre l'un est l'autre serait sans rapport aucun avec les langues sources, artificiel et par conséquent contraire au principes d'une langue qui se veut naturelle... (il y aussi l'espagnol deseo et le portugais desejo...)

En fait, j'imagine qu'il s'agit plutôt de doublets, très fréquents en IL...
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC



Messages : 845
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Jeu 21 Mai 2015 - 0:10

Patrick Chevin a écrit:
Anoev a écrit:
Je suis en train de mettre à jour les pages "désir, désirer, désirable" etc. et je suis donc tombé sur cette page. Seulement, je me demande si les deux radicaux proposés sont rigoureusement de même(s) sens ou bien, si (comme je l'suppose), le premier (desider-) n'est pas pris directement du latin DESIDERATVM et correspondrait au sens 1, quant au deuxième, il serait davantage de l'ordre de la sexualité, comme son équivalent uropi dezir. Pour l'instant, j'avance sur la pointe des pieds : quand j'aurai la confirmation (ou le démenti), je pourrai avancer plus franchement.

desir(o) est français et desiderio est italien... Toute nuance entre l'un est l'autre serait sans rapport aucun avec les langues sources, artificiel et par conséquent contraire au principes d'une langue qui se veut naturelle... (il y aussi l'espagnol deseo et le portugais desejo...)

En fait, j'imagine qu'il s'agit plutôt de doublets, très fréquents en IL...

En méhien DESIDERIVM a donné desìderz/ desìderio: regret... Quant au désir sexuel, c'est cupiš/ cupisio, de Cupit: vivre un sentiment de désir et Cupešet, son inchoatif: se mettre à désirer... Il y a aussi Ÿbet ou Jibet: désirer ( mais un éventail d'objets plus large, une personne ou une chose )" Qvs Ÿbivs , Siredomas ?" Que désirez vous , Messieurs Dames ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11705
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Mer 4 Nov 2015 - 22:46

Un article sur l'interlingua dans un périodique indonésien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Silvano



Messages : 11705
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Mer 4 Nov 2015 - 22:52

Un article sur l'interlingua dans une publication indonésienne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Lun 11 Avr 2016 - 20:23

Il y a actuellement deux-cent-deux chapitres interlingua dans Idéolexique. Il faut donc plus d'une page catégorielle pour les rassembler toutes. Beaucoup de ces chapitres sont dans des pahes "à plusieurs langues", l'interlingua poussant très loin l'"à-postériori ressemblant".

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Lun 11 Avr 2016 - 21:26

Silvano a écrit:
Un article sur l'interlingua dans une publication indonésienne.

Je ne connais pas le bahasa mais il me paraît être au moins aussi intéressant qu'interlingua comme LAI. Les mots internationaux y sont et écrits phonétiquement...
Revenir en haut Aller en bas
esra



Messages : 34
Date d'inscription : 01/10/2016

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 2 Oct 2016 - 14:14

Salute,

Ekzister franca e italia versio de André Schild sia "Interlingua - Lehrgang in zwanzig Lektionen". Origina version en la germana oni trovar hic: http : // sites.google.com/site/interlingualingvo/file-cabinet

There must be French and Italian version of André Schild his "Interlingua - Lehrgang in zwanzig Lektionen". Anyway, some time ago German version was digitized (part of Radio Pruno project). Regarding files can be found at http : // sites.google.com/site/interlingualingvo/file-cabinet

Amicalmente,
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sevetcyo



Messages : 655
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 2 Oct 2016 - 14:22

Bienvenue aux non-francophones :-)

On peut traduire leurs messages s'ils ne sont pas trop nombreux. Mais peut-être pourrait-on aussi ouvrir la section "table de conversation" à tout vent, et y ouvrir des fils dans quelques langues naturelles, pour souhaiter la bienvenue à ceux qui comprennent un peu le français mais pas suffisamment pour l'écrire. Qu'en pensez-vous ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
esra



Messages : 34
Date d'inscription : 01/10/2016

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 2 Oct 2016 - 14:45

Sevetcyo a écrit:
Bienvenue aux non-francophones :-)
Pardono. Sin Google Translate io es "lost".

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Dim 9 Oct 2016 - 1:19

L'interlingua a dépassé les trois cent mots traités dans Idéolexique. Y faut quand même admettre que pas mal de ces mots voisinent avec des mots d'autres langues (français, notamment, espéranto, ido et sambahsa également), tant cette langue ne brille guère par son originalité orthographique. Mais bon, du moins les romanistes se retrouvent avec une langue familière, plus familière que le psolat*, j'en conviens.

Prochain mot à traiter : lilio, que la langue partagera avec l'espéranto...°



*Lequel en est encore à 230. Ce qui, pour une langue purement décorative, reste pas trop mal.
°... et lil, que le psolat partagera avec l'uropi. Traduction de ces... quatre mots (en tout) : lys (la page française est traitée).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Interlingua (IALA)   Aujourd'hui à 13:28

Revenir en haut Aller en bas
 
Interlingua (IALA)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Interlingua (IALA)
» Interlingua : chacun fait sa sauce !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Coin des romanistes-
Sauter vers: