L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Google Traduction intègre l'espéranto !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

04032012
MessageGoogle Traduction intègre l'espéranto !

La section traduction automatique de Google a désormais ajouté une 64e langue (source) à son service non-payant.

Surpris de l'efficacité des traductions vers cette langue artificielle, malgré un nombre assez restreint de documents écrits dans cette langue, le site web déclare (en anglais sur son blog) que "l'espéranto a été construit de manière à être facile à apprendre pour les humains, et cela semble aussi aider la traduction automatique." (source).

Se la tradukoj estas pli bonaj en esperanto. Neniu bezonas lerni ajnan lingvon. Ĝuste tajpi vian tekston en via gepatra lingvo kaj la maŝina tradukado igos ĝin en la internacia lingvo por vi.
Quelqu'un pour vérifier cette traduction Google ?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur

 Sujets similaires

-
» Google Traduction intègre l'espéranto !
» Le pape souhaite de joyeuses Pâques en espéranto
» L'espéranto, langue universelle?
» Traduire les albums de Tintin
» Sibawayinstitute.com
Partager cet article sur : Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

Google Traduction intègre l'espéranto ! :: Commentaires

La traduction automatique de cette phrase est assez mauvaise et comporte un gros contresens, mais ce n'est pas une surprise.
En tout cas ce serait amusant si Google se mettait à faire revivre le projet DLT sans le faire exprès.
Nemszev a écrit:
Se la tradukoj estas pli bonaj en esperanto. Neniu bezonas lerni ajnan lingvon. Ĝuste tajpi vian tekston en via gepatra lingvo kaj la maŝina tradukado igos ĝin en la internacia lingvo por vi.
Quelqu'un pour vérifier cette traduction Google ?
Il y a plusieurs erreurs. Je tente de traduire mot à mot.
Si les traductions sont meilleurs en espéranto. [Ce n'est pas une phrase.] Personne n'a besoin d'apprendre une langue quelconque. Exactement taper [ĝuste ne veut pas dire seulement, et le verbe est à l'infinitif] votre texte en votre langue maternelle et la traduction automatique la rendra [structure un peu lourde] dans la langue internationale pour vous.
Pas pire que pour les autres langues...
Silvano a écrit:
Pas pire que pour les autres langues...

C'est vrai. Pas pire... mais guère mieux non plus. À utiliser en roue de secours, et avec une confiance, certes, mais pas aveugle!
Ce que je voulais traduire, c'est :

"Si les traductions sont meilleures en espéranto, pas besoin d'apprendre une langue. Tapez juste votre texte dans votre langue maternelle et la traduction automatique vous le fera dans la langue internationale."
(Mais je l'avais écrite en anglais.)

C'est vrai que ce n'est pas terrible.
Nemszev a écrit:
Ce que je voulais traduire, c'est : (...) (Mais je l'avais écrite en anglais.)
Tu pourrais nous donner le texte en anglais? Ça serait plus efficace pour suivre la pensée de Google.
Cela devait ressembler à ça :
If translations are better in Esperanto, no need to learn any language. Just type your test in your mother tongue and the machine translation will do it in the international language for you.

(Je remarque que la traduction s'est améliorée depuis)
Nemszev a écrit:
Cela devait ressembler à ça :
If translations are better in Esperanto, no need to learn any language. Just type your test in your mother tongue and the machine translation will do it in the international language for you.

(Je remarque que la traduction s'est améliorée depuis)
En effet. Ça donne cela: Se tradukoj estas pli bonaj en esperanto, ne bezonas ellerni ajnan lingvon. Ĝuste tajpi vian tekston en via gepatra lingvo kaj la maŝina tradukado faros ĝin en la internacia lingvo por vi.

En français, ça donne: Si les traductions sont de mieux en espéranto, pas besoin d'apprendre n'importe quelle langue. Il suffit de taper votre texte dans votre langue maternelle et la traduction automatique de le faire dans la langue internationale pour vous.

Étrangement, la machine comprend just type quand il s'agit de traduire en français, mais pas en espéranto; le contraire pour better. Par contre, le any est toujours mal compris, comme si la machine ne comprenait pas qu'il va avec le no.

Et pour faire grincer les latinistes parmi nous: Si translationes sunt melius in Esperanto, non opus ad discere lingua. Iustus typus tua text in matrem lingua et apparatus translationem faciam in internationalis lingua tibi.
Re: Google Traduction intègre l'espéranto !
Message le Mar 6 Mar 2012 - 20:34  Olivier Simon (En ligne)
Ou la la....

Quant au yiddish (regarde mes commentaires à l'article de Dave): http://www.pagef30.com/2009/09/google-translate-now-available-in-51.html

Mouais

Sauf que Google traduction est une véritable catastrophe au niveau de la traduction et qu'on est obligé de vérifier chaque mot dans le dictionnaire:
exemples:
Lorsque l'on cherche les équivalents du mot français "pipe" ou néerlandais "pijp" en allemand par exemple, on trouvera Rohr (tuyau), ou en grec σωλήνας (tuyau), car en anglais "pipe" signifie à la fois tuyau et pipe, et Google a décidé qu'un tuyau était plus important qu'une pipe. Quand on connaît l'allemand et le grec, ce n'est pas trop grave, mais comment savoir si le mot estonien, finnois, azéri, indonésien, telougou, tagalog signifient tuyau ou pipe ?

Si l'on cherche le mot procès, par exemple, on trouvera Versuch (= essai) en allemand au lieu du mot Prozess qui en est l'équivalent (cf Franz Kafka Der Prozess). Pourquoi ? Parce qu'en anglais, procès se dit trial; qui signifie aussi "essai" < to try = essayer, et "épreuve".
Ainsi, en cherchant "procès", on trouvera en russe par exemple изпытание = épreuve, en néerlandais onderzoek = recherche, étude, en danois forsøg = essai, en espagnol juicio et en slovaque súd qui signifient tous les deux "jugement", en letton izmēģinājums = épreuve, etc…
Impossible de trouver l'équivalent exact. C'est tout simplement insensé !


Pour en savoir plus: Voir Uropi, anglais, hindi et les autres langues sur le blog Uropi:
http://uropi.canalblog.com/archives/2012/01/29/23366728.html

Personnellement, pour l'espéranto, je me sers d'Ultralingua; c'est beaucoup plus fiable.
Re: Google Traduction intègre l'espéranto !
Message le Mer 11 Juil 2012 - 17:03  Invité
Je viens de tester, Ça ne vaut rien.
Patrick Chevin a écrit:
Je viens de tester, Ça ne vaut rien.
Mais encore?
Patrick Chevin a écrit:
Je viens de tester, Ça ne vaut rien.
Silvano a écrit:
Mais encore?

Moi aussi, j'ai des (mauvaises) surprises. Pourtant, je suis loin d'être un espérantophone confirmé.
En même temps, si ça prend l'anglais comme base de traduction pour tout, c'est pas génial.
La syntaxe de l'anglais n'a rien de simple. Ca doit être vraiment compliqué de l'adapter à l'espéranto.
Re: Google Traduction intègre l'espéranto !
Message le Jeu 12 Juil 2012 - 0:27  Invité
"Lamento vocês não poderem participar do próximo congresso."

(Je regrette que vous ne puissiez pas participer au prochain congrès)

Tentative de traduction de Gogol:

Pardonu vi ne povas ĉeesti la venonta kongreso.

Contresens grave! Quid de l'accusatif?

Deuxième test:

"Gostaria muito que vocês tivessem participado do último congresso."

(J'aurai vraiment aimé que vous ayez pu participer au dernier congrès.)

Tentative de traduction de Gogol:

Mi amas vin (???), ke cheestis la lasta kongreso.

Absurde et toujours pas d'accusatif!...

Suffit de voir la traduction en anglais qu'en fait Google pour comprendre :

1) "Lamento vocês não poderem participar do próximo congresso."
(Je regrette que vous ne puissiez pas participer au prochain congrès)
Sorry you can not attend the next congress.
Pardonu vi ne povas ĉeesti la venonta kongreso.

Google a donc traduit "sorry" par l'impératif de "pardoni" et comme le "that" a été omis en anglais, il n'a pas mis son équivalent en espéranto.

2) "Gostaria muito que vocês tivessem participado do último congresso."
(J'aurai vraiment aimé que vous ayez pu participer au dernier congrès.)
I would love you to have attended the last congress.
Mi amas vin (???), ke cheestis la lasta kongreso.

Le site ne traduit pas le "would" anglais, étrangement. Il fait carrément un calque de la structure en COD + infinitive qui a pour équivalent une simple subordonnée en espéranto. (I wish/would love you to V).
Le subjonctif passé du portugais est juste traduit par un passé, car en anglais on le traduit par un parfait.
C'est un peu comme si plus on traduisait, moins la phrase était précise, plus elle perdait de son sens.

Et effectivement, je ne sais pas comment la traduction automatique a intégré l'accusatif, mais après quelques tests de ma part, il semblerait que ce soit assez au pif. Par exemple, "an apple" est traduit, quel que soit sa place dans la phrase, par "pomon" (accusatif), sans doute parce qu'une pomme "ne fait rien toute seule".
Dans certaines structures ou expressions, sans doute les plus courantes, le -n est ajouté correctement, mais quand on essaye de traduire des phrases pourtant simples mais moins habituelles ("The dog ate the phone"), ça ne fonctionne pas ("La hundo manĝis la telefono.")
Re: Google Traduction intègre l'espéranto !
Message le Jeu 12 Juil 2012 - 15:36  Invité
Donc une fois de plus nos verduloj se font le relais d'une propagande mensongère... Ça comment à bien faire!
Patrick Chevin a écrit:
Donc une fois de plus nos verduloj se font le relais d'une propagande mensongère... Ça comment à bien faire!
Est-ce vraiment pire que les autres langues?
J'ai pris un exemple bateau... que dis-je : bateau à fond plat ! puisqu'il s'agit de

Le chat mange la souris.

'videmment Goûgueules a oublié l'accusatif et a traduit :

La kato manĝas la muso

Nep koment !


Bon, évidemment, j'ai pris la traduction dans l'autre sens, mais en corrigeant la faute de grammaire, et ça m'a donné :

La kato manĝas la muson = Le chat mange la souris.

Bon, là, rien d'anormal.

Bon, main'nant, voyons avec une syntaxe différente (puisque l'espéranto en accepte plusieurs, permises justement par un accusatif distinct) :

La kato la muson manĝas = Le chat mange la souris.

Goûgueules ne s'est pas planté (faut dire aussi que c'était fastoche). Mais bon... voyons ça

La muson la kato manĝas


Rrrroul'ments d'tambourrrrr... et...

La souris mange le chat

Dans l'panneau !!!

Pas la pein'd'en dire plus, hein !
Eh bien, j'ai demandé à Google de traduire en français la phrase latine Felem comedit mus... Même résultat que pour le piège tendu par Anoev: Chat mange la souris.

Google semble donc avoir des difficultés avec les déclinaisons. J'ai donc testé l'hypothèse avec le hongrois. J'ai fait traduire par Google les deux phrases suivantes:
A macska az egeret eszik.*
A macskát az egér eszik.

Dans les deux cas, ça a donné Le chat mange la souris. Or, la seconde phrase veut dire C'est la chat que mange la souris. Par contre, pour Az egeret a macska eszik, il a remis la phrase à l'endroit : le chat mange la souris.
J'imagine que le sens commun de Google est trop grand, et qu'il ne peut pas s'imaginer que des souris puissent manger des chats.

*A/az : article défini
macska : chat
egér : souris
eszik : il/elle mange
-t : marque du complément d'objet direct.

Silvano a écrit:
J'imagine que le sens commun de Google est trop grand, et qu'il ne peut pas s'imaginer que des souris puissent manger des chats.

C'est pourtant ce qu'il a traduit quand je lui ai soumis la muson la kato manĝas.


Goûgueules a des problèmes avec les déclinaisons... parce qu'il n'y a pas de déclinaisons en anglais.

Faudrait trouver l'équivalent hongrois ou finlandais de Goûgueules. Mais là, on aurait peut-être des problème avec "la lionne mange le jars".

Ah ! les traducteurs automatiques !
Anoev a écrit:
Faudrait trouver l'équivalent hongrois ou finlandais de Goûgueules. Mais là, on aurait peut-être des problème avec "la lionne mange le jars".
C'est ce que j'ai fait, non?
D'ailleurs, je viens d'essayer te faire traduire tra phrase en hongrois : la lionne mange le jars. Non seulement Google néglige les sexes, mais il oublie la marque de l'accusatif!
Je ne parlais pas de la traduction PAR GOÛGUEULES d'une phrase dans une langue finno-ougrienne, mais d'un traducteur originaire de Finlande ou de Hongrie qui ferait concurrence à Goûgueules. Nuance !
Anoev a écrit:
Je ne parlais pas de la traduction PAR GOÛGUEULES d'une phrase dans une langue finno-ougrienne, mais d'un traducteur originaire de Finlande ou de Hongrie qui ferait concurrence à Goûgueules. Nuance !
Je crois que personne au monde n'a les ressources informatiques nécessaires pour mettre au point un traducteur automatique pouvant concurrencer Google. Sauf peut-être Microsoft.
Silvano a écrit:
Sauf peut-être Microsoft.

À moins qu'il ne s'internationalise un peu dans l'dommaine des langues et qu'y fasse appel à des Russes, des Chinois, des Hongrois, des Tamouls et (évidemment ! en plus y z'auraient moins loin à aller pour les trouver) des Amérindiens, ça risque bien de faire pareil : y vont tout passer par la moulinette anglo-US. Retour à la case départ.
Re: Google Traduction intègre l'espéranto !
Message Aujourd'hui à 21:26  Contenu sponsorisé
 

Google Traduction intègre l'espéranto !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Actualités-
Sauter vers: