L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Expressions, proverbes et locutions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3 ... 20 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Expressions, proverbes et locutions   Sam 24 Oct 2009 - 1:37

je suis assez curieux de savoir comment, dans vos langues respectives, vous traduisez l'expression : apporter du sang neuf à quelque chose

et aussi :

« La propagande est à la société démocratique ce que la matraque est à l’Etat totalitaire. »  (c'est pas moi qui l'ait dit, c'est Noam !  Smile ) (mais en un sens, il a raison  Crying or Very sad ) (bon, j'arrête avec les smileys   bounce)

C'est la construction être à ... ce que trucmachinchouette est à...   qui m'intéresse, et, au passage, j'aimerais bien savoir comment ça se traduit en anglais.


merci d'avance
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Vilko
Modérateur


Messages : 2515
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 24 Oct 2009 - 12:10

esrecriel a écrit:
je suis assez curieux de savoir comment, dans vos langues respectives, vous traduisez l'expression : apporter du sang neuf à quelque chose
Le dibadien étant dans mon idéomonde une langue récente, les gens hésitent à utiliser des expressions idiomatiques qui risquent de ne pas être comprises. De même, les traducteurs essayent de ne jamais oublier que beaucoup de leurs lecteurs ne connaissent que les cinq mille mots du dibadien de base et que leur culture se limite à la lecture (subie plus que choisie) d'un seul livre, celui avec lequel ils ont appris le dibadien.

Donc, apporter du sang neuf
= apporter des forces neuves
= niwa chia sëkuktida

esrecriel a écrit:
« La propagande est à la société démocratique ce que la matraque est à l’Etat totalitaire. »
Pëlopahanyet kopa tilikëmukaphyet iszta pakyetsëtik kopa konawenëkhho.

pëlopahanyet = "propa"-travail
Les traducteurs ne se fatiguent pas toujours à trouver des équivalents plus ou moins tortueux de mots étrangers. L'essentiel est que le mot d'origine ne soit pas facilement reconnaissable Smile

kopa : la préposition "passe-partout" du Jargon Chinook et des langues qui en sont issues.

tilikëmukaphyet = (situation où) le peuple est chef (tilikëm-mu-kaph-yet)
(Les meilleurs mots composés sont ceux dont le sens est transparent !)

iszta = quoi, que, (une) chose, ce que...
Le mot dibadien est aussi polysémique que son ancêtre ikta en Jargon Chinook.

pakyetsëtik : littéralement, "bois de frappe"

konawenëkhho = tout+suffixe d'adjectif+pays. Littéralement, "pays complet". Pas trop clair pour le dibadien ignorant du vocabulaire politique, mais c'est un mot spécialisé : si le lecteur dibadien connaît la notion, il connaît aussi le mot.

L'article défini (préfixe e- en dibadien) n'est pas utilisé dans cette phrase. Il est utilisé de façon plus restrictive en dibadien qu'en français. Notamment, on l'évite quand on parle de généralités.

Citation :
C'est la construction être à ... ce que trucmachinchouette est à... qui m'intéresse, et, au passage, j'aimerais bien savoir comment ça se traduit en anglais.
Propaganda is to democracy what the bludgeon is to a totalitarian state.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 24 Oct 2009 - 13:50

merci !

Citation :
kopa : la préposition "passe-partout" du Jargon Chinook et des langues qui en sont issues.

Kopa n'a pas de sens précis en Dibadien ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Vilko
Modérateur


Messages : 2515
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 24 Oct 2009 - 14:01

esrecriel a écrit:
Kopa n'a pas de sens précis en Dibadien ?
Si. Il signifie "à" (sans mouvement), et "chez". En Jargon Chinook il pouvait aussi signifier sur, avec, dans, pour, etc. En dibadien ces différents sens ont été repris par des prépositions nouvelles : sid, asam, disai, saku, etc. Mais "kopa" garde son statut de "préposition par défaut", celle qu'on utilise lorsqu'on ne sait pas exactement quelle autre préposition pourrait faire l'affaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 24 Oct 2009 - 19:37

J'aime beaucoup ces petits défis de traduction. Cela permet de repérer les failles d'une langue.

En elko, ce n'est pas une expression mais un mot du dictionnaire qui a le même sens. L'elko n'utilise, pour le moment, pas beaucoup d'expressions, mais plus des métaphores. Dans la traduction ci-dessous, le premier mot suffit à traduire l'expression toute entière, le second mot est ici employé pour être le plus proche de la phrase proposée.

Nebgipi kelo
Apporter du sang neuf à quelque chose

  • Nebgipi : apporter des choses nouvelles
  • Kelo : quelque chose de pas précis

Dismuro u daumeiro, dulniro u nanho
La propagande est à la société démocratique ce que la matraque est à l’Etat totalitaire.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16293
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Du sang neuf   Lun 26 Oct 2009 - 19:22

Dans le cas d'expressions figurées, on mettra aussi bien hemat que blœnt pour traduire le mot sang.

À suivre
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 16 Nov 2009 - 21:54

une nouvelle expression à traduire Smile , qui est en fait un proverbe bouddhiste (mon favori Very Happy ) :


Il n'y a pas de lac plus grand que la pluie.

Et cette fois-ci, je participe avec le Rag :


ŷondr ŷamtrlis

[ɥondr'ɥamtrlis]* (essayez de le prononcer de manière fluide, bonne chance !)

en Rag, certains termes sont polysémiques :

Dag signifie à la fois Feu, Livre et Obligation, mais Dag (feu) devient Dzag au pluriel, Dag (livre) devient Dôg et Dag (obligation) devient Dig.

Ainsi, ŷa signifie à la fois lac et pluie, et a un seul pluriel : ŷo (utilisé souvent pour exprimer le sens de pluie). On raconte que cette polysémie est justement due à la traduction de ce proverbe en Rag (^^).

mtr = le plus (superlatif). employé sans adjectif, cela signifie le plus grand, le plus fort, le plus vaste.
ndr = le moins (inferlatif ?) " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " le moins grand, le moins fort, le moins vaste

ŷo + ndr = les plus petites pluies, les plus faibles ondées

ŷa + mtr = le plus grand lac, le plus rempli d'eau

lis = partie de, faire partie de


en français : le plus grand lac fait partie des plus petites pluies

en bon français : les plus petites pluies renferment des lacs entiers,

> il n'y a pas de lac plus grand que la pluie

et vous ? qu'en est-il de vos idéolangues ?






*ps : à ceux qui ne connaissent pas l'API, ce site-ci et celui-ci sont excellents !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 16 Nov 2009 - 23:43

Elko :

Ne kewi lago wiira lalo
Il n'y a pas de lac plus grand que la pluie.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
DoubleC65



Messages : 213
Date d'inscription : 08/07/2009
Localisation : Midi-pyrénées

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 17 Nov 2009 - 19:56

Le Rag ose une structure fort sympathique ^^

Sans me risquer dans une originalité que je n'arriverais pas à cadrer, le Galum donnera :
  • Ov' geov blysamtei ninar up' jy siuham.
  • Toujours les lacs plus petits que la pluie.
  • Il n'y a pas de plus grand lac que la pluie.

Plus littéralement on aurez "Juor blysamtei hyawar up' jy siuham"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://conlangalum.forumactif.org/forum.htm
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 19 Nov 2009 - 1:18

une autre phrase, une citation cette fois-ci, pour mettre à l'épreuve vos idéolangues :

"La seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens" (Edmund Burke)

je ne me risquerais pas encore à tenter la traduction en Rag Smile .

Citation :
Le Rag ose une structure fort sympathique ^^

Surtout très anarchique (pour l'instant) ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 19 Nov 2009 - 12:43

:: Traduction en Elko ::


Uweido niko bolo'a, diawo balmano'a
La seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens


:: Explications de Traduction ::

Arrow uweido : WEID (condition) > weido "la condition" auquel on ajoute le préfixe du singulier u- pour obtenir uweido "la seule condition".
Arrow niko : NIK (victoire, triomphe) > niko "le triomphe"
Arrow bolo'a : BOL (mal) > bolo "le mal" auquel on ajoute le suffixe casuel du génitif 'a pour obtenir bolo'a "du mal".
Arrow diawo : DIW (action) > diwo "l'action" auquel on ajoute l'infixe d'antonymie -a- pour obtenir diawo "l'inaction" .
Arrow balmano'a : BAL (bien) et MAN (humain, gens) > balmano "les gens (du) bien" auquel on ajoute le suffixe casuel du génitif 'a pour obtenir balmano'a "des gens du bien".

:: Découpage morphosémantique ou DMS ::


Uweido niko bolo'a, diawo balmano'a
La seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens
// La seule condition / victoire / du mal // l'inaction /des gens du bien //

Le "au" ne se traduit pas et le verbe "être" non plus.

:: Notes supplémentaires ::

La virgule joue un rôle de simplification des phrases en Elko. Il est conseillé de ségmenter les phrases en énoncés simples, la virgule indique que les deux énoncés sont liés par un rapport de cause où de conséquence.

L'apostrophe est utilisée pour marquer la déclinaison. Il en existe quatre : 'a (génitif), 'e (locatif), 'i (datif et 'o (nominatif). L'apostrophe est facultative dans un contexte clair mais est systématiquement employé dans les textes officiels ou littéraires.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 19 Nov 2009 - 16:49

décidément, l'elko me surprendra toujours !
je suis tellement admiratif de sa flexibilité que je m'en inspire même pour le Rag.

Sinon, je suis en train (d'essayer) de traduire cette expression en Rag, j'éditerai ce topic lorsque j'y serais parvenu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 19 Nov 2009 - 17:16

esrecriel a écrit:
décidément, l'elko me surprendra toujours !
je suis tellement admiratif de sa flexibilité que je m'en inspire même pour le Rag.


Razz Oh c'est flatteur tout ça !
Ca me donne envie de m'intéresser davantage au Rag ! lol!

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
DoubleC65



Messages : 213
Date d'inscription : 08/07/2009
Localisation : Midi-pyrénées

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 19 Nov 2009 - 23:11

Je suis impatient de voir le résultat en Rag.
Pour l'Elko, je ne me rappelait pas avoir vu d'apostrophe jusque là (mauvaise mémoire ?). Y a-t-il une prononciation particulière ou pas ?

Pour l'expression en Galum :
  • Ub' keirnum gliefor ur' nis manatelam juboror.
  • Pour que le mal triomphe, il suffit que les gens biens ne fassent rien
  • La seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens

On perd donc la structure "condition qui est ceci" pour une nouvelle :
  • ub' ... ur' nis : Pour ... uniquement si/il suffit que

On notera juste :
  • man-atel-am : personne-bien-existant
  • boror (faire quelque chose) > juboror (ne rien faire)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://conlangalum.forumactif.org/forum.htm
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 20 Nov 2009 - 17:48

DoubleC65 a écrit:
Pour l'Elko, je ne me rappelait pas avoir vu d'apostrophe jusque là (mauvaise mémoire ?). Y a-t-il une prononciation particulière ou pas ?

J'utilise assez rarement l'apostrophe en elko car son usage est limité au niveau le plus haut (le niveau 4 que peu maîtrisent pour le moment. Sa prononciation est en fait une coupure de l'émission de voix, une sorte de suspension du son, puis un relachement rapide. Son émission ne dépasse pas une seconde.

L'apostrophe, appellée "ingama" en elko a distinguer les suffixes lexicaux des suffixes casuels qui sont parfaitement identiques. De plus elle permet aussi de localiser un événement très précisément dans le temps et de se passer ainsi d'auxiliaire temporels.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 20 Nov 2009 - 21:26

allez, une autre, pour entretenir la forme bounce :

"Va, je ne te hais point"

question facile : de qui est cette citation ?

sinon, je vais bientôt poster sur le sujet destiné au Rag, car j'ai créé une nouvelle version de l'alphabet, probablement définitive celle-ci : propre, esthétique (enfin selon mes goûts !), logique et simple.
à +
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 20 Nov 2009 - 22:21

Citation :
Va, je ne te hais point !

Waki, er ne bussai !

Citation :
question facile : de qui est cette citation ?

J'hésite entre Racine et Ronsard.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 20 Nov 2009 - 22:26

Citation :

Citation :
question facile : de qui est cette citation ?



J'hésite entre Racine et Ronsard.

<mode L>rôôôôô !</mode L>

C'est Corneille, dans Le Cid.

Allez, une autre :

"Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39)

Ce qui m'intéresse, c'est comment -même, qui exprime l'insistance, est traduit.
En Rag, on aurait tendance à répéter le même mot deux fois, mais cela peut poser quelques problèmes. Exemple :

archarch

moi-même

mais cela peut également signifier : le moi du moi Surprised !

Et puis, c'est assez...comique à entendre !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 21 Nov 2009 - 4:31

En anglais, on appelle ça des réfléchi (ça renvoie à soi-même), j'en suis moins sûr pour le français, parce qu'on n'est pas obligé de l'utiliser avec "même" (on l'utilise effectivement pour insister sur le côté réflexif).

'I know myself' = Je me connais (moi-même)
Un francophone pourrait dire erronément: 'I know me' (ça sonne bizarre pour un anglophone)

Ils sont surtout utiles pour différencier "le/la/les" de "se":
'He knows himself' = Il se connait (lui-même)
'He knows him' = Il le connait (un autre)

En français, on utilise aussi ces mots dans le sens de 'tout(es) seul(es), sans aide extérieure'...
'Nous mangeons nous-même'.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Dim 22 Nov 2009 - 1:31

Elo gau basi la dogo wope jau li.
Tu dois aimer ton prochain comme toi-même

Citation :
Ce qui m'intéresse, c'est comment -même, qui exprime l'insistance, est traduit.

En Elko on utilise la particule "jau" ("yaou").

Jusque-là j'aurai utilisé la particule "me" qui traduit l'affirmation et la confirmation :

ko li : c'est lui
ko me li : c'est bien lui

Toutefois suite à ce défi je songe à mettre en place la particule "jau". Cette particule est l'une des 4 combinaisons possibles encore vacantes. Sa morphologie est proche de celle du pluriel qui lui aussi traduit une forme d'insistance.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 30 Nov 2009 - 21:58

excellent !

comme ça me manquait déjà de vous proposer d'autres expressions, voici cette fois-ci une pleine fournée (avec quelques mots de voc à traduire à part) :

clavarder

langues polysynthétiques (c'est bon aussi de créer du voc linguistique)

langues agglutinantes

langues isolantes

langues flexionnelles

phonétique

phonologie (pas la même chose !)

pause : d'ailleurs, si on ouvrait un topic pour expliquer les termes de linguistique les plus courants ?

(non, fallait pas traduire ça ! Surprised )

libre

gratuit (pas la même chose non plus, en parlant d'un logiciel)

smiley

(à) outrance

entracte

île flottante (parce que je suis en train d'en manger une)

y a à boire et à manger ! (à traduire aussi bounce )

polystyrène

blablabla (à traduire encore)

méningite

grippe A jocolor (je sais c'est pas le moment)

vaccin (puisqu'on parlait de grippe)

épidémie

extrémisme

forum

clavier (d'ordinateur, quoi d'autre ? drunken )

tactile

système d'exploitation

microprocesseur





celui qui arrive à tous me les traduire...a droit à mes félicitations ! (vous vous attendiez à quoi d'autre ??)


3...2...1...que le match des traductions commence !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 30 Nov 2009 - 23:28

Sell vesper !

Comme tu as pu peut-être le constater avec ma dernière traduction (voir sujet "sambahsa-mundialect"), je dirige mes efforts vers la science-fiction. Finalement, rien de bien renversant puisque le vocabulaire scientifique est d'origine greco-latine.

clavarder : je propose "claviatolk" de "claviature" (clavier) et "tolk" (parler, discuter) (bien sûr, anglais, mais aussi "tolk" = "interprête" en scandinave, "talkot" est une fête en finnois, existe en russe sous divers sens. Tout viendrait d'une onomatopée scandinave semblable à notre "toc-toc"; finalement, c'est comme le bruit sur le clavier !)

langues polysynthètiques, agglutinantes, isolantes, flexionelles: polysynthetic, agglutinant, isolant/analytic, fusional bahsas

phonétique: "phonetic" pour l'adjectif, "phonetique" pour le substantif. Il existe la "Sambahsa Phonetic Transcription"

phonologie : phonologia

pause : pause

libre : leu(dhe)r

gratuit : gratis

smiley : smeilige (de "smeih" = sourire, et "lige" = visage)

à outrance : extermeid "hors de mesure"

entracte : entracte

île flottante : sneigvoivs = oeufs en neige. C'était cette dernière expression que je connaissais (de l'allemand "Schnee-eier") jusqu'à ce que mon voisin de Lille m'apprenne l'autre

y a à boire et à manger : (peut varier selon le style, le menu): "est kay pohe ed kay edde !"

polystyrène : polystyrène

blabla : (à deux syllabes officielles): khurafat (mot arabe trouvé en Ourdou, Indonésien, Persan, Tatar..)

méningite : meningitis

grippe A : A-grippe, A-(in)flu(enza)

vaccin : vaccine

épidémie : epidemia

extrémisme : extremisme

forum = forum

clavier = claviature

tactile : (ça varie selon les sens, actif ou passif ?; le plus simple, composé avec "touche") ex: "écran tactile" = "touchecran"

système d'exploitation : operationsysteme (quoique : "operative systeme" serait bon aussi)

microprocesseur : microprocessor

cheers

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 1 Déc 2009 - 0:02

En elko :

clavarder : nabkoi
langues polysynthétiques : morko
langues agglutinantes : bakko
langues isolantes : nuuko
langues flexionnelles : munko
phonétique : galteno
phonologie : galromteno
libre : papa
gratuit : mera
smiley : lautalo
(à) outrance : zite
entracte : moknozo
île flottante : nuutomo
y a à boire et à manger ! : Wi womo tu wamo !
polystyrène : kinnao
blablabla : zabko
méningite : tenkuro
grippe A : igkuro A
vaccin : kurgeso
épidémie : wigo
extrémisme : Emuno
forum :kouzeo
clavier : nablado
tactile : dasa
système d'exploitation : nitazo
microprocesseur : tenazo

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 17 Déc 2009 - 21:00

je le redis : impressionnant.

sinon, j'ai traduit d'autres expressions et proverbes en Rag :

CHI VA PIANO VA SANO = FNELSRAT LIALRAT [fnelsrat ljalrat]


FNEL = la vitesse (mais signifie également le contrôle de ce que l'on fait)

SRAT = le fait de marcher, d'aller quelque part, voire, par extension, de faire quelque chose

LIA = terme passe-partout comme vous l'avez déjà constaté, il exprime ce qui est juste, ce qui est nécessaire et ce qui nous est agréable (la suffixation permet d'en distinguer tous les sens).

LRAT = la course, le fait de courir, mais aussi de sentir bien ou mal.

"AVEC DU COURAGE, ON PEUT TOUT ENTREPRENDRE, ON NE PEUT PAS TOUT FAIRE" (NAPOLEON)

= LACMET DORDADPNAC NAGNAPS

LAC = la chance, et le fait que la logique impose la réussite de qq chose

MET = avec, accompagné de (d'où metsratsca, le compagnon, celui qui marche avec nous)

DOR = tout + DAD = la généralité, voire l'abstrait

PNAC = la réussite

NAG = l'essai, tenter de faire quelque chose

NAPS = le contraire de qq chose

LACMET DORDADPNAC NAGNAPS signifie donc qu'avec de la chance, on peut tout réussir, mais pas tout tener (il faut du courage pour ça, ce qui renvoie à la citation d'origine).

à votre tour, comment traduisez-vous ces expressions ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4967
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 17 Déc 2009 - 23:46

Dalaki ko balaki
Chi va sano va piano


dalaki : aller lentement
ko : c'est
balaki : aller dans le bon chemin

Note : Le choix des mots et leur construction ont été choisi de telle manière a créer un jeu de mot. Ainsi on retrouver les mêmes sonorités.


Teire, nanta keti,ne nanta diwi
Avec du courage on peut tout entreprendre, on ne peut pas tout faire

teire : avec du courage
nanta : tout
keti : commencer, entreprendre
ne : ne ... pas
diwi : faire

note : Le pronom on n'est pas traduit quand il ne désigne pas qqn de précis.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Aujourd'hui à 14:51

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions, proverbes et locutions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 40Aller à la page : 1, 2, 3 ... 20 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions, proverbes et locutions
» expressions, proverbes....autour du "temps" (jour, mois, années...)
» Des dictons, des expressions, des proverbes
» Expressions gauloises.
» Proverbes et sagesse

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: