L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Expressions et locutions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 22 ... 40, 41, 42  Suivant
AuteurMessage
SATIGNAC



Messages : 977
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 20 Déc 2016 - 0:07

Mardikhouran a écrit:
"Quoi qu'il en soit, je ne peux rien pour toi"

J'ai cru voir un deuxième sens mais il m'a échappé...

En méhien ,j'aurais "de qìstiqevoit" : littéralement "au sujet de quelque chose que l'on veut (qui soit)" la préposition "de" n'est pas obligatoire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 20 Déc 2016 - 0:55

Mardikhouran a écrit:
"Je ne peux rien pour toi"

J'ai cru voir un deuxième sens mais il m'a échappé...
Eg nep poten dor ùċ pœr os chez moi. Je dois ajouter le verbe dor (à l'infinitif), car poten ne peut pas avoir de nom COD, contrairement à sa traduction française. On peut éventuellement remplacer poten par kàn, tout dépend s'il s'agit d'un pouvoir personnel (physique ou mental) ou un pouvoir d'influence. Mais les deux verbes marchent pareillement.

Par contre, avec un adverbe (et non un pronom, comme nep ùt), on a plus de libertés :

Or eret drœg kœm das: æt • ùt dak qua mir kàn muls pœr ors = Soyez ami avec lui : c'est un homme qui pourra beaucoup pour vous.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1744
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 20 Déc 2016 - 2:39

Ziecken a écrit:
AEM a écrit:
Le deyryck tombe également sur trois lettres, mais pour un seul mot : MMB. (Parfois juste MB)
Le dit mot : "Mogdoblan".

Comment est construit ce mot ? Cela m'intéresse.

MOT MOT bla

MOT est la clef du temps.
bla est une contraction usuelle très courante de bliôa (demander).

"motmot" devient "mogdo"? Le deyryck n'aime pas trop les répétitions, voire pas du tout. Quand deux clefs primaires identiques se suivent elles sont généralement inversées pour donner quelques chose de la sorte : "mottom".
Les deux "t" se prononcent "kt" en deyryck.
Le dernier "m" disparaît par facilité de prononciation (un peu à la manière du "w" en elko).
Le "kt" devenant "gd" est également une facilité de prononciation donné par l'usage courant du mot. On parle d'affaiblissement en deyryck. Le même genre de transformation qu'on peut observer en japonais dans "hiragana" par exemple. C'est un des nombreux points communs qu'on les deux langues.

Le tout donne donc "temps temps demander" ou "moment moment demander". Autrement dit, demander souvent.

J'espère que l'explication t'aura satisfait! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 20 Déc 2016 - 10:34

AEM a écrit:
"motmot" devient "mogdo"? Le deyryck n'aime pas trop les répétitions, voire pas du tout. Quand deux clefs primaires identiques se suivent elles sont généralement inversées pour donner quelques chose de la sorte : "mottom".
Les deux "t" se prononcent "kt" en deyryck.
Le dernier "m" disparaît par facilité de prononciation (un peu à la manière du "w" en elko).
Le "kt" devenant "gd" est également une facilité de prononciation donné par l'usage courant du mot. On parle d'affaiblissement en deyryck. Le même genre de transformation qu'on peut observer en japonais dans "hiragana" par exemple. C'est un des nombreux points communs qu'on les deux langues.
J'ai pas saisi tout, notamment la raison la disparition du dernier M par facilité de prononciation. Pour ce qui est du voisement de -kt-, j'comprends un peu mieux, dans la mesure où j'ai un phénomène à peu près* similaire avec le -K de 22 (pas le cardinal (tinek-tiyn), le numéro, "littéré" tinek-dvo et prononcé [ˈtinəˌgvo]).

L'aneuvien n'aime pas trop non plus les répétitions, mais il opère plutôt par hapaxépie. Quelques exemples zoologiques, comme hipotam ou kròdyl.


*À peu près seulement, puisque chez moi, c'est le contact d'une non-voisée en fin de syllabe avec la voisée d'un milieu de syllabe ; exceptionnellement, le D, pourtant en début de syllabe, passe à la trappe.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6170
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 21 Déc 2016 - 10:51

AEM a écrit:
J'espère que l'explication t'aura satisfait! Very Happy

Merci AEM pour tes explications. C'est très intéressant.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
SATIGNAC



Messages : 977
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Jeu 22 Déc 2016 - 0:19

Anoev a écrit:
Mardikhouran a écrit:
"Je ne peux rien pour toi"

J'ai cru voir un deuxième sens mais il m'a échappé...
Eg nep poten dor ùċ pœr os chez moi. Je dois ajouter le verbe dor (à l'infinitif), car poten ne peut pas avoir de nom COD, contrairement à sa traduction française. On peut éventuellement remplacer poten par kàn, tout dépend s'il s'agit d'un pouvoir personnel (physique ou mental) ou un pouvoir d'influence. Mais les deux verbes marchent pareillement.

Par contre, avec un adverbe (et non un pronom, comme nep ùt), on a plus de libertés :

Or eret drœg kœm das: æt • ùt dak qua mir kàn muls pœr ors = Soyez ami avec lui : c'est un homme qui pourra beaucoup pour vous.

En méhien " AenpoÞii qoqë opi huif" ou " Qeï nœl at huif"  , ou bien encore " Ùpos Façoc'h'an qoqë at huif"
le premier exemple avec Potre ou son négatif Aenpotre renvoie au pouvoir mental ou physique
le deuxième exemple avec Qeet / qvo, renvoie au pouvoir mental et d'influence
le troisième avec le subjonctif conditionnel potentiel du verbe Façet :agir , régi pas le modificateur "pos" exprime le pouvoir d'influence.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 0:57

Arrow Se faire du mauvais sang

Chez moi, y a l'expression :
Àċes sed hemàċ puugun : Sentir son sang s'épaissir/se densifier.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 12551
Date d'inscription : 02/12/2010

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 1:03

Anoev a écrit:
Arrow Se faire du mauvais sang

Dans le dico en ligne, j'ai trouvé fari al si malbonan sangon, traduction mot à mot du français.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6170
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 9:50

Anoev a écrit:
Arrow Se faire du mauvais sang

En elko, il n'y a pas d'expression on dit seulement "sėtai" et se traduit par "s'inquiéter".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 13:08

Silvano a écrit:
Dans le dico en ligne, j'ai trouvé fari al si malbonan sangon, traduction mot à mot du français.
Eh ben tu vois : pour une fois (entre autres Razz ) l'aneuvien calque moins sur le français que l'espéranto.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Bedal

avatar

Messages : 4372
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 13:39

ğan eße nami ğelb (avoir trop de bile noire)


Oui à Algard on a encore cette théorie des humeurs avec la bile noire responsable de l'anxiété et de la mélancolie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino

avatar

Messages : 3925
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 15:00

En arwelo on dit juste wori (s'inquiéter).

Je me demandais comment vous traduisiez "pas que je sache" (lu o me tsi no en arwelo) et "qu'à cela ne tienne / tant pis" dans vos idéolangues

_________________
Arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 15:17

"Pas que je sache", ce serait du mot-à-mot (d'où l'intérêt du subjonctif) : nep tep eg sĕt.

Pour "qu'à cela ne tienne", c'est à peu près le synonyme (en grattant un peu entre les ch'veux) de "puisqu'il en est ainsi, puisque c'est ainsi", et ça donnerait chez moi : sjotep a • ză. Gydòrt° pour "tant pis", qu'on ne confondra pas avec gylòrt (tant mieux).


"Inquiéter" donne eliqiyden (-na, eliqydéna), dem eliqiyden pour la voix réflexive. C'est l'antonyme de qiyden, qiydna qidéna (attention au subjonctif passé*) pour "tranquilliser". Un autre verbe existe pour "inquiéter", mais qui ressort du conflit, de la malveillance, c'est eliqiydes (-ża, eliqydésa) : "inquiéter" dans le sens de "harceler".


°Gy- est la troncature de deux mots aneuviens, et tient deux rôles :
gylo, traduction de "tant" et l'anacyclique de olyg (peu).
gylèψon, traduction de "fameux" (digne de tous les éloges), et a un sens laudatif :
duun = humain (appartement à l'humanité)
gydùn = humain (bienveillant envers l'humanité).

*Mais aussi au subjonctif présent : Tybalt ni Roméos: Tep a eliqýdes nep ed kœsynkaż en kjas ere esàpdar; a intela ep! = Tybalt à Roméo : Il serait souhaitable que tu n'inquiètes (importune) pas ma cousine ; tu m'as compris! (d'après W Shakespeare).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 977
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mar 31 Jan 2017 - 23:25

Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Arrow Se faire du mauvais sang

Dans le dico en ligne, j'ai trouvé fari al si malbonan sangon, traduction mot à mot du français.

En méhien? On peut penser aussi, pour coller à la genèse de l'expression, en médecin "humoraliste"
Froešet sangvini aenqvoin: "Bouillir d'un sang inquiet" : l'inquiétude fait chauffer le sang jusqu'à ébullition
Payeþ putracholei: "souffrir de bile pourrie " : la voix moyenne traduit mieux la forme pronominale du verbe français,
en nosologie "humorale" la bile ou le sang gâtés rendent malades.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 977
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:   Mar 31 Jan 2017 - 23:42

Djino a écrit:


Je me demandais comment vous traduisiez "pas que je sache" (lu o me tsi no en arwelo) et "qu'à cela ne tienne / tant pis" dans vos idéolangues

La première expression : Ni... for hi-aenscidû: non,  sauf "insu" de moi
la deuxième expression: Vàlogo's soliam didi  : Que cela vaille  par (= tienne à) seulement "ce qui est dit"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1744
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 1 Fév 2017 - 1:09

Djino a écrit:
En arwelo on dit juste wori (s'inquiéter).

Je me demandais comment vous traduisiez "pas que je sache" (lu o me tsi no en arwelo) et "qu'à cela ne tienne / tant pis" dans vos idéolangues

En deyryck :

pas que je sache => Id/Sa na nass' kéhétsa/ramésa/koréa/safa (rien ne me reviens/rien dont je me souvienne/rien que je sache/rien que je connaisse)
Au plus rapide : Sa na nass' (da)

qu'à cela ne tienne/tant pis => Sa (na) cag' / Lèyni cag' da
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6170
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 1 Fév 2017 - 9:19

En elko :

Arrow pas que je sache : ro nura :

- ko u nura : à ce que sache
- ro ne nura : je ne pense pas, pas que je sache
- ro nura : je pense, que je sache

Arrow qu'à cela ne tienne : ko zaba ("litt. cela est sans importance, peu importe")

Arrow tant pis : wuse. adverbe formé sur la clé WUS (regret)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Mardikhouran

avatar

Messages : 2921
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 1 Fév 2017 - 14:07

En ɣu :
  1. Apnáñi veos kóuka "je ne sais pas ainsi"
  2. Omatóñat nat mózah "on fait avec cette tache/erreur"

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 29 Mar 2017 - 12:43

Les locutions "avoir tort, être en tort" ou "être dans son tort" se traduisent de la même manière en aneuvien : doère, imbrication de  doṅr  (tort) et le verbe ere (être). Le R sert deux fois. Ce verbe se conjugue non pas comme ere, mais comme letère, adère etc.

Kaniψ doere, nep eg = C 'est elle qui est en tort, pas moi.

Et chez vous ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6170
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 29 Mar 2017 - 16:46

En elko, ces trois expressions se traduisent par le verbe "suda"

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 29 Mar 2017 - 16:48

Au moins, y aura deux ou trois traductions pour la locution "être en tort", c'est mieux que rien.

Cependant, là où j'me suis coincé moi-même, c'est que va falloir une traduc' logique et équilibrée de cet extrait de phrase :

"Le tort qu'il a eu, c'est de ..."

Pour "il a eu tort de ne pas venir", ça donne, chez moi :

Da doṅèra las nep komun (il a eu tort en ne venant pas).

Mais pour la "phrase inversée", c'est d'jà plus difficile, en fait, je suis obligé d'"éclater" le verbe et m'en sortir avec :

Àt dorev da era, æt komun nep.

Comment tu t'en sors en elko ? Et vous autres ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6170
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 29 Mar 2017 - 17:04

En elko :

"le tort qu'il a eu, c'est de ..."

.' relo ga , ko ... '

tort peut se traduire par relo (erreur) ou sudo (mensonge) selon le cas.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 29 Mar 2017 - 17:31

Ziecken a écrit:
. relo ga , ko ...

Tort peut se traduire par relo (erreur) ou sudo (mensonge) selon le cas.
Bien vu : si on doit traduire une phrase du genre : "le tort qu'il a eu, c'est de ne pas venir armé", on utilisera relo ; si c'est "le tort qu'il a eu, c'est de prétendre qu'il n'était pas armé", on utilisera plutôt sugo.

Je vais compléter l'pavé. Ben tiens, pendantqu'j'y suis : "tort" dans "causer du tort" (préjudice), c'est quoi ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6170
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 29 Mar 2017 - 17:35

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
. relo ga , ko ...

Tort peut se traduire par relo (erreur) ou sudo (mensonge) selon le cas.
Bien vu : si on doit traduire une phrase du genre : "le tort qu'il a eu, c'est de ne pas venir armé", on utilisera relo ; si c'est "le tort qu'il a eu, c'est de prétendre qu'il n'était pas armé", on utilisera plutôt sugo.

Oui c'est ça. Excepté que c'est sudo et non sugo (qui signifie "dragon")

Anoev a écrit:
Je vais compléter l'pavé. Ben tiens, pendantqu'j'y suis : "tort" dans "causer du tort" (préjudice), c'est quoi ?

Je pense qu'on utilisera plutôt "kubi" pour traduire "causer du tort", cela signifie aussi gêner, embêter, ...

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18269
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Mer 29 Mar 2017 - 19:27

Ziecken a écrit:
Excepté que c'est sudo et non sugo (qui signifie "dragon")
J'ai lapsusé (faut'de frappe, peut-être, le D n'est pas loin du G) ; excus'moi. En plus de c'qu'y a dans Elkodico, kubo peut vouloir dire "préjudice, tort" (dans ce sens) ?

Chez moi, doṅr désigne aussi bien l'erreur (pardonnable) que la faute (grave).

On aura donc aussi bien :

eg doṅras kreda as = je l'ai cru* à tort.
ar cem doṅras obkárdenar = ils ont été accusés à tort.



*Pour "j'ai cru ça" ; pour je l'ai cru (lui ou elle) on aura eg doṅras kreda ni dkas

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Expressions et locutions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 41 sur 42Aller à la page : Précédent  1 ... 22 ... 40, 41, 42  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions
» Expressions gauloises.
» Les petites "expressions" de nos enfants
» Super Pédant Man : mille et un mots et expressions français expliqués
» Expressions Imagées

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: