L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Expressions, proverbes et locutions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4 ... 21 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur


Messages : 16250
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 1 Fév 2012 - 16:37

Urko a écrit:
J'aime bien ces proverbes en Aneuvien… Very Happy
(...)

Mais celui-là, vraiment, j'adore! Very Happy sunny Very Happy
Citation :
U. Vok ov diavel, un stap su hi koj
Tev la dysert àt Viden Twisted Evil , sed tỳrge enerpòçte àt valev (quand on parle du diable, ses cornes dépassent du mur).

Merci beaucoup. Ça m'encourage à ne pas me limiter à des calques.

Certes, des calques, y en aura toujours, mais c'est pas mal d'inventer des expressions nouvelles pour des situations connues... ou autres.

J'en ai deux (expressions) qui, je pense, sont assez originales.

J'ai kànep krasdar (peut-être demain) qui est la forme édulcorée de "quand les poules auront des dents", mais qui se dit plutôt, en aneuvien: tev boftedur mir geven kaṅveds ni elikarnízhduse (quand les bouchers feront crédit aux végétariens).

Ler asteráṅdec ni ùr tooψe = apprendre l'astronomie à des taupes : enseigner une science à des personnes qui n'en auront aucune utilité car dans l'impossibilité évidente de la mettre en pratique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 1 Fév 2012 - 18:15

Tout cela est passionnant, mais si on se mettait un peu à traduire les proverbes proposés ?
Le titre du fil était bien "traduction de citations ou de poèmes" et s'ouvre par une citation traduite par Nemszev

Nemsezv a écrit:
Je me suis dit qu'un fil où l'on pouvait traduire les citations ou proverbes de notre choix était une bonne chose.

Je commence :

Lo amore ee lo tedio de esii solo, la felicidaa de esii doi, la temore de esii trei.:


Andrei Stoiciu (auteur québécois)

Ce fil cite désormais plus de quarante proverbes ou citation, dont une majorité non retraduite dans les langues construites respectives des uns et des autres, sans compter les renvois purs et simples à des listes préexistantes dans une langue sans traduction française.

Et si on retroussait ses manches au lieu de seulement copier-coller ? Evil or Very Mad
Maintenant on peut aussi scinder le fil en trois sujets :

1°) les proverbes à traduire (sujet original).
2°) la liste de vos proverbes déjà traduits dans votre langue construite.
3°) la liste de vos proverbes originaux dans votre langue construite.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 1 Fév 2012 - 19:51

Tout à fait d'accord. D'ailleurs certains proverbes jouant sur l'allitération sont sur un autre sujet.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11684
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 1 Fév 2012 - 20:38

Nemszev a écrit:
D'ailleurs certains proverbes jouant sur l'allitération sont sur un autre sujet.
Lequel?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 2 Fév 2012 - 17:28

Greenheart
Citation :
Maintenant on peut aussi scinder le fil en trois sujets :

1°) les proverbes à traduire (sujet original).
2°) la liste de vos proverbes déjà traduits dans votre langue construite.
3°) la liste de vos proverbes originaux dans votre langue construite.
Si je peux me permettre, ce fil n'a pour l'instant que 2 pages… Quid de son avenir ? Et si on attendait un petit peu, de voir comment les choses évoluent… avant de scinder ?

En attendant, quelques proverbes espéranto traduits en Uropi
Agoj estas fruktoj, vortoj estas nur folioj
Akte se frute, voke solem fole
Les actes sont des fruits, les paroles ne sont que des feuilles

Ne ĉiam dauras malbona vetero, ne ĉiam dauras homa sufero
Ne evim dur pej verem, ne evim dur human pain
Le mauvais temps ne dure pas toujours, La souffrance des hommes ne dure pas toujours (P.es)

Beleco sen boneco estas domo sen pordo,
ŝipo sen vento, fonto sen akvo.

Belad ane bunad se u has ane dor,
u nav ane vint, u font ane vod.

Beauté sans bonté est une maison sans porte,
un navire sans vent, une fontaine sans eau.

Quelques proverbes français / italiens, non traduits en Uropi

A bon vin point d'enseigne / il buon vino si vende senza frasca
Avec des si on mettrait Paris en bouteille / il si e il ma son gran minchioni
Comparaison n'est pas raison / somiglianza non è ugualianza
Il faut tourner sa langue sept fois dans la bouche avant de parler / Parla poco e ascolta assai e giammai non fallirai
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11684
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 2 Fév 2012 - 18:40

Urko a écrit:
Beleco sen boneco estas domo sen pordo,
ŝipo sen vento, fonto sen akvo.

Belad ane bunad se u has ane dor,
u nav ane vint, u font ane vod.

Beauté sans bonté est une maison sans porte,
un navire sans vent, une fontaine sans eau.
Petite remarque: en espéranto, fonto veut dire source, pas fontaine. Mais évidemment, la licence poétique s'entend aussi aux traducteurs. Dire spija en uropi romprait le rythme, tout comme dire fontano en espéranto.

D'autres proverbes

Urko a écrit:
A bon vin point d'enseigne / il buon vino si vende senza frasca
Kvalito bona ne bezonas admonon.

Urko a écrit:
Avec des si on mettrait Paris en bouteille / il si e il ma son gran minchioni
Se ne estus "se" kaj "tamen", mi al ĉio dirus amen.

Urko a écrit:
Comparaison n'est pas raison / somiglianza non è ugualianza
Komparo ne estas pruvo.

Urko a écrit:
Il faut tourner sa langue sept fois dans la bouche avant de parler / Parla poco e ascolta assai e giammai non fallirai
Kiu ĉion senpripense parolas, aŭdos tion, kion li ne volas.
Antaŭ la lango laboru la cerbo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16250
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 3 Fév 2012 - 0:59

Silvano a écrit:
Urko a écrit:
Avec des si on mettrait Paris en bouteille / il si e il ma son gran minchioni
Se ne estus "se" kaj "tamen", mi al ĉio dirus amen.

Je dois avouer que la version française de celui-ci me pose problème. Car j'ai longtemps cru à un calembour caché derrière:

Avec des scies, on mettrait Paris...

J'ai longtemps imaginé les tribus ennemies (Russes & Autrichiens & Britanniques de Napoléon, casques à pointe de la guerre de 1870 et de la 1re guerre mondiale, croix gammées de la 2me), armées de scies à métaux ou à bois ou à c'que vous voulez, patiemment découper tous les bâtiments de Paris en lamelles si fines qu'elles eussent pu tenir dans toutes les bouteilles, si petites fussent-elles. Ce n'est, bien entendu qu'une image, mais elle est très forte: le si de ce proverbe m'a toujours fait évoquer la scie qui découpe tout et réduit tout afin de tout faire tenir dans ces p'tit'bouteilles.

Du coup, je cherche encore un équivalent aneuvien avec la conjonction conditionnelle tet.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 11684
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 3 Fév 2012 - 5:50

Quelques autres proverbes en espéranto, traduction de proverbes précédemment cités:

Pas à pas on va loin / Chi va piano va sano
Kiu iras sperte, iras certe.

Kiu iras trankvile, iras facile.


Fais ce que dois, advienne que pourra.
Faru vian aferon, Dio zorgos ceteron.

Quand on parle du loup, on en voit la queue
Ne pentru diablon sur la muro.

Ne voku diablon, ĉar li povas aperi
.

On reconnaît un arbre à ses fruits.
Laŭ la frukto oni arbon ekkonas.

Les bons comptes font les bons amis.
Bonaj kalkuloj, bonaj kunuloj.

Ju pli precizaj la kalkuloj, des pli fortika la amikeco.


Chien qui aboie ne mord pas.
Ne timu hundon bojantan, timu hundon silentan.

À cheval donne on ne regarde pas la bride.
Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras.

Il n'y a pas de fumée sans feu.
Ne ekzistas fumo sen brulo.
Se brulas nenio, fumo ne iras.


Si quelqu'un désire une traduction mot à mot, il n'a qu'à en faire la demande.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 3 Fév 2012 - 19:02

Silvano a écrit:
Nemszev a écrit:
D'ailleurs certains proverbes jouant sur l'allitération sont sur un autre sujet.
Lequel?
http://www.ideolangues.org/t1386-pepites-miraculeuses-de-traduction

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 4 Fév 2012 - 14:23

Anoev

Citation :
J'ai kànep krasdar (peut-être demain) qui est la forme édulcorée de "quand les poules auront des dents", mais qui se dit plutôt, en aneuvien: tev boftedur mir geven kaṅveds ni elikarnízhduse (quand les bouchers feront crédit aux végétariens).
En Uropi
Wan asle ve flevo
= It. Quando gli asini voleranno (quand les ânes voleront).

Citation :
Ler asteráṅdec ni ùr tooψe = apprendre l'astronomie à des taupes :
Ça, j'aime beaucoup Very Happy D'autant plus que j'ai une taupe qui ravage mon jardin (je suis tout à fait prêt à l'envoyer dans l'espace). Laughing

Silvano
Citation :
Il faut tourner sa langue sept fois dans la bouche avant de parler / Parla poco e ascolta assai e giammai non fallirai
Kiu ĉion senpripense parolas, aŭdos tion, kion li ne volas.
Antaŭ la lango laboru la cerbo.
J'ai trouvé l'équivalent:
Ur. Skuc mol for voko, id nevos tu ve iro (écoute beaucoup avant de parler et tu ne te tromperas jamais)

Citation :
Quand on parle du loup, on en voit la queue
Ne pentru diablon sur la muro.

Ce n'est pas l'équivalent: celui-ci correspond à:
Un doʒ ne picto diavel su varde (il ne faut pas peindre le diable sur les murs)
= al. Man soll den Teufel nicht an die Wand malen
sué. Man ska inte måla fan på väggen
= F. Il ne faut pas voir tout en noir

Quelques proverbes et citations du monde entier que j'aime bien Very Happy

U frat moj ne so u fram, ba u fram ve talvos so u frat. (Benjamin Franklin)
Un frère peut ne pas être un ami, mais un ami est toujours un frère

Nit se anmozli po opdutad: Je det ovle voko id tiere danso. (Anonyme)
Rien n'est impossible à l'éducation: elle fait parler les oiseaux et danser les fauves.

Vod staj ne su bore, nè vrengad su u gren karʒ (sagesse chinoise)
L'eau ne reste pas sur la montagne, ni la vengeance sur un grand coeur

Slog ti karʒ, id ti fas ve ralo, trawan de tem ti ʒivi (sagesse égyptienne)
Suis ton coeur, et ton visage rayonnera tout au long de ta vie

He wej mene it ne dal, ve vizo truble ner. (Confucius)
Celui dont les pensées ne vont pas loin verra les ennuis de près

Wan tu bas de frel veridi, Dup ji spit in miel (proverbe arabe)
Quand tu lances la flèche de la vérité, trempe sa pointe dans le miel

Rumene ʒe mi kide, Te je esìst nit kostani, Usim metad. (Bouddha)
Rappelez-vous bien mes enfants, qu'il n'existe rien de constant, en dehors du changement

Wa se pasen
av fligen
Wa tu se speran
se apsàn
Ba prosàn se tìa
(sagesse arabe)
Ce qui est passé
s'est enfuit
Ce que tu espères
est absent
Mais le présent est à toi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 4 Fév 2012 - 14:51

Urko a écrit:
Vod staj ne su bore, nè vrengad su u gren karʒ (sagesse chinoise)
L'eau ne reste pas sur la montagne, ni la vengeance sur un grand coeur.
Mais souvent, elle y est emprisonnée des siècles sous forme de glaciers, avant de déferler dans la vallée en catastrophique lahar... (sagesse, sagesse à demi...) Sad
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 4 Fév 2012 - 15:10

Sab
Citation :
Mais souvent, elle y est emprisonnée des siècles sous forme de glaciers, avant de déferler dans la vallée en
catastrophique lahar... (sagesse, sagesse à demi...) Sad
Evidemment tout dépend de la hauteur de la montagne et de sa situation géographique; il parait que les neiges du Kilimandjaro sont en train de disparaître (ce dont on ne peut se réjouir).

Mais si tu penses au Thibet, tu as doublement raison: la glaciation risque de durer fort longtemps. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16250
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 4 Fév 2012 - 23:31

En tartinant pendant la journé sur les indéfinis sur Idéopédia, je suis tombé sur ce proverbe:

Citation :
Tout ce qui brille n'est pas d'or

dont voici la traduction en aneuvien:

Ùdat qua bril • nep auren:
 

Vous avez sans doute été confrontés à ce genre de problème. Comment vous en êtes-vous sortis?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Dim 5 Fév 2012 - 1:35

Il y a un H à Thibet ? Shocked

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11684
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Dim 5 Fév 2012 - 4:51

Anoev a écrit:
En tartinant pendant la journé sur les indéfinis sur Idéopédia, je suis tombé sur ce proverbe:

Citation :
Tout ce qui brille n'est pas d'or
Vous avez sans doute été confrontés à ce genre de problème. Comment vous en êtes-vous sortis?
En espéranto, on distingue
Ne ĉio brila esta el oro = pas tout ce qui brille est d'or
et
Ĉio brila ne estas el oro = tout ce qui brille est pas d'or = rien de ce qui brille n'est d'or

Le vrai proverbe serait en espéranto : Ne ĉio brilanta estas diamanto.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Grelot-de-Bois



Messages : 139
Date d'inscription : 09/12/2011
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Dim 5 Fév 2012 - 7:03

Nemszev a écrit:
Il y a un H à Thibet ? Shocked
Cette orthographe existe (l'exploratrice Alexandra David-Néel l'emploie d'après wikipedia), mais elle est beaucoup moins répandue que Tibet sans H et il n'est pas certain qu'elle puisse être considérée comme correcte de nos jours.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Dim 5 Fév 2012 - 16:53

Silvano a écrit:
Urko a écrit:
Avec des si on mettrait Paris en bouteille / il si e il ma son gran minchioni
Se ne estus "se" kaj "tamen", mi al ĉio dirus amen.

WASHOU RAÏ ENSHOUDOLO BOÏKEIBAN WOÏYOU PARI ENSEI.
Que l'on s'autorise de dire "si" et on en arrive à dire qu'on dépose dans un objet contenant le pays de Paris.

WA (déterminant en A) Il y en a suffisamment, que l'on autorise, que l'on approuve ou valide.
SHOU (mode OU) Citation de mots rémaï entre OU et EN.
RAÏ : Temps de la supposition passée, de l’hypothèse de départ, cause possible, passé virtuel ou alternatif.
SHOU RAÏ EN : Le mot rémaï "temps de la supposition".
DOLO : Donner pour laisser à un endroit.
BOÏ : Dedans (le contenant de l'action, ici DOLO, déposer, laisser en un lieu).
WOÏ : Ce qui est (l'objet source de l'action, ici ce que l'on dépose, DOLO).
KEIBAN : Un contenant, par exemple un sac.
YOU PARI EN : Le nom propre "Paris".
SEI : Un pays.

Le problème de traduction est qu'à partir du moment où "si" implique une supposition, il est tout à fait normal d'utiliser des "si" pour formuler des promesses irréalistes, donc il faut alors traduire une opposition entre un discours SHOU qui contient un "si" (SHOU RAI EN) et un discours qui ne contient pas de supposition (SHOUDOLO BOÏKENBAN), en l'espèce le temps SHAÏ (conséquence virtuelle, futur virtuelle, éventualité).

Les rôles BOÏ et WOÏ peuvent, je pense, être supprimés de la phrase sans lui faire perdre son sens.

***

Anoev a écrit:
En tartinant pendant la journé sur les indéfinis sur Idéopédia, je suis tombé sur ce proverbe:

Citation:
Tout ce qui brille n'est pas d'or

Vous avez sans doute été confrontés à ce genre de problème. Comment vous en êtes-vous sortis?

Tout ce qui brille n’est pas or.
WAWANEI SHOJI NOKIGINAON
Tout ce qui / lance de la lumière / est une matière précieuse / j'affirme que non.

WAWA : Beaucoup de beaucoup, abondant de chez abondant, permis de chez permis = Tout.
NEI JI : une lumière (matériau).
SHO : lancer.
NO : être ainsi.
NEI KI : du métal.
NEI KIGI : un métal précieux.
NAO : Je ne le dis pas (ponctuation de phrase négative).

> Anoev : à quel problème de traduction tu te réfères exactement ?
Par ailleurs, tu dis "n'est pas d'or" (partitif, fait d'or) au lieu de "n'est pas or".
Est-ce que tu faisais référence à cette nuance (tiré de l'or // en or pur) ?

http://fr.wiktionary.org/wiki/tout_ce_qui_brille_n%E2%80%99est_pas_or

***edit***

Je m'aperçois que, comme en japonais, on peut s'amuser à retirer le début de la phrase et se retrouver avec le sens le plus important :

1- NAON : Ce n'est pas ça.
2- (NEI) NOKIGI NAON : Ce n'est pas de l'or.
3- (NEI) JI NOKIGI NAON : La lumière n'est pas or.
4 - WANEISHO JI NOKIGI NAON : Beaucoup de ce qui brille n'est pas or / Le fait de lancer de la lumière n'en fait pas de l'or.

Les phrases 3 et 4 emportent déjà le sens du proverbe sans davantage coller à la version française, il me semble.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Dim 5 Fév 2012 - 18:57

Greenheart
Citation :
> Anoev : à quel problème de traduction tu te réfères exactement ?
Par ailleurs, tu dis "n'est pas d'or" (partitif, fait d'or) au lieu de "n'est pas or".
Est-ce que tu faisais référence à cette nuance (tiré de l'or // en or pur) ?
Je crois qu'Anoev faisait référence au dilemne soulevé par Silvano:

Citation :
Ne ĉio brila esta el oro = pas tout ce qui brille est d'or
et
Ĉio brila ne estas el oro = tout ce qui brille est pas d'or = rien de ce qui brille n'est d'or
C'est le sens n°1 qui se retrouve dans tous les proverbes suivants (c'est un proverbe très international)
F. Tout ce qui brille n’est pas or
E. All is not gold that glitters
I. Non è tutt’oro quel che riluce
D. Es ist nicht alles Gold, was glänzt
N. Het is niet al goud wat blinkt
Es. No es oro todo lo que reluce
Da. Det er ikke alt guld, som glimrer
Su. Allt är inte guld som glimmar
G. Ο, τι λάμπει δεν είναι χρυσός
Ru. Не всё то золото, что блестит
Li: Ne viskas auksas, kas auksu žiba

en Uropi: Ne tal wa glij se gor (pas tout ce qui brille est de l'or)
glijo = briller avec l'éclat du métal
cijo = briller comme un astre: Sol cij = le soleil brille
brijo = briller, être brillant (personnes)

Anoev

Citation :
Ler asteráṅdec ni ùr tooψe = apprendre l'astronomie à des taupes :
Ton histoire de taupes astronomes m'a donné une idée pour traduire en Uropi le proverbe suivant:

Citation :
Silvano a écrit:
Urko a écrit:
Avec des si on mettrait Paris en bouteille / il si e il ma son gran minchioni
Se ne estus "se" kaj "tamen", mi al ĉio dirus amen.
Ki ise id bas, un basev u valen in spas
(avec des si (is) et des mais (ba), on lancerait une baleine dans l'espace)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16250
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: En quatre mots!   Dim 5 Fév 2012 - 20:50

Greenheart a écrit:
Anoev : à quel problème de traduction tu te réfères exactement ?
Par ailleurs, tu dis "n'est pas d'or" (partitif, fait d'or) au lieu de "n'est pas or".
Est-ce que tu faisais référence à cette nuance (tiré de l'or // en or pur) ?

C'est vrai que j'aurais dû dire :

Ùdat qua bril • nep aur au lieu de ... nep auren.

Mais j'avais focalisé l'problème sur tout plutôt que sur le d'.

Y a donc encore plus concis pour l'énoncer: Nep nor aur bril. = (il n'y a) pas que l'or (qui) brille.


Et là, du coup, même en français, c'est plus clair !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 11684
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Dim 5 Fév 2012 - 21:36

Urko a écrit:
Ton histoire de taupes astronomes m'a donné une idée pour traduire en Uropi le proverbe suivant:
Ki ise id bas, un basev u valen in spas
(avec des si (is) et des mais (ba), on lancerait une baleine dans l'espace)
Amusant! Belle allitération.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16250
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 6 Fév 2012 - 0:51

Urko a écrit:
Citation :
Ne ĉio brila esta el oro = pas tout ce qui brille est d'or
et
Ĉio brila ne estas el oro = tout ce qui brille est pas d'or = rien de ce qui brille n'est d'or
C'est le sens n°1 qui se retrouve dans tous les proverbes suivants (c'est un proverbe très international)
F. Tout ce qui brille n’est pas or
E. All is not gold that glitters
I. Non è tutt’oro quel che riluce
D. Es ist nicht alles Gold, was glänzt
N. Het is niet al goud wat blinkt
Es. No es oro todo lo que reluce
Da. Det er ikke alt guld, som glimrer
Su. Allt är inte guld som glimmar
G. Ο, τι λάμπει δεν είναι χρυσός
Ru. Не всё то золото, что блестит
Li: Ne viskas auksas, kas auksu žiba
en Uropi: Ne tal wa glij se gor (pas tout ce qui brille est de l'or)

Merci pour ces précisions. Donc , j'ai ben fait de trouver (entre temps) :

Citation :
(il n'y a) pas que l'or (qui) brille.
Citation :
glijo = briller avec l'éclat du métal
cijo = briller comme un astre: Sol cij = le soleil brille
brijo = briller, être brillant (personnes)
Là, j'dois avouer que l'aneuvien est un peu moins fourni: pour les deux premiers (ainsi que la vaisselle), j'ai bril (-la, -lía) ; pour le troisième, j'ai luàd (-a, -ía), que j'ai déniché là, avec cet exemple: ka kógste cys ùt luàds!*

Citation :
Ler asteráṅdec ni ùr tooψe = apprendre l'astronomie à des taupes
Citation :
Ton histoire de taupes astronomes m'a donné une idée pour traduire en Uropi le proverbe suivant:

Citation :
Silvano a écrit:
Urko a écrit:
Avec des si on mettrait Paris en bouteille / il si e il ma son gran minchioni
Se ne estus "se" kaj "tamen", mi al ĉio dirus amen.
Ki ise id bas, un basev u valen in spas
(avec des si (is) et des mais (ba), on lancerait une baleine dans l'espace)

Sympa!


*Suivre le lien pour avoir la traduc...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 7 Fév 2012 - 14:55

Silvano & Anoev

Citation :
Ki ise id bas, un basev u valen in spas
(avec des si (is) et des mais (ba), on lancerait une baleine dans l'espace)

S. Amusant!
Belle allitération.
A. Sympa!
Merci ! Very Happy

Citation :
Citation:
glijo = briller avec l'éclat du métal
cijo = briller comme un astre: Sol cij = le soleil brille
brijo = briller, être brillant (personnes)
Là, j'dois avouer que l'aneuvien est un peu moins fourni: pour les deux premiers (ainsi que la vaisselle), j'ai bril (-la, -lía) ; pour le troisième, j'ai luàd (-a, -ía), que j'ai déniché là, avec cet exemple: ka kógste cys ùt luàds!*

On peut dire que c'est le -ijo qui indique la brillance et le reste la façon de briller.
glijo est bien sûr d'origine germanique (cf ang. gleam, glimmer, glint, glisten)
cijo est d'origine slave (cf rus сиять "siyat'", slovène sijati) influencé par le sh de shine
brijo est bien sûr d'origine romane; on peut rajouter stijo = scintiller: stele stij = les étoiles scintillent

Merci aussi Anoev pour le lien: c'est une vraie mine d'or de choses intéressantes; j'y retournerai. 2 choses que j'y ai trouvées:
Citation :
Re-
Bis- donne une idée de répétition, de renouvellement:
(yn) bisvèdjun = au revoir.
Re-(-t-), retro- donne une idée de sens inverse:
Retropùzet dyn o kom fran = Retourne (repars) d'où tu viens.
Il y a aussi en Uropi deux préfixes qui correspondent:
re- indique la répétion:
(yn) bisvèdjun = au revoir = a revizo = roum la revedere, rus do svidania*, croate doviđenja, pol do widzenia

ru- le retour: ruveno = revenir, rentrer

* Le mot russe свидание a deux sens: 1) revoir, 2) rendez-vous (с- = avec/ ensemble + видеть = voir > Uropi kovìz = rendez-vous, kovizo = se voir < ko- = rus c-, = con- + vizo = voir)

Citation :
Regard
Lœk & çkop sont synonymes (verbes respectifs: lœg & çkope);
Il y a aussi 2 verbes regarder en Uropi:
glado (du slave: cro gledati, pol oglądać) = regarder en passant, regard bref qui ne s'attarde pas, et
speko regarder de façon soutenue, attentive, suivie, comme on regarde un spectacle (spektad) < i-e spekyō*, lat specio

Quelques proverbes à traduire:

F. La critique est facile, mais l'art est difficile
F. Mieux vaut prévenir que guérir
F. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
F. Il vaut mieux faire envie que pitié
F. Aux grands maux les grands remèdes
F. Les cordonniers sont les plus mal chaussés
F. Dans le doute abstiens-toi
F. Le malheur des uns fait le bonheur des autres

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11684
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 7 Fév 2012 - 16:19

Attention à ne pas sortir du sujet des proverbes pour parler d'uropi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 7 Fév 2012 - 17:08

Urko a écrit:
Ki ise id bas, un basev u valen in spas
(avec des si (is) et des mais (ba), on lancerait une baleine dans l'espace)
Jong wen we neng, bai feng we gon.
Avec si et peut-être, j'achète le vent et le feu.

Citation :
cijo = briller comme un astre: Sol cij = le soleil brille
brijo = briller, être brillant (personnes)
On dirait la prononciation avec l'accent belge de "chiot" et "brio".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Jeu 9 Fév 2012 - 15:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16250
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 7 Fév 2012 - 19:50

Silvano a écrit:
Attention à ne pas sortir du sujet des proverbes pour parler d'uropi.

Cela dit, on peut toujours se servir de la traduction d'un proverbe pour évoquer des particularités de syntaxe ou de termes dans une langue donnée. Je l'ai fait pour "tout ce qui brille n'est pas or" en aneuvien. D'autres (parmi lesquels Urko) peuvent tout aussi bien en faire autant. De simples traductions de proverbes sans explications serait d'un fastidieux! C'est comme si on apprenait, dans l'histoire, qu'une série d'événements avec des dates sans connaître les relations de causalité entre chacun d'eux.

Krisílat • alhàn, do àkt • laak = La critique est facile, mais l'art est difficile (la critique est aisée mais l'acte est difficile)
Verhindun • looter qua pallidun = Mieux vaut prévenir que guérir (prévenir est mieux que pallier)
Àr deave dem pospòster sin dem Kusímen = Les jours se suivent et ne se ressemblent pas (les jours se succèdent sans se ressembler)
Dorun Veṅdes noger qua pyltec = Il vaut mieux faire envie que pitié (Faire envie plutôt que pitié)
Nir reeneme doolse, àr reeneme kure = Aux grands maux les grands remèdes
Funtvèrakurdur Adfíkne loed funtvèrace ultimas = Les cordonniers sont les plus mal chaussés (les cordonniers réparent leurs chaussures en dernier.
Dratev in, dem usáṅket = Dans le doute abstiens-toi
La làkole ed Lodàrles àt eljàrlev lan in* = Le malheur des uns fait le bonheur des autres (on puise son bonheur dans le malheur d'autrui).

*Si c'est, non un constat de misère du cœur mais bien un proverbe, il est particulièrement cynique.


Dernière édition par Anoev le Mar 7 Fév 2012 - 20:17, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Aujourd'hui à 23:33

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions, proverbes et locutions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 40Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4 ... 21 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions, proverbes et locutions
» expressions, proverbes....autour du "temps" (jour, mois, années...)
» Des dictons, des expressions, des proverbes
» Expressions gauloises.
» Proverbes et sagesse

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: