L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Expressions, proverbes et locutions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 22 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Akorion



Messages : 153
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 7 Fév 2012 - 20:03

Je suis tout à fait d´accord avec Anoev.
Je dirais même que c´est ce qui fait l´intérêt de la section :
comment et pourquoi c´est ainsi traduit - voir ainsi la particularité de la langue et/ou comment elle va tourner le proverbe.

(J´ai beaucoup aimé la baleine dans... l´espaaaaaace pig .)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 7 Fév 2012 - 20:59

Urko a écrit:
Quelques proverbes à traduire:
Ceux que j'ai trouvés:
La critique est facile, mais l'art est difficile : Kritiki estas facile, fari malfacile.
Mieux vaut prévenir que guérir : Pli facile estas ne iri, ol tro malfrue reiri.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : Tago tagon sekvas, sed ne similas.
Il vaut mieux faire envie que pitié : Pli bone estas enviigi, ol kompatigi.
Aux grands maux les grands remèdes : Grandaj malbonoj - grandaj rimedoj.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés : Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 9 Fév 2012 - 13:55

Akorion
Citation :
(J´ai beaucoup aimé la baleine dans... l´espaaaaaace .)
Merci ! Very Happy

Nemszev
Citation :
Jong wen we neng, bai feng we gon.
Avec si et peut-être, j'achète le vent et le feu.
Joli ! Very Happy Du bai gai dun, I presume ?

J'y retrouve l'influence du mandarin
néng = pouvoir
kěnéng = peut-être
feng = vent
gon ? = feu < peut-être du russe огонь (ogon') ?

Anoev.
Citation :
La làkole ed Lodàrles àt eljàrlev lan in* = Le malheur des uns fait le bonheur des autres (on puise son bonheur dans le malheur d'autrui).

*Si c'est, non un constat de misère du cœur mais bien un proverbe, il est particulièrement cynique.
et encore, en français, c'est relativement atténué, dans d'autres langues, c'est:
"ta mort, c'est ma vie" affraid

Gr. Ο θάνατος σου, η ζωή μου
= Lat. Mors tua, vita mea: (ta mort, ma vie)
Nd. De een zijn dood is de ander zijn brood
= Sué. Den enes död är den andres bröd (la vie de l'un est le pain de l'autre)
U. Ti mor se mi ʒiv "ta mort, c'est ma vie"

Silvano
Citation :
La critique est facile, mais l'art est difficile : Kritiki estas facile, fari malfacile.
Mieux vaut prévenir que guérir : Pli facile estas ne iri, ol tro malfrue reiri.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : Tago tagon sekvas, sed ne similas.
Il vaut mieux faire envie que pitié : Pli bone estas enviigi, ol kompatigi.
Aux grands maux les grands remèdes : Grandaj malbonoj - grandaj rimedoj.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés : Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
en Uropi:
U. Kritiko se lezi, kreato anlezi (critiquer est facile, créer difficile / "infacile")
U. Bunes priveno te kuro (mieux prévenir que guérir)
U. Tale dias se ne somi (tous les jours ne sont pas pareils)
U. Bunes vido inviden te kopainen (mieux être envié que "pitié")
En Uropi, on emploie l'auxiliaire vido = devenir pour former le passif, comme dans les langues germaniques. Il y a un verbe "kopaino" = avoir pitié de (lit. souffrir: paino, avec: ko-, cf "compassion")

U. A gren male, gren medle (à grand maux, grands remèdes)
C. Cusore av de pejes cuse (les cordonniers [chausseurs] ont les pires chaussures)

Rien de très original, somme toute. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 9 Fév 2012 - 15:15

Urko a écrit:
Nemszev
Citation :
Jong wen we neng, bai feng we gon.
Avec si et peut-être, j'achète le vent et le feu.
Joli ! Very Happy Du bai gai dun, I presume ?

J'y retrouve l'influence du mandarin
néng = pouvoir
kěnéng = peut-être
feng = vent
gon ? = feu < peut-être du russe огонь (ogon') ?
Oui pour ce que tu as cité.
Pour le reste :
Jong = yong (aussi en chinois) > utiliser, au moyen de
Wen = when (anglais) (j'ai étendu l'usage)
We = wa- (arabe)
Bai = buy

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 9 Fév 2012 - 15:28

Urko a écrit:

et encore, en français, c'est relativement atténué, dans d'autres langues, c'est:
"ta mort, c'est ma vie" affraid

Gr. Ο θάνατος σου, η ζωή μου
= Lat. Mors tua, vita mea: (ta mort, ma vie)
Nd. De een zijn dood is de ander zijn brood
= Sué. Den enes död är den andres bröd (la vie de l'un est le pain de l'autre)
U. Ti mor se mi ʒiv "ta mort, c'est ma vie"

'Fectiv'ment! Ça fait froid dans l'dos !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 9 Fév 2012 - 16:25

Anoev a écrit:
Urko a écrit:

et encore, en français, c'est relativement atténué, dans d'autres langues, c'est:
"ta mort, c'est ma vie" affraid

Gr. Ο θάνατος σου, η ζωή μου
= Lat. Mors tua, vita mea: (ta mort, ma vie)
Nd. De een zijn dood is de ander zijn brood
= Sué. Den enes död är den andres bröd (la vie de l'un est le pain de l'autre)
U. Ti mor se mi ʒiv "ta mort, c'est ma vie"

'Fectiv'ment! Ça fait froid dans l'dos !

Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreude (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 9 Fév 2012 - 22:04

Silvano a écrit:
Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreunde (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal?

Le sadisme, en aneuvien, se traduit lajslàdesem

de

làjden = aimer, apprécier
slàd = terme assez difficile à traduire, mais qui est à peu près eljàrl alidune et/ou kràj alidune, bref, le malheur, la souffrance des autres.
-esem = isme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 9 Fév 2012 - 22:22

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreunde (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal?

Le sadisme, en aneuvien, se traduit lajslàdesem
En fait, je me suis sans doute mal exprimé. Ce n'est pas tant le plaisir de faire souffrir les autres que celui qu'on ressent au malheur d'autrui. Surtout si tout lui réussissait jusqu'alors.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 10 Fév 2012 - 0:56

Silvano a écrit:
En fait, je me suis sans doute mal exprimé. Ce n'est pas tant le plaisir de faire souffrir les autres que celui qu'on ressent au malheur d'autrui. Surtout si tout lui réussissait jusqu'alors.

Là, c'est différent ; on a deux mots :

Obveṅd = envie (en mauv. part)
Zhelnet = jalousie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 10 Fév 2012 - 1:39

Anoev a écrit:
làjden = aimer, apprécier
slàd = terme assez difficile à traduire, mais qui est à peu près eljàrl alidune et/ou kràj alidune, bref, le malheur, la souffrance des autres.
-esem = isme.
J'aurais cru que "làjden" signifie "souffrir" comme dans un mot allemand proche.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 13 Fév 2012 - 13:30

Nemszev
Citation :
Wen = when (anglais) (j'ai étendu l'usage)
C'est encore plus proche de l'allemand où wenn = si (et quand); le proverbe en question est amusant en allemand:
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär mein Vater Millionär
Si le petit mot wenn n'existait pas, mon père serait millionnaire

Silvano
Citation :
Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreude (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal?
On peut construire à peu près n'importe quel mot composé en Uropi, à condition que cela ait un sens et que la place ne soit pas déjà prise par un autre mot.
Je suggère
Maliglajad = la joie du mal < glaj = joyeux, mais on pourrait tout aussi bien avoir wajiglajad < waj = malheur; le calque du mot allemand donnerait damiglajad = la joie provoquée par les dégâts, les dommages = dame

Anoev
Citation :
làjden = aimer, apprécier
Obveṅd = envie (en mauv. part)
Zhelnet = jalousie.
C'est vrai que leiden veut dire souffrir en allemand, mais moi, làjden m'a fait penser à l'Uropi liamo = aimer (d'amour), mot qui renvoie à rus любить, al lieben, ang love et à esp/it amar/e, mais aussi au mot balte pour désigner le bonheur: let laime, lit laimė (sans parler du mandarin lián = unir et du breton liamm = le lien).

Obveṅd = Ur. invìd (< it invidia, mais aussi rus зависть (zavist', verbe zavidovat') & même chose dans les autres langues slaves, + lituanien pavydas)

Zhelnet = zelosad (< it gelosia + gr ζήλια "zêlia")

Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:

F. Les chats ne font pas des chiens
D. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles
E. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin
F. Petit à petit, l’oiseau fait son nid

Un proverbe italien que j'adore: I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue)
I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas
Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais
Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 13 Fév 2012 - 14:44

Urko a écrit:
Anoev
Citation :
làjden = aimer, apprécier
Obveṅd = envie (en mauv. part)
Zhelnet = jalousie.
C'est vrai que leiden veut dire souffrir en allemand, mais moi, làjden m'a fait penser à l'Uropi liamo = aimer (d'amour), mot qui renvoie à rus любить, al lieben, ang love et à esp/it amar/e, mais aussi au mot balte pour désigner le bonheur: let laime, lit laimė (sans parler du mandarin lián = unir et du breton liamm = le lien).

Obveṅd = Ur. invìd (< it invidia, mais aussi rus зависть (zavist', verbe zavidovat') & même chose dans les autres langues slaves, + lituanien pavydas)

Zhelnet = zelosad (< it gelosia + gr ζήλια "zêlia")


Pour làjden, (-a, -éna), j'ai "à-postériorisé" depuis to like (angl.). L'équivalent de to love/amar/lieben étant l'à-priori klim (-a, -a). Pour les précisions d'usage, lire ce paragraphe.

Obvèṅd (j'avais oublié le diacritique: oups!) est un dérivé de veṅd. Le préfixe ob- est utilisé, ici, pour la mauvaise part.

Eg veṅd kan = J'ai envie d'elle
Eg veṅd kas = Je l'envie (j'admire sa réussite)
Eg obvèṅd kan = Je l'envie (c'est pas juste, c'aurait dû êt'moi!).


Pour zhelnet, c'est un à-postériori de l'italien gelosia. Rien à voir donc avec le zhæl qu'on se met dans les cheveu (aucun rapport, d'ailleurs!).

Citation :
Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:

F. Les chats ne font pas des chiens
An: Hibœr neràpne nep aquilse (les hiboux n'enfantent pas des aigles.
D. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles
An. Àr auryke ùt adinzhyynan bjoçhen • Eljaude nir rylne lokùtyneve = Les oreilles d'un ventre affamé sont sourdes aux belles phrases.
Eng. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin
An. Nœzh feltàren àr veryde drœgduse = Le besoin révèle les vrais amis.
F. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
An. Olyg yn olyg, la astàries ed bease = Peu à peu, on fortifie ses bases.

Un proverbe italien que j'adore: I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue) = Il n'est pas de bonne compagnie qui ne se quitte.
Adinqbèndu çem adjàluna warmetas verder olyg yn olyg, ùt iprtúndu quas la • sadev vedjun kunas pùzun = L'hôte qu'on a acuueilli chaleureusement devient peu à peu un importun qu'on est content de voir enfin partir.

I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
An. Tas nep ùt àrguat : a çem aṁdýsert nep = Le goût n'est pas un argument: il ne se discute pas.

Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais

à suivre

Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 13 Fév 2012 - 18:34

Urko a écrit:
Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:
(...)
F. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
En espéranto, il est connu, celui-là. J'imagine qu'il provient de Zamenhof: Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Un exemple de rythme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 15 Fév 2012 - 14:48

Tradutad o usklarad prijim,
talun vok ne Esperanto ! Surprised
Citation :
En espéranto, il est connu, celui-là. J'imagine qu'il provient de Zamenhof: Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Traduction ou explication s.v.p, tout le monde ne parle pas espéranto !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 15 Fév 2012 - 16:26

Urko a écrit:
Citation :
En espéranto, il est connu, celui-là. J'imagine qu'il provient de Zamenhof: Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Traduction ou explication s.v.p, tout le monde ne parle pas espéranto !
Avec plaisir.
Silvano a écrit:
Si quelqu'un désire une traduction mot à mot, il n'a qu'à en faire la demande.
Le mot à mot, donc: Même une goutte petite, constamment en frappant, troue-au-travers la montagne de granitl
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 15 Fév 2012 - 19:13

Kutev pos kutev, àq kawehrdes zerregs = Goutte après goutte, l'eau traverse la montagne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 16 Fév 2012 - 21:42

silent 


Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 17:03, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 18 Fév 2012 - 13:24

Citation :
Silvano
Le mot à mot, donc: Même une goutte petite, constamment en frappant, troue-au-travers la montagne de granit

Anoev
Kutev pos kutev, àq kawehrdes zerregs = Goutte après goutte, l'eau traverse la montagne.
Pas mal, pas mal Very Happy
ça me fait penser aux proverbes allemands et néerlandais correspondants:

D. Steter Tropfen höhlt den Stein (la goutte continue creuse la pierre)
N. De vallende druppel holt de steen (la goutte qui tombe creuse la pierre)

En Uropi on pourrait très bien avoir:
Gop pos gop, vod por tru de bor (qui est la traduction littérale du pv. aneuvien).
Le pv. actuel étant:
Gop pos gop vid polnen de vaz (goutte à goutte se remplit le vase)

lsd
Citation :
....L'amour, c'est l'ennui d'être seul, la joie d'être à deux, la peur d'être à trois
kospaayTRIkeyayakakaymitouTRIPIkumikayskaayTRIKImukayskaTRITIoumu
Ça j'aime beaucoup (mais moins dans la 2e traduction, plus alambiquée à mon goût)
En Uropi, ça donnerait:
Liam se de tiedad so solen, de glajad so du, de fraj so tri (= 1e trad.)
La 1e version, je ne la trouve pas cynique du tout Wink

Sur la jalousie, un célèbre passage de Shakespeare (Othello, acte 3, sc 2)

Oh pocere, mi Sir, ov zelosad
Je s' de glenojen monstor, we mok ʒe
De nure wen he jed


Méfiez-vous seigneur de la jalousie
c'est le montre aux yeux verts,
qui se moque de la proie
dont il se repaît
(Traduction libre de l'Uropi; désolé je n'ai pas l'original sous les yeux)

Traduction des proverbes proposés

F. Les chats ne font pas des chiens
De apel fal ne dal od de drev (La pomme ne tombe pas loin de l'arbre)
que l'on retrouve en allemand, néerlandais, danois, grec et russe:

al. Der Apfel fällt nicht weit vom Baum
N. De appel vallt niet ver van de boom
Da Æblet falder ikke langt fra stammen
Gr Το μήλο κάτω άπο τη μήλια θα πέθει
Ru. Яблоко от яблони недалеко падает

D. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles
= U fami vens or ne voke (un ventre affamé n'entend pas les paroles)

Eng. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin
In waj, un kon siu frame (dans le malheur on connaît ses amis)

I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue)
= Goste se wim pice, pos tri dias lu fuj (trad. lit. de l'italien)

I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
= Ov guste, un disvòk ne. (des goûts, on ne discute pas)
ou A jakun slogan hi guste (à chacun selon ses goûts)

Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais
Mali herbe mor nevos (les mauvaises herbes ne meurent jamais)

Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle
De jeg valt ne de kirèl (lit.)
Kirèl vient de kir = la cire (cf gr. to kerí = cire, bougie, kîrío = bougie, kîrós = cire, arch.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 18 Fév 2012 - 15:33

Urko a écrit:
Méfiez-vous seigneur de la jalousie
c'est le montre aux yeux verts,
qui se moque de la proie
dont il se repaît
[/i]

Alors celui-ci, je l'aime perticulièrement !

Sàjer, dem elifídert nit zhelnec
Æt àt raak kœm hræne obaajse
qua iron àt preż°
quas a iskrízh*


On est pas loin, sauf pour le dernier vers où on a "qu'il broie*".

°Accusatif de pred, aussi orthographié preds
*Broyer donne le verbe iskrízh qui est un combiné de
ikràzh (-a, -ía) = écraser
skric (-a, -ía) = casser.

Utilisable aussi bien au sens figuré:
Sed liv çem iskrízhă per æt legentar reanov = Sa vie fut broyée par cette erreur judiciaire.

... que concrètement

La iskrízh àr taqse floçhev = On broie les os en poudre.
À pjaṅg àt açhýnen ere iskrízh àt xeliys = La pince de la machine broyaient la voiture.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Sam 18 Fév 2012 - 16:04

silent 


Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 17:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Lun 20 Fév 2012 - 4:06

Urko a écrit:
Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:

F. Les chats ne font pas des chiens
Ne naskas porko leonidon, nek korniko aglidon.
Ĉe vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpoj.
Urko a écrit:
D. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles
Malsata stomako orelon ne havas.
Urko a écrit:
E. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin
Por amiko komplezo neniam estas tro peza.
Amikon montras malfeliĉo.
Urko a écrit:
Un proverbe italien que j'adore: I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue)
Agrabla estas gasto, se ne longe li restas.
Gasto kiel fiŝo baldaŭ fariĝas malfreŝa.
Urko a écrit:
I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas
Kiom da homoj, tiom da gustoj.
Pri gustoj oni disputi ne devas.
Ĉiu havas sian guston.
Ĉiu havas sian propran guston.
Urko a écrit:
Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais
Malbona herbo froston ne timas
Urko a écrit:
Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle
La felo tanadon ne valoras.
La ludo kandelon ne valoras.
La tuta ludo ne valoras kandelon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mar 21 Fév 2012 - 20:29

Urko a écrit:
Les chats ne font pas des chiens
Hœndeke nep partùrene gace (l'aneuvien a interverti les espèces : les chiennes n'accouchent pas de chats.)

Citation :
Ventre affamé n'a point d'oreilles
Inzhyynane auryke eljaudjene ni rylne parlogeve = Oreilles d'affamé (oreilles affamées) sont sourdes aux belles paroles (beaux discours).

Citation :
On connait le véritable ami dans le besoin
Nœzhev in, la adkógen ùt veryd drœgdus

Citation :
L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza
Adinqbèndu forzhỳtes kes senf pisken; olyg yn olyg a verder oψhtágun (l'hôte évolue comme l'odeur du poisson : peu à peu, il devient envahissant)

Citation :
Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
Àrguat çem dyfend, tas ep = L'argument se défend, le goût est.

Citation :
Mala hierba nunca muere
Dool parda erlíven ni lood vegatev = La mauvaise herbe survit à la bonne plante.


Citation :
Игра не стоит свеч
À berlaṅt nep nobl àt rysken = L'enjeu n'est pas digne du risque.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Mer 22 Fév 2012 - 1:55

silent 


Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 17:03, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Ven 24 Fév 2012 - 0:45

silent 


Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 17:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Urko



Messages : 485
Date d'inscription : 19/12/2009
Localisation : france-centre

MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Jeu 15 Mar 2012 - 14:47

Quelques nouveaux proverbes
pas toujours évidents à traduire:

al Gegen den Tod is kein Kraut gewachsen (contre la mort aucune herbe n'a poussé)
= esp Solo la muerte no tiene remedio (seule la mort n'a pas de remède)
je ne connais pas d'équivalent fr.

al Gute Miene zum bösen Spiel machen (faire bonne mine à un mauvais jeu)
= it Far buon viso a cattivo sorte (faire bon visage à mauvais sort)
= fr faire conte mauvaise fortune bon coeur

al. Der Mensch is ein Gewohnheitstier (l'homme est une bête d'habitude)
= l'habitude est une seconde nature

nd Al doende leert men. (en faisant, on apprend)
= C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

nd Schoenmaker blijf bij je leest.. (cordonnier, reste à ta forme [pour les chaussures])
Esp Zapatero, a tus zapatos (cordonnier, à tes chaussures)
= A chacun son métier, les vaches seront bien gardées.

ang To call a spade a spade (appeler une bêche, une bêche)
al Das kind beim Namen nennen (appeler l'enfant par son nom)
it Dire pane al pane e vino al vino (dire pain au pain et vin au vin)
= appeler un chat un chat

al In der Not frisst der Teufel Fliegen (Dans le besoin le diable mange des mouches)
it In mancanza di cavalli, gli asini trottano (quand les chevaux manquent, les ânes trottent)
= Faute de grives, on mange des merles

al Wer zwei Hasen auf einmal jägt, fängt keinen (qui chasse deux lièvres en même temps n'en attrape aucun)
it Chi a due lepri dietro va, l'una e l'altra perderà (qui poursuit deux lièvres perdra l'un et l'autre)
= il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Expressions, proverbes et locutions   Aujourd'hui à 7:06

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions, proverbes et locutions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 40Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 22 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions, proverbes et locutions
» expressions, proverbes....autour du "temps" (jour, mois, années...)
» Des dictons, des expressions, des proverbes
» Expressions gauloises.
» Proverbes et sagesse

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: