L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Batailles lexicales 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Jeu 7 Mar 2013 - 0:48

Tu tires à la ligne Anoev Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 15:12

lsd a écrit:
Tu tires à la ligne, Anoev Very Happy

Tu crois ? Razz

Tout-à-fait aut'chose : Je me suis rendu compte que je n'avais pas ces deux mots :

pare-soleil
parasol

lesquels sont formés
de par(-e) : protéger
de sol(eil).

Or ils représentent des entités très différentes.

En aneuvien, j'ai mu- pour para (& le verbe muen pour parer)
et sœn pour le soleil (vu de la terre).

Du coup, musœnsat (ou simplement musœn), je ne vois guère ce que ça pourrait tradui...

Ça y est ! j'ai trouvé !

musœnsat pour parasol (& mulyshat pour parpluie, que j'avais pas non plus !)
musœnring pour le photographe & sœnpaṅtal pour le conducteur.


Et vous ? Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Balchan-Clic



Messages : 726
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Paris XXe

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 15:42

En hébreu :

De מטר mâţâr pluie, on a fait מטריה miţriyâh parapluie.

Sur le même modèle, de שמש shêmêsh soleil on a fait שמשיה shimshiyâh parasol.

Ceci est un exemple du nombre très important de néologismes en hébreu moderne. Le créateur de l'hébreu moderne à puisé dans les racines hébraïques, araméennes, arabes et européennes en dernier recours, pour exprimer les choses qui n'existait pas en hébreu biblique, une langue surtout religieuse.
Chaque année, l'académie hébraïque propose de nouveaux néologismes, pour remplacer des mots importés, mais ils ne sont pas toujours entrés dans les usages.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 16:17

Balchan-Clic a écrit:
En hébreu :
Sur le même modèle, de שמש shêmêsh soleil on a fait שמשיה shimshiyâh parasol.
Et pas de pare-soleil?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Balchan-Clic



Messages : 726
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Paris XXe

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 16:26

Silvano a écrit:
Et pas de pare-soleil?

Je crois que c'est שמשיה aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 16:47

Tu oublies "paravent" et "pare-brise", respectivement "screen" et "windscreen" en anglais (bien que les deux soient des objets pour contrer le vent).

En espagnol, le parapluie est un "pare-eau" (paraguas).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Balchan-Clic



Messages : 726
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Paris XXe

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 16:57

Nemszev a écrit:
Tu oublies "paravent" et "pare-brise", respectivement "screen" et "windscreen" en anglais (bien que les deux soient des objets pour contrer le vent).

J'ai trouvé מגן רוח mâgen rûa'h qui signifie littéralement bouclier du vent, mais qui correspond plutôt au "choses" qu'on met sur les vitres des voitures contre le vent, quelque chose comme ça :

Pour le reste, je vais me renseigner.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 19:39

Nemszev a écrit:
Tu oublies "paravent" et "pare-brise", respectivement "screen" et "windscreen" en anglais (bien que les deux soient des objets pour contrer le vent)

... et le pare-brise protège aussi... de la pluie, puisqu'y a des essuie-glaces (et encore des trous d'emmental dans mon dico). Par contre, paravent, je l'ai ; j'en ai même deux

Celui qui se trouve dehors, et qui protège effectivement du vent : mufiyn (pas confondre avec une friandise ! çui-là n'est pas trop digeste).

Celui qui se trouve dedans, et qui est en fait une séparation mobile, protégeant non pas du vent (à moins qu'on ait laissé toutes les fenêtres ouvertes en grand) mais plutôt des regards : muvèd.

Pour le pare-brise, j'vais plutôt me servir de ces trois radicaux :
edán = avant (le nom ; pas confondre avec un fromage néerlandais)
vyter = vitre
vihkùl = véhicule.


Balchan-Clic a écrit:
...mais qui correspond plutôt au "choses" qu'on met sur les vitres des voitures contre le vent

Un protège-vitres, en somme ; encore qu'ici, ce serait plutôt un dispositif pour empêcher les pieds de biche d'être opérationnels, non ?

Pour "protéger", j'ai prodek, et les mots comme "protège-tibia" n'utilisent pas mu- mais plutôt prod(e)- : prodetibjà.

Bref, on protège quelque chose, et on pare un risque.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Ven 8 Mar 2013 - 23:39

Citation :
dictionnaire
drunken zbaydwaypyaynahahey ouvrage utopique "où tous les mots sont contenus" Rolling Eyes

Citation :
en ligne
drunken fadlo filaire rendeer

Citation :
en cours
drunken j'ai pas (sinon en mode verbal...) silent

Citation :
parasol
drunken kospaykraloetsoygugrou

Citation :
pare-soleil
drunken paykrae

Citation :
langue construite a priori vs langue construite ex nihilo Arrow


Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Sam 9 Mar 2013 - 0:56

lsd a écrit:
en cours

Kursev


Pour "filaire", j'ai silar, mais aussi siltrágar, traduction de "funiculaire" (l'adjectif). Sil est la traduction de "fil" en aneuvien, trag, celle de "tirer".


lsd a écrit:
langue construite a priori vs langue construite ex nihilo Arrow


J'ai, là, une autre appellation : le tout, c'est de trouver l'appellation du terme "à priori" en aneuvien. J'avoue ne pas avoir trouvé un terme vraiment adéquat ; ce qui, je le reconnais, est plutôt navrant pour un idéolinguiste.

J'ai bien pirmévet pour "priorité", mais ça ne m'aidera pas, j'en ai bien peur. Par contre, le mot nadhys (source) peut m'apporter un début de solution. À suivre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Sam 9 Mar 2013 - 1:05

lsd a écrit:
Citation :
en ligne
drunken fadlo filaire rendeer
Anoev a écrit:
Pour "filaire", j'ai silar, mais aussi siltrágar, traduction de "funiculaire" (l'adjectif). Sil est la traduction de "fil" en aneuvien, trag, celle de "tirer".
est-ce à dire que tu traduis en ligne toi aussi par filaire ? Neutral
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Sam 9 Mar 2013 - 1:41

lsd a écrit:
lsd a écrit:
Citation :
en ligne
drunken fadlo filaire rendeer
Anoev a écrit:
Pour "filaire", j'ai silar, mais aussi siltrágar, traduction de "funiculaire" (l'adjectif). Sil est la traduction de "fil" en aneuvien, trag, celle de "tirer".
est-ce à dire que tu traduis en ligne toi aussi par filaire ? Neutral

Justement non. Surtout à l'époque de la transmission sans fil.

Comme j'ai dit, pour "Je reste en ligne", c'est e staṅ dùlnev.

Le fil est toujours concret*, quel que soit son épaisseur (du fil de soie au fil... barbelé ; au delà, c'est plutôt goto ou kabel)°, la ligne apparait sur une feuille (ligne droite, courbe) dans un paysage (ligne ferroviaire, d'alimentation électrique) ou bien elle n'apparaît pas (parallèle, méridien, ligne de bus, ligne aérienne, être en ligne).

*... ou presque ! le fil de la conversation, des jours, de l'enquête n'ont rien de concret, toutefois, à défaut d'autres mots, sil ou kurs conviennent.
°Pour le fil du rasoir, ce serait plutôt ziyrisat (tranchant).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Sam 9 Mar 2013 - 1:45

et un dictionnaire en ligne c'est... scratch
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Sam 9 Mar 2013 - 1:54

lsd a écrit:
et un dictionnaire en ligne c'est... scratch

... slovtran (site de mots ; déjà mentionné avant-hier en fin de matinée).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Dim 10 Mar 2013 - 18:28

Anoev a écrit:
... slovtran
Embarassed oups j'avais pas fait le lien entre site (endroit) et en ligne(relié) Evil or Very Mad
Anoev a écrit:
l'époque de la transmission sans fil.
Pour l'instant, la majorité des données sont produites grâce à un réseau filaire, même si de plus en plus de monde les consulte par gsm (la wifi n'est qu'une transmission très locale) study
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Dim 10 Mar 2013 - 20:00

Et les ordiphones ? et les satellites ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Dim 10 Mar 2013 - 20:17

Parlant de filaire, l'espéranto a deux mots pour fil: le fil pour coudre (ou celui d'Ariane) est fadeno, le fil de métal, drato. L'uropi fait la même distinction : nil/drat. Pour le sambahsa, je suis un peu perdu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Dim 10 Mar 2013 - 21:16

Anoev a écrit:
Et les ordiphones ? et les satellites ?
lsd a écrit:
Pour l'instant, la majorité des données sont produites grâce à un réseau filaire, même si de plus en plus de monde les consulte par gsm (la wifi n'est qu'une transmission très locale) study
Quand aux satellites... Beaucoup trop cher pour une majorité de déjà connecté (et ça finira sûrement en fil de la parabole à la prise... Wink )
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Lun 11 Mar 2013 - 0:16

Silvano a écrit:
Parlant de filaire, l'espéranto a deux mots pour fil: le fil pour coudre (ou celui d'Ariane) est fadeno, le fil de métal, drato. L'uropi fait la même distinction : nil/drat. Pour le sambahsa, je suis un peu perdu.
Quant aux fils d'a... raignée ?

Ah, au fait, un faux-ami avec l'aneuvien où drat = doute... où le fil de la certitude serait rompu ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Lun 11 Mar 2013 - 1:35

Anoev a écrit:
Quant aux fils d'a... raignée ?
En espéranto, c'est fadeno. Après tout, c'est simplement une variété de soie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Lun 11 Mar 2013 - 16:51

Anoev a écrit:
Quant aux fils d'a... raignée ?
Silvano a écrit:
En espéranto, c'est fadeno. Après tout, c'est simplement une variété de soie.

Avec sil, j'ai pas trop voulu m'embarquer dans les détails (les détails, pour ceux qui veulent, y a toujours le complément du nom), entre

fils animaux : laine, soie, mohair, araignée...
fils végétaux : coton, lin, chanvre...
fils minéraux et fibres synthétiques : nylon, fer, acier, cuivre, rayonne etc.

À mon sens, le détail doit être disponible, mais pas systématique.

J'ai donc, entre autres et au pif : çhisil, zojsil, aràxil, kożil, kaneasil, jànsil, kùψil, rajònsil, nylòṅsil...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Lun 11 Mar 2013 - 17:09

Anoev a écrit:
Avec sil, j'ai pas trop voulu m'embarquer dans les détails (les détails, pour ceux qui veulent, y a toujours le complément du nom), entre

fils animaux : laine, soie, mohair
fils végétaux : coton, lin, chanvre
fils minéraux et fibres synthétiques : nylon, fer, acier, cuivre, rayonne etc.

À mon sens, le détail doit être disponible, mais pas systématique.
Faudrait voir comment les langues naturelles font. À ce qu'il me semble, on distingue souvent les fils métallique de tous les autres, puisqu'ils ne servent pas à la même chose. Un vêtement peut être en laine, en soie, en coton, en lin, en Nylon, en rayonne, mais pas en métal. En anglais, on distingue thread/wire, par exemple; c'est la même distinction qu'en uropi ou en espéranto.

Je viens de consulter le dico kotava, et il donne deux réponses pour fil: fem (fil) et layolk (fil de tissu). Mais comme femú veut dire filer (la laine), je peine la comprendre la distinction. À l'aide! (J'ai cherché en vain comment dire cela en kotava...)

Cette histoire de distinction me rappelle la fois où j'avais utilisé le verbe espéranto kuiri pour cuire au four. Mon interlocuteur avait grimacé, parce que, pour lui, kuiri et baki représentaient deux réalités totalement différentes. Faut dire que c'était un Allemand anglicisé; les deux langues qu'il parlait le mieux, outre l'espéranto, font systématiquement la distinction.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Lun 11 Mar 2013 - 18:53

Silvano a écrit:
Un vêtement peut être en laine, en soie, en coton, en lin, en Nylon, en rayonne, mais pas en métal. En anglais, on distingue thread/wire, par exemple; c'est la même distinction qu'en uropi ou en espéranto.

Et les cotes de mailles ? Lancelot en avait bien une, non ? Y disait cvomment ?

Silvano a écrit:
Je viens de consulter le dico kotava, et il donne deux réponses pour fil: fem (fil) et layolk (fil de tissu). Mais comme femú veut dire filer (la laine), je peine la comprendre la distinction. À l'aide! (J'ai cherché en vain comment dire cela en kotava...)

Là, tu m'as donné une idée : j'avais bien sile pour les deux sens*. Mais, comme j'ai fait pour kœges/kœgen, uspòst/usgæn, partùres/partùren ; y s'rait pas mal que j'aie une version active distincte (filer le lin) ; j'opterais pour siles. Toutefois, je ne sais pas si j'utiliserai le même verbe pour les bas et le fromage ; par ailleurs, y a d'autres sens auxquels je n'avais pas pensé !


Silvano a écrit:
Cette histoire de distinction me rappelle la fois où j'avais utilisé le verbe espéranto kuiri pour cuire au four. Mon interlocuteur avait grimacé, parce que, pour lui, kuiri et baki représentaient deux réalités totalement différentes. Faut dire que c'était un Allemand anglicisé; les deux langues qu'il parlait le mieux, outre l'espéranto, font systématiquement la distinction.

En ce qui concerne les verbes kœg-, ce radical n'inclut ni la méthode (gril, friture, ébulition...) ni l'ustensile (four, poêle, casserole, cocote-minute, barbe au cu... euh ! barbecue), sinon, il faudrait autant de verbes que de moyens de cuisson multipliés par 2 (actif + ergatif) : au s'couuurs !!! Mais là aussi, si on veut vraiment des précisions, on peut toujours s'en sortir :

ed piżar çem hornœgse ignev xiylen = nos pizzas sont cuites au feu de bois.

Un peu plus tard (le lendemain) : c'est fait.

*J'ai aussi zàkj, mais ça n'a rien à voir : c'est plutôt "filer comme l'éclair" ou "filer en douce".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Mar 12 Mar 2013 - 16:02

Pour "billet doux" = "liubhsbrev" (lettre d'amour)

"ticket de caisse" = "cassa rechwng" ; "rechwng" étant l'addition.

Silvano a écrit:


Je propose lune de miel.
Mielmonato en espéranto, mielilùn en uropi.
]

mieltmenot; en sambahsa, "menot" est la lunaison, le mois lunaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Mar 12 Mar 2013 - 16:04

Silvano a écrit:
Parlant de filaire, l'espéranto a deux mots pour fil: le fil pour coudre (ou celui d'Ariane) est fadeno, le fil de métal, drato. L'uropi fait la même distinction : nil/drat. Pour le sambahsa, je suis un peu perdu.

Je reprends le dico français-sambahsa : fil (sm): sioul; (épais): viel; (d'or): sirma; de soie: luwa; de collier: strangh; fil à plomb (sm): lodh; fil de la vierge (sm): hyaukwsia
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Aujourd'hui à 14:48

Revenir en haut Aller en bas
 
Batailles lexicales 2
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 37 sur 39Aller à la page : Précédent  1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 4
» Batailles lexicales 5
» Batailles lexicales 3
» Batailles lexicales 2
» Batailles lexicales 6

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: