L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La pioggia (Gigliola Cinquetti)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 2 Juil 2008 - 1:33

Bonjour

Pour son blog une copine m'a demandé de faire la traduction en Kotava de la magnifique chanson italienne "La pioggia", interprétée par une artiste que j'adore, Gigliola Cinquetti.

Je suis très fière de ma traduction-adaptation, très proche du texte initial et des sonorités les plus marquantes. Vous pouvez la voir sur le blog de Marjorie, http://kotava-news.over-blog.com/article-20885927.html , avec une très pure vidéo.

Ce texte est certainement sous droits d'auteur, toutefois je pense qu'en le traduisant dans quelques idéolangues, pour le parfait plaisir, on ne porte préjudice à personne. Purs hommages. Essayez-vous y à votre tour.

Voici le texte italien à traduire :

***********************
La Pioggia

Sul giornale ho letto che
il tempo cambierà
le nuvole son nere in cielo e
i passeri lassù
non voleranno più.
Chissà perchè?
Io non cambio mai
no, non cambio mai!
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?
La pioggia non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia, la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor
che non serve più
non serve più, se ci sei tu.

Il termometro va giù
il sole se ne va
l'inverno fa paura a tutti ma
c'è un fuoco dentro me
che non si spegnerà.
Lo sai perchè?

Io non cambio mai
no, non cambio mai!
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?
La pioggia non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia, la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor
che non serve più
non serve più, se ci sei tu.

La pioggia, la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor
che non serve più
La pioggia non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu
il cielo è blu.


***********************
A noter qu'il existe des adaptations en Français (l'orage), Espagnol (la lluvia) et grec qui s'éloignent parfois assez nettement du texte original.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: La pioggia en Kotava   Mer 2 Juil 2008 - 1:36

Voici donc ma traduction en Kotava


Muvapa

Moe fela su belí da
sazanh betaweter
jontik rujod koe kelt tid ebeltaf
proklami legafi
mea talatad.
Grupel tokdume ?
Meviele betawé
me, meviele betawé !
Tamava roluber voxe
vexe vaon sí me ?
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf.
Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul.
Va renayasko impal
dano mea zanudar
mea zanudar ede rin sul.

Yankak titar
awalt malar
kottan va fentugal kivar voxe
koe jin tey tir nume
dan me artatar.
Grupel tokdume ?

Meviele betawé
me, meviele betawé
Tamava roluber voxe
vexe vaon sí me ?
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf
Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul
Va renayasko impal
dano mea zanudar
mea zanudar ede rin sul.

Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul.
Va renayasko impal
dano mea zanudar
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf
kelt tir faltaf.


*** Notes de traduction ***

Le rythme de la chanson et ses suspensions sont propices à la traduction et permettent parfois de ne pas être enfermé par la prosodie de base. L'une des particularités principales de l'Italien, ici c'est net dans le refrain, est l'opposition d'accent tonique en syllabe finale.
Je suis très contente d'avoir pu restituer les rimes en "me" queen


Dernière édition par Sab le Jeu 3 Juil 2008 - 10:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 2 Juil 2008 - 16:29

Aurais-tu une traduction en Français ou en Anglais proche de l'original ?
Je prends aussi le Latin, le Rémai et l'Elko (Si Ziecken répond à mes questions si j'en ai Smile ).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 2 Juil 2008 - 18:51

Grenheart a écrit:
...et l'Elko (Si Ziecken répond à mes questions si j'en ai ).

Ya de soucis !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 2 Juil 2008 - 20:16

::ELKO::

Lallao

Ero wedu taba tibe
Lawo wudu seli
Ikelo noknia wete rano to
Inzeli irrane
Dane wudu zeli.
Teki wene ?

Ro nunde seli
Ne, ro nude seli !
Telo geiku loli labo
Labo wabo eri e ?
Lallao laoni eira bassao
Dewe rano rannia.
Lallao, lallao nune kiwi
Weido lami ri.
Geiri lalgimo bassao
Ho dane niti
Dane niti, weido kewi

Kakazo wodu kapi
Solo bikaki si
Betdeo imossai naonki bo
kewi kano weto ero
Ho ne wudu dani
Lo teki e ?

Ro nunde seli
Ne, ro nude seli !
Telo geiku loli labo
Labo wabo eri e ?
Lallao laoni eira bassao
Dewe rano rannia.
Lallao, lallao nune kiwi
Weido lami ri.
Geiri lalgimo bassao
Ho dane niti
Dane niti, weido kewi

Lallao, lallao nune kiwi
Weido lami ri.
Geiri lalgimo bassao
Ho dane niti
Lallao laoni eira bassao
Dewe rano rannia.
Rano rannia.

***NOTES DE TRADUCTION***

Le texte ci-dessous est volontairement plus approfondi. Les tournures sont plus précises, et la traduction plus fidéle. Et ce pour une raison précise : Il s'agit d'une chanson c'est pourquoi j'ai respect le nombre de pied afin que ces paroles puissent êtres substituées aux originales afin d'être chantées. Ainsi ça colle.

En revanche je n'ai pas observé de rimes particulières dans le texte d'origine c'est pourquoi je n'ai pas fait rimé le texte ci-dessus.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 2 Juil 2008 - 22:45

Greenheart a écrit:
Aurais-tu une traduction en Français ou en Anglais proche de l'original ?
Je n’ai pas trouvé de traduction littérale. Je vous traduis donc rapidement l’original italien :

Sur le journal j'ai lu que
le temps va changer
les nuages sont noirs dans le ciel et
les moineaux là haut
ne voleront plus.
Qui sait pourquoi ?
Je ne change jamais
non, je ne change jamais !
Le monde peut s’effondrer mais
mais que m'importe ?
La pluie n’arrose pas notre amour
quand le ciel est bleu.
La pluie, la pluie n'existe pas
si tu me regardes.
Jette le parapluie amour
qu'il ne serve plus
ne serve plus, si on est toi.

Le thermomètre descend
le soleil s’en va
l' hiver fait peur à tous mais
il y a un feu en moi
qui ne s'éteindra pas.
Le sais-tu pourquoi ?

Je ne change jamais
non, je ne change jamais !
Le monde peut s’effondrer mais
mais que m'importe ?
La pluie n’arrose pas notre amour
quand le ciel est bleu.
La pluie, la pluie n'existe pas
si tu me regardes.
Jette le parapluie amour
qu'il ne serve plus
ne serve plus, si on est toi.

La pluie, la pluie n'existe pas
si tu me regardes.
Jette le parapluie amour
qu'il ne serve plus
La pluie n’arrose pas notre amour
quand le ciel est bleu.
le ciel est bleu.


Le texte de L’Orage, l’adaptation française est assez éloigné de l’original.

Il existe aussi une version en Allemand : Der Regen
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 2 Juil 2008 - 22:55

ziecken a écrit:
Le texte ci-dessous est volontairement plus approfondi. Les tournures sont plus précises, et la traduction plus fidéle. Et ce pour une raison précise : Il s'agit d'une chanson c'est pourquoi j'ai respect le nombre de pied afin que ces paroles puissent êtres substituées aux originales afin d'être chantées. Ainsi ça colle.

En revanche je n'ai pas observé de rimes particulières dans le texte d'origine c'est pourquoi je n'ai pas fait rimé le texte ci-dessus.
Tu as écouté la chanson ? et les diverses adaptations ? Tu auras vu justement que, et c'est assez magique dans cette chanson, le nombre de pieds n'est pas le plus important. Par contre, la rythmique, les finales accentuées et les suspensions donnent l'empreinte à respecter.*

Par exemple dans l'adaptation française, la métrique est différente, mais le rendu est bon, malgré des paroles très éloignées. Alors que l'adaptation allemande, avis purement personnel, m'apparait "moyenne".

*et dans l'original Gigliola Cinquetti "avale" certaines syllabes, alors qu'en Italien livresque normalement elles se prononcent.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Lal Behi



Messages : 156
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 2 Juil 2008 - 23:13

Sab a écrit:
qu'il ne serve plus
ne serve plus, si on est toi.
Mon italien n'est pas exceptionnel, mais j'ai également besoin pour une traduction fidèle d'avoir quelques précisions sur le sens de 'si on est toi' ... Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? Je constate pourtant que tout le monde l'a traduit sans difficulté apparente ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Jeu 3 Juil 2008 - 10:44

Petite rectification. J'avais retraduit à la volée sur le fil, et sans me relire... Sad

Citation :
che non serve più
non serve più, se ci sei tu.
qu'il ne serve plus
qu'il ne serve plus, s'il y a toi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Jeu 3 Juil 2008 - 11:36

Sab a écrit:
Tu as écouté la chanson ? et les diverses adaptations ? Tu auras vu justement que, et c'est assez magique dans cette chanson, le nombre de pieds n'est pas le plus important. Par contre, la rythmique, les finales accentuées et les suspensions donnent l'empreinte à respecter.

Je n'ai écouté que la version italienne. Par conséquent je n'ai pu comparer les versions. Quoiqu'il en soit une traduction en Elko courant proposerait beaucoup moins de mots et je suis persuadé que cela nuirait à la mélodie de la musique.

De plus, dans la mesure du possible j'ai essayé de découper les mots de la même façon que la version italienne afin de ne pas scinder les mots lors du chant. Etant donné ue je ne connaissais pas cette chanson il est difficile pour moi d'en rendre toutes les subtilités. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Lal Behi



Messages : 156
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Jeu 3 Juil 2008 - 21:48

en ry :

ƥaɩ /
La pluie

ŧamtăr ƭipʃaɩ kli gɛn ɛlte /
Sur le journal j'ai lu que
le temps va changer

naɩmɛr uŋʃehu xelɛg /
les nuages sont noirs dans le ciel et
naɩmɛr uŋʃehu xelɛg /
les moineaux là haut
ne voleront plus.

aki ă jaɩh /
Qui sait pourquoi ?
neheɩ kli ðăƫ /
Je ne change jamais
non, je ne change jamais !

ŏxiba rexewage tɽø ʤaɛl aʃ hɛpne /
Le monde peut s’effondrer mais
mais que m'importe ?

naɩm ŋalɛg aƭɛ ʦeƥaɩ ƭamɛk umkaenɛs /
La pluie n’arrose pas notre amour
quand le ciel est bleu.

neh ʤaɛl ƫɛt niɩ ʦeƥaɩ do /
La pluie, la pluie n'existe pas
si tu me regardes.

hy ƥur niɩ
Si tu es là
oʦɛn ʃepɛs ge ƭamƥaswe uɩkaɩ /
Jette le parapluie amour qui ne sert plus, ne sert plus.


uƭ nɛ̌ʧe /
Le thermomètre descend
aʃa pesɛm /
le soleil s’en va
moƫ kyntɛl raʣe /
l' hiver fait peur à tous mais
tɽø ɛɩr ʦeʤeɩ ge xeh ŏd /
il y a un feu en moi
qui ne s'éteindra pas.

neh aki jaɩh /
Le sais-tu pourquoi ?

neheɩ kli ðăƫ /
Je ne change jamais
non, je ne change jamais !

ŏxiba rexewage tɽø ʤaɛl aʃ hɛpne /
Le monde peut s’effondrer mais
mais que m'importe ?

naɩm ŋalɛg aƭɛ ʦeƥaɩ ƭamɛk umkaenɛs /
La pluie n’arrose pas notre amour
quand le ciel est bleu.

neh ʤaɛl ƫɛt niɩ ʦeƥaɩ do /
La pluie, la pluie n'existe pas
si tu me regardes.

hy ƥur niɩ
Si tu es là
oʦɛn ʃepɛs ge ƭamƥaswe uɩkaɩ /
Jette le parapluie amour qui ne sert plus, ne sert plus.

neh ʤaɛl ƫɛt niɩ ʦeƥaɩ do /
La pluie, la pluie n'existe pas
si tu me regardes.

ƭamƥaswe uɩkaɩ ʦeʃepɛs jaɩ /
Jette le parapluie amour
qu'il ne serve plus

naɩm ŋalɛg aƭɛ ʦeƥaɩ ƭamɛk umkaenɛs /
La pluie n’arrose pas notre amour
quand le ciel est bleu.

naɩm ŋalɛg //
le ciel est bleu.

A propos de la traduction :
J'ai fait une traduction littérale car il m'est impossible de rendre le rythme, même de façon approximative, surtout parce que la structure de la phrase diffère part trop du texte original. J'ai traduit 'le thermomètre descend' par 'la température diminue' ; c'est peut-être plus terre à terre, mais autrement, cela donnait l'impression que le thermomètre s'était décroché et était tombé par terre.


Dernière édition par Lal Behi le Mar 8 Juil 2008 - 11:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mar 8 Juil 2008 - 6:00

Plus personne d'autre n'a de traduction/adaptation à proposer ? Nikura, toi qui parles Italien... Greenheart, toi qui est musicien... Basketball
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mar 8 Juil 2008 - 10:09

Sab a écrit:
Petite rectification. J'avais retraduit à la volée sur le fil, et sans me relire... Sad
Citation :
che non serve più
non serve più, se ci sei tu.
qu'il ne serve plus
qu'il ne serve plus, s'il y a toi
Pourquoi traduire par un subjonctif ici ?
"serve" c'est l'indicatif présent "sert", et "che non serve" donc ici "qui ne sert plus, ne sert plus (à rien) si tu es là."

"se ci sei tu" = si y es tu = si tu es là
"ci" (ou parfois "vi") s'utilise aussi pour traduire notre pronom "y". Comme dans "c'è / ci sono" (il y a) on peut aussi conjuguer à toutes les personnes: ci sono, j'y suis/je suis là, ci sei, tu y es/tu es là etc.

Je jetterai un coup d'oeil au reste de la traduction Wink
Je suis né à la frontière italienne, que la langue de Dante me serve à quelque chose puisque depuis que je vis en Catalogne je ne l'emploie presque jamais alors que les italiens disaient que je la parlais "sans accent" il y a sept ou huit ans...

Pardon je n'ai pas eu la tête à traduire ces derniers temps... Je vais essayer de la faire dans les prochains jours.


EDIT: J'ai revu la traduction en français... Pas de problème sinon la première phrase: "J'ai lu dans le journal" plutôt que "sur le journal" non?

Maintenant il ne me reste plus qu'à faire la traduction en tatsique....... voyons si j'ai le temps ce matin Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mar 8 Juil 2008 - 16:17

Voici enfin ma traduction en Tatsique :


Dożd

Na xabara n-čist, da
Pogod nazladba
Oblok tä ša sä vozduxom
Pa nizu čugak gö
Čo ni zalot.
Kto zna zaċovo?
Ma nikur s-ni zladba
Nä, nikur s-ni zladba!
Mira kada moga, no
Ċo obxoż mi?
Dożd żubov naš ni xvoża
Kura vozdux to ċox.
Dożd, dożd ni znadva
Xačiri t-zobača mi.
Naxaż dożdkorok żubov,
Da čo ni pomaga
Čo ni pomaga, xačiri tuk šeš.

Čopotnik sxoża
Zbor naċu
Zmog svatkomu zda sčax, no
Ma nar mi dotor,
Ċo ni zagaznu.
Zaċovo t-znaš?

Ma nikur s-ni zladba
Nä, nikur s-ni zladba!
Mira kada moga, no
Ċo obxoż mi?
Dożd żubov naš ni xvoża
Kura vozdux to ċox.
Dożd, dożd ni znadva
Xačiri t-zobača mi.
Naxaż dożdkorok żubov,
Da čo ni pomaga
Čo ni pomaga, xačiri tuk šeš.

Dożd, dożd ni znadva
Xačiri t-zobača mi.
Naxaż dożdkorok żubov,
Da čo ni pomaga
Dożd żubov naš ni xvoża
Kura vozdux to ċox
Vozdux to ċox.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
batkojomo



Messages : 6
Date d'inscription : 14/09/2008
Localisation : Tolosa / Toulouse / Tuluzo

MessageSujet: La pioggia   Mar 16 Sep 2008 - 17:17

La traduction française s'appelle "L'orage". Je me souviens du refrain qui fait :
"L'orage (popom popom) a fait tomber sur moi toute la pluie (popom) du ciel ..."
Vous aviez compris que les "popom" sont des mesures vides.
C'est peut-être Dalida qui chantait ça.
A chercher, mais facile à trouver.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Mer 15 Oct 2008 - 5:55

batkojomo a écrit:
La traduction française s'appelle "L'orage". Je me souviens du refrain qui fait :
"L'orage (popom popom) a fait tomber sur moi toute la pluie (popom) du ciel ..."
C'est la chanteuse France Gall qui l'a reprise en Français. Pas ce qu'il y a de meilleur. Par contre, Gigliola Cinquetti l'a interprétée elle-même en plusieurs langues, notamment une version en Grec que je trouve très belle. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)   Aujourd'hui à 13:28

Revenir en haut Aller en bas
 
La pioggia (Gigliola Cinquetti)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La pioggia (Gigliola Cinquetti)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: