L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Mardikhouran



Messages : 2435
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux   Dim 24 Mar 2013 - 14:33

Je l'avais promis tantôt à Balchan-clic, voici la traduction de l'hymne sioniste en Greedien Ancien ! Je le présente également pour la valeur qu'il possède aux yeux de mon commanditaire, M. Bellezit : il rédigea son roman (éponyme, qui plus est !) avec cette musique dans les oreilles. ^^

Hatikva, composée au XVIIIe siècle sur un air populaire moldave, s'est vu donner le statut d'hymne national israélien en 1948.
Les paroles originelles sont en hébreu ; ne connaissant guère ce langage, je me suis servi de mes connaissances en arabe et des traductions littérales en français, anglais et allemand données sur Lexilogos pour en rendre le sens le plus fidèlement possible dans mon idiome extra-terrestre.

Je vais fournir une glose ainsi que des indications sur les règles de la poésie native ; ensuite, libre à vous d'en présenter une traduction sur le même modèle, ou bien de choisir un autre hymne national. Je m'intéresse spécialement à la musicalité de vos langues !

Atikua

Titiin ba khobia nä
lorsque_mélioratif entier coeur LOC
Kapu yekhud diid diu
mourir.neg juif âme FUT
Es phil si ku piyos
et orient ALL chaque oeil
Zelim Siyon diu buo
veiller Tzion FUT SUB
Porte tiin gatkï nä,
rater.neg ce_mélioratif espoir PRES
Niyen phipakoozä gatkï
année deux_mille espoir
Pong nä saa soome, duayi diu
haut_lieu LOC libre peuple (être) 1pr FUT
Siyon lï Yerusalayim lï pong
Tzion et Jérusalem et haut_lieu

Limitations :
-les vers doivent impérativement comporter un nombre de syllabe pair
-on tente d'organiser les mots accentués le plus euphoniquement possible, dans les limites de la bonne syntaxe
-Flûte, je ne peux pas la chanter sur l'air original, chaque syllabe d'un mot devant se prononcer sur le même ton, excepté la syllabe accentuée, plus haute

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir


Dernière édition par Mardikhouran le Mar 26 Mar 2013 - 23:00, édité 1 fois (Raison : utilisation malheureuse d'un antonyme)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
 
Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Prière pour nous édifier les un les autres.
» Contrairement à ce que tu crois, ton bonheur ne dépend pas de l'attitude des autres.
» Se libérer du regard des autres
» Fatima un ovni pas comme les autres
» Un autre test: Evaluez votre peur des autres

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: