L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Comment traduire « colllang » ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Emanuelo



Messages : 1210
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Comment traduire « colllang » ?   Lun 2 Sep 2013 - 12:08

Tout est dans le titre. En plus de gelota, projet sur lequel je travaille seul, je me suis lancé avec mon frère sur la création d’une autre idéolangue, le monari. Puisqu’on est deux à y travailler, en anglais on aurait appelé ça une colllang. Mais en français ? Idéolangue collaborative ? Existe-t-il un article idéopédia sur ce sujet ?

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Comment traduire « colllang » ?   Lun 2 Sep 2013 - 12:46

Emanuelo a écrit:
Tout est dans le titre. En plus de gelota, projet sur lequel je travaille seul, je me suis lancé avec mon frère sur la création d’une autre idéolangue, le monari. Puisqu’on est deux à y travailler, en anglais on aurait appelé ça une colllang. Mais en français ? Idéolangue collaborative ? Existe-t-il un article idéopédia sur ce sujet ?
J'propose issolangue :

de ideo-
de associés
et... eh ben... -langue.

Le O serait la charnière des deux premiers éléments. Toutefois, ce ne serait pas vraiment un mot-valise, puisque -langue ne serait que juxtaposé au reste.

Si quelqu'un a mieux ?

Un poil plus tard :

ISSOME

I serait commun à idéo- et à idiome
O serait commun aux trois éléments !

Bref, un mot-étoile (convergent) d'un type vraiment particulier !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Comment traduire « colllang » ?   Lun 2 Sep 2013 - 12:55

Pourquoi pas simplement "collangue" ? Du latin CON (CVM) + LINGVA. Devant le L, le N se change en L (comme dans collègue, collection, etc.).

Moi je dis juste "idéolangue collective". Pourquoi inventer un mot court pour un concept peu courant (une langue reste souvent iconique) ?
J'avais pensé à "solilangue" pour l'inverse, mais on connait déjà "idiolecte" (idio = propre, lecte = langue).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3318
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Comment traduire « colllang » ?   Lun 2 Sep 2013 - 15:04

Oui, pareil. Moi aussi j'aurais proposé collangue.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Comment traduire « colllang » ?   Lun 2 Sep 2013 - 17:15

Djino a écrit:
Oui, pareil. Moi aussi j'aurais proposé collangue.
À bien y réfléchir, ça me convien aussi, c'est même plus limpide qu'"issome". Donc, pour moi, ça... colle ! tongue 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Comment traduire « colllang » ?   Aujourd'hui à 13:29

Revenir en haut Aller en bas
 
Comment traduire « colllang » ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [résolu] Comment traduire "thinking on your feet" et "vide-grenier" en anglais ?
» Comment traduire "Je suis le seul maître de mon destin" en latin ?
» Emprunts ?
» L'Isnad d'un hadith n'est pas complet dans les traductions françaises
» La traduction du dialogue dans la trilogie de Naguib Mahfouz : une déformation ou un parcours créatif ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral-
Sauter vers: