L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Jarjanese-Jarjanais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
AuteurMessage
Anoev
Modérateur


Messages : 16243
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Dim 5 Avr 2015 - 19:12

Sorbeto limone a écrit:
Eh bien pour une idéolangue romane qui est censée paraître naturelle, je ne suis pas fan du "k" pour le son[k]. Et du coup comme c'est mon idéolangue, je tiens à ce qu'elle me plaise. Donc désolé mais je ne modifierai pas ce point Wink .
Tu fais comm'tu l'sens : c'est TA langue. Comme je t'ai dis, cette appréciation est juste la manifesttion d'un goût personnel et non un jugement de valeur, encore moins une suggestion (d'en changer).


Sorbeto limone a écrit:
Ca me rappelle la manière dont j'ai différencié "seul" et "sol" pour éviter une homonymie. Seul se dit "solo" et sol se dit "suolo", comme en italien.  Ca aurait été tentant mais comme après vérification "côtes"(os) se dit:"costilla" en espagnol, "costola" en italien et "costela"
 en portugais, j'ai décidé de prendre "costela".
Pour ça, on a des procédures proches.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Mer 13 Mai 2015 - 22:27

Juste pour savoir, quelle langue naturelle vous semble la plus proche du jarjanais.
Personnellement, il me fait beaucoup penser au catalan Wink.
Mais à choisir entre les trois langues desquelles il s'inspire principalement(italien, espagnol et portugais), je suis incapable de dire de laquelle il est la plus proche.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Jeu 14 Mai 2015 - 0:20

Me parece que tu lengua ha cambiado tanto desde la primera página que resulta bastante difícil responder. Deverías editar un texto en su estado actual ? Si no, io diría que elha é bastante semelhante al portugués...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16243
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Jeu 14 Mai 2015 - 1:22

Sorbeto limone a écrit:
Juste pour savoir, quelle langue naturelle vous semble la plus proche du jarjanais.
Pas facile à cerner. Pour la prononciation, le castillan, peut-être ; pour le vocabulaire, c'est un mélange. Y resterait plus qu'à voir la grammaire, et notamment la conjugaison. Si le subjonctif dispose d'un futur (simple & antérieur), le Jarjanais se rapproche plutôt de la péninsule Ibérique.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Jeu 14 Mai 2015 - 15:09

Patrick Chevin a écrit:
Me parece que tu lengua ha cambiado tanto desde la primera página que resulta bastante difícil responder. Deverías editar un texto en su estado actual ? Si no, io diría que elha é bastante semelhante al portugués...
In jarjanese:
Spoiler:
 
Gracias per aver dato tu opinione.
E vero, el jarjanese cambiau tanto desde su inicio que sen un testo escrito in la forma atuale, serya difícile responder a mi pergunta.
E perqué decidei escriver solo in jarjanese in este filo. Así, avete testos recentes in el idiome.
I a propósito de cambios, certas cosas aún cambiaron in jarjanese:
De "alo" pasamos a "ola".
A partir de aora, "alo" se usará per responder al teléfono in vece de salutar una persona.
Además, la parola "multo"se torna "molto" perqué "multo" dava "multa" in feminino, i una multa e una otra cosa(lo que se clama "amende" in francese)
Anoev a écrit:
Pas facile à cerner. Pour la prononciation, le castillan, peut-être ; pour le vocabulaire, c'est un mélange. Y resterait plus qu'à voir la grammaire, et notamment la conjugaison. Si le subjonctif dispose d'un futur (simple & antérieur), le Jarjanais se rapproche plutôt de la péninsule Ibérique.
Gracias a tu tambén.
Esiste un cunjuntivo imperfeto, un cunjuntivo presente , ma no esiste uno futuro.
Pero, el uso del cunjuntivo futuro pose facer pensar al españole i al portughese.
Se usa per esemplo per formar el imperativo negativo.
Un esemplo:
Imperativo:
No te odo molto. Parla un poco!
Spoiler:
 
Imperativo negativo:
No parles con la boca plena!
Spoiler:
 
Además, el imperativo el imperativo de "vosté"
se conjuga al cunjuntivo como per "usted" in españole, "você" in portughese i tambén "lei" in italiano.
Atencione! a veces, in españole, usan el cunjuntivo presente in vece del indicativo presente o del futuro i in estes mesmos casos, el portughese usa su cunjuntivo futuro. In jarjanese se usa el indicativo presente como in francese o in italiano.
Esemplo:
Españole:
Vuelve cuando quieras.
Jarjanese:
Torna cuando voles i no torna cuando voleas.
traducione:
 

Una otra cosa que me face pensar al españole(i tambén al italiano i al portughese), é el uso del cunjuntivo imperfeto que se face frecuentemente, i que ha usos que no ha in francese.
Per esemplo, introduxir un condicionale despós de un "si".
Esemplo:
Dicer si sería é errato, la forma correta é "se fose".
Traducione:
 

I finalmente cosa que face multo pensar al portughese, el pretérito perfeto no é casi jamás usado, generalmente usamos el pretérito indefinito.

Entonces, despós de aver leyeto este mesaje, per vós de que idiome el jarjanese é más cercano.(I voldria(acento in la "i") tambén conoxer vostras opiniones per el vocabulario).
Et si vous voulez que je traduise ce billet, je le ferai avec plaisir.


Dernière édition par Sorbeto limone le Jeu 14 Mai 2015 - 16:24, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16243
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Jeu 14 Mai 2015 - 15:35

L'usage d'un subjonctif pour remplacer l'impératif quand on enjoint par la négative est typiquement espagnol (du moins, castillan, je ne sais pas si le catalan, le galicien et l'aragonais font pareil). Chez moi (tu veux bien me permettre cette digression...) ce sont deux modes à usage totalement distinct, quelle qu'en soit la tournure (affirmative, négative et même... interrogative).

On aura par exemple (mais j'en ai d'jà parlé) :

àr pùzete = qu'ils partent (ordre)
tep àr pùz = qu'ils partent (puisqu'ils le veulent).


Le subjonctif est donc vraiment le mode du procès vu par le sujet (ce sont EUX qui comptent partir). Mais il est utilisé également dans le cas d'une hypothèse non vérifiée ou d'une certitude contrariée :
eg ere puryl tàrd tep kar epitug = J'étais pourtant sûr qu'elles réussiraient.


... mais jamais pour l'impératif utilisé en français pour l'ordre, le conseil, la prière etc... :

Or kjas sævet = veuillez vous servir.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Jeu 14 Mai 2015 - 16:06

Anoev a écrit:
L'usage d'un subjonctif pour remplacer l'impératif quand on enjoint par la négative est typiquement espagnol
In portughese tambén, funciona asi.
Ta langue semble assez complexe Smile.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Jeu 14 Mai 2015 - 16:09

Aora io diría que parece mais con el italiano...

Veo en tu idioma una idea que pensé en ado(p)tar para la lenguasur que é el uso de vocales finales para evitar un a(c)cento escrito:

informacione (información)
pensei (ai) (pensé)
cantou (au) (cantó)

(no olviden que muitos tempos se forman con el verbo haver: pens-(h)ei / pensar-(h)ei / pensar-(haver)ía....)

Resta el problema de quando el acento tónico ca(d)e sur l'antepenúltima sílaba...

L'impératif en portugais:

canta (tu) / não cantes (vieilli)  
cante (você) / não cante ( > incorrect: canta você / não canta)
cantamos (nós) / não cantemos
cantai (vós) / não canteis (vieilli)
cantem (vocês) ; não cantem

Você(s) se conjugue à la troisième personne, d'où le subjonctif également à la forme affirmative...


Dernière édition par Patrick Chevin le Jeu 14 Mai 2015 - 16:54, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16243
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Jeu 14 Mai 2015 - 16:22

Sorbeto limone a écrit:
Ta langue semble assez complexe Smile.
Nooon... ah ?

J'essaie de faire quelque chose de sim... euh... logique, mais pas simpliste. Si certaines de mes démarches de pensée peuvent poser problème, je peux toujours m'expliquer.

J'ai assez bien apprécié le volapük et ai trouvé dommage que son créateur, par son intransigeance, ait été la cause de sa condamnation au quasi-oubli. Il y avait des trouvailles intéressantes et je me suis inspiré de certaines d'entre elles. Contrairement à Schleyer, qui voulait faire une langue de communication internationale, mais s'est comporté comme s'il s'agissait d'une persolangue, j'ai d'emblée annoncé la couleur : l'aneuvien est une persolangue. Si des idéolinguistes veulent s'inspirer de certaines idées qui y figurent, j'en serai flatté (surtout s'ils citent leur source ! té !), s'ils préfèrent suivre une idée différente, je n'en serai pas vexé.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Ven 15 Mai 2015 - 12:18

Patrick Chevin: Parlavas in jarjanese?
Citation :
Veo en tu idioma una idea que pensé en ado(p)tar para la lenguasur que é el uso de vocales finales para evitar un a(c)cento escrito:

informacione (información)
pensei (ai) (pensé)
cantou (au) (cantó)
So contento que alco in jarjanese te dau inspiracione per tu lenguaSur Very Happy .
Pero adicionar vocales finales no face molto ibérico.
In jarjanese per los verbos "pensar" i "cantar":
Yo pensei
Ele/ela pensau
Citation :
não cante ( > incorrect: canta você / não canta)
E vero ? Entonces multos brasilenos parlan male su idiome,
Perqué no é raro que oyando videos i escultando músicas in portughese brasileno oda frases como:
"Não fecha a porta" o "Me liga mais tarde".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Ven 15 Mai 2015 - 17:48

Sorbeto limone a écrit:

E vero ? Entonces multos brasilenos parlan male su idiome,
Perqué no é raro que oyando videos i escultando músicas in portughese brasileno oda frases como:
"Não fecha a porta" o "Me liga mais tarde".

Elhos fablan ben la lengua de elhos i mal la de los portugueses. Very Happy

("Me liga mais tarde" sería correcto si se considera que se trata de la segunda persona del imperativo, solo que no costuman mais conjugar en las segundas personas...)
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Dim 30 Aoû 2015 - 22:00

J'ai encore fait une petite réforme du Jarjanais.
Voilà ce qui change:
Voler devient vuler:
J'ai remarqué il y a peu qu'il y avait un problème d'homonymie entre les verbes voler(vouloir) et volar(voler), en effet à l'indicatif présent le verbe "voler"donne "(ele/ela) vole" à la troisième personne du singulier et"volar" exactement la même chose à la première et la troisième personne du singulier mais au subjonctif cette fois. J'ai donc décidé de régler le problème, simplement en transformant "voler" en "vuler" de cette manière, on évite l'homonymie.
Más et vú:
Avant il n'y avait qu'une seule façon de dire "plus" en jarjanais, à savoir "más" comme en espagnol. Désormais, vú vient s'ajouter. Ces deux termes ne sont bien sûr pas interchangeables, tout dépend du contexte.
Je m'explique:
Vú s'utilise dans un calcul, par exemple:
Cuanto é du vú du(combien font deux plus deux)
Tandis que más s'emploie dans les autres cas:
Comedei demasiado, no heo más fame!(j'ai trop mangé, je n'ai plus faim!)
Les groupes "pl" et "fl" se transforment en "v":
Le jarjanais avait besoin d'un peu d'originalité, c'est pour ça que j'ai instauré cette règle. Enfin, elle ne vaut pas pour tous les mots, mais pas mal suivent ce schéma.
Voyez par vous même:
Pluvia-Vuvia(pluie)
Plover-Vover(pleuvoir)
Pleno-Veno(plein)
Flama-Vama(flamme)
Repleno-Reveno(fourré)
Les groupes "bv" ,dv" et "bd" deviennent "biv","div" et "bid":
Et ça vaut pour tous les mots cette fois! Ca facilite grandement la prononciation. Ainsi, on a par exemple:
Adverbio-Adiverbio(adverbe)
Adjetivo-Adijetivo(adjectif)
Obvio-Óbivio(évident)
Abdominale-Abidominale(abdominal)

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16243
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Dim 30 Aoû 2015 - 22:10

Sorbeto de limone a écrit:
J'ai remarqué il y a peu qu'il y avait un problème d'homonymie entre les verbes voler(vouloir) et volar(voler), en effet à l'indicatif présent le verbe "voler"donne "(ele/ela) vole" à la troisième personne du singulier  et"volar" exactement la même chose à la première et la troisième personne du singulier mais au subjonctif cette fois. J'ai donc décidé de régler le problème, simplement en transformant "voler" en "vuler" de cette manière, on évite l'homonymie.
Sage initiative, surtout entre ces deux verbes, dont un trop grand rapprochement jusqu'à l'homonymie aurait pu faire parître pour tendancieux.

Tu ne crois pas que je veuille cette montre, eh bien je la... vole (!!!).



Sorbeto limone a écrit:
Más et vú:
Avant il n'y avait qu'une seule façon de dire "plus" en jarjanais, à savoir "más" comme en espagnol. Désormais, vú vient s'ajouter. Ces deux termes ne sont bien sûr pas interchangeables, tout dépend du contexte.
Je m'explique:
Vú s'utilise dans un calcul, par exemple:
Cuanto é du vú du(combien font deux plus deux)
Tandis que más s'emploie dans les autres cas:
Comedei demasiado, no heo más fame!(j'ai trop mangé, je n'ai plus faim!)
Sage initiative aussi, mais j'aurais été plus loin. Tu as distingué le plus mathématique, c'est bien, mais tu aurais dû aussi distinguer le plus négatif du plus comparatif :

Je n'ai plus faim
J'ai plus faim que tout-à l'heure.

Sorbeto limone a écrit:

Les groupes "bv" ,dv" et "bd" deviennent "biv","div" et "bid":
Et ça vaut pour tous les mots cette fois! Ca facilite grandement la prononciation. Ainsi, on a par exemple:
Adverbio-Adiverbio(adverbe)
Adjetivo-Adijetivo(adjectif)
Obvio-Óbivio(évident)
Abdominale-Abidominale(abdominal)
Mais du coup, ça t'fait une syllabe de plus. Mais bon, si ce n'est pas ton souci majeur, ça se défend tout-à-fait.

[/quote]

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Mar 1 Sep 2015 - 19:34

Citation :
Sage initiative, surtout entre ces deux verbes, dont un trop grand rapprochement jusqu'à l'homonymie aurait pu faire parître pour tendancieux.

Tu ne crois pas que je veuille cette montre, eh bien je la... vole (!!!).
X')
Ca ne marche pas vraiment, étant donné que "voler" dans le sens de dérober se dit "robar" en jarjanais. J'aurais dû le préciser, oubli de ma part, désolé.

Citation :
Sage initiative aussi, mais j'aurais été plus loin. Tu as distingué le plus mathématique, c'est bien, mais tu aurais dû aussi distinguer le plus négatif du plus comparatif :

Je n'ai plus faim
J'ai plus faim que tout-à l'heure.

L'un signifie exactement l'inverse de l'autre, c'est la négation qui fait la différence, sinon dans les deux contextes "plus" à la même signification, je crois qu'un "no"(non/ne pas) est suffisant pour faire la distinction.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16243
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Mar 1 Sep 2015 - 20:31

Sorbeto de limone a écrit:
L'un signifie exactement l'inverse de l'autre, c'est la négation qui fait la différence, sinon dans les deux contextes "plus" à la même signification, je crois qu'un "no"(non/ne pas) est suffisant pour faire la distinction.
Faut voir ! Y a aussi : je n'ai pas plus faim que le mois dernier.

Chez moi, on a, respectiv'ment :

Eg nepjó inzhyynev.
Eg nep mulser inzhyynev qua anviċ monedev.


_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Jarjanese-Jarjanais   Aujourd'hui à 13:23

Revenir en haut Aller en bas
 
Jarjanese-Jarjanais
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 12 sur 12Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
 Sujets similaires
-
» Jarjanese-Jarjanais

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Coin des romanistes-
Sauter vers: