L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Pancartes courantes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Pancartes courantes   Sam 18 Jan 2014 - 18:33

Je propose de traduire des mots trouvés sur des pancartes courantes dans différents lieux (restaurant, aéroport, magasins, voie publique...) :

- entrée
- sortie
- sortie de secours
- toilettes (hommes/femmes)
- parking
- hôpital
- restaurant
- stop/arrêt
- vestiaire
- caisse
- cabines
- distributeur (d'argent)/cashpoint
- tickets/billets
- réception/accueil
- salle d'attente
- accès interdit
- accès réservé au personnel
- tarif
- jetons
- boissons
- snacks
- plat du jour
- soupe du jour
- police
- ... (toute autre proposition)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Sam 18 Jan 2014 - 20:08

ALDÝTSK

- entrée: ingang
- sortie: útgang
- sortie de secours: nödútgang
- toilettes (hommes/femmes): toilet (men/frúen)
- parking: parkplats
- hôpital: sikhús
- restaurant: restaurant
- stop/arrêt: stop
- vestiaire: kledrúm
- caisse: kassa
- cabines: kabinen
- distributeur (d'argent)/cashpoint: geldautomat
- tickets/billets: biljet
- réception/accueil: resepsjon
- salle d'attente: vagtrúm
- accès interdit: forboden tógang
- accès réservé au personnel: tógang (???)
- tarif/prix: prísen
- jetons: ???
- boissons: drinken
- snacks: ???
- plat du jour: ???
- soupe du jour: ???
- police: polisi

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Sam 18 Jan 2014 - 20:47

J'avais publié il y a quelques années des exemples de panneaux routiers en sambahsa : http://fr.scribd.com/doc/40314878/Traficznaycs-in-Sambahsa

- entrée : entrat
- sortie : exit
- sortie de secours : naudhudghang
- toilettes (hommes/femmes) : tualette(s) (ners/sters)
- parking : parking
- hôpital : hospital
- restaurant : restaurant
- stop/arrêt : stop
- vestiaire : gardrobe
- caisse : cassa
- cabines : cabins (en fait, il y a plusieurs mots pour "cabine", ça dépend de l'objet)
- distributeur (d'argent)/cashpoint : bankautomat
- tickets/billets : tiquets
- réception/accueil : reception ("grande entrée" est "dakhel")
- salle d'attente : skehpteina
- accès interdit : banen access
- accès réservé au personnel : tik pro id personel
- tarif : tariff (pour un voyage : porm)
- jetons : jetons
- boissons : scharabs (alcooliques : "drehnks")
- snacks : ("casse-croûtes" = "lukmas")
- plat du jour : hoydic pliat
- soupe du jour : hoydic soup
- police : police

Je me souviens que le dico sambahsa a : dohbro vehsmen naudhen = "tenue correcte exigée".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Sam 18 Jan 2014 - 21:31

Le sambahsa est décidément un curieux mélange de racines latines, germaniques, arabes et autres...

Olivier Simon a écrit:
- sortie de secours : naudhudghang
On voit bien le lien avec nödútgang (nöd = besoin, út- = ex-, hors de, gang = allée).

Citation :
- toilettes (hommes/femmes) : tualette(s) (ners/sters)
Pourquoi "ners" et "sters" ? Le dernier me fait penser au suffixe de féminisation des métiers en néerlandais.

Citation :
- vestiaire : gardrobe
J'ai failli mettre le même mot en aldýtsk, mais il semble que ça concerne plutôt l'endroit dans la maison où l'on range ses vêtements que là où, par exemple en soirée ou au restaurant, on peut déposer sa veste (souvent en payant une petite somme).

Citation :
- salle d'attente : skehpteina
D'où vient ce mot ?

Citation :
- boissons : scharabs (alcooliques : "drehnks")
Amusant, les arabes boivent (sharaba) non-alcoolisé et les peuples de langue germanique boivent (drinken) de l'alcool. C'est voulu ?

Citation :
- snacks : ("casse-croûtes" = "lukmas")
Loukoum ?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Sam 18 Jan 2014 - 23:34

Nemszev a écrit:
Le sambahsa est décidément un curieux mélange de racines latines, germaniques, arabes et autres...

C'est une langue vraiment internationale...

Citation :
Olivier Simon a écrit:
- sortie de secours : naudhudghang
On voit bien le lien avec nödútgang (nöd = besoin, út- = ex-, hors de, gang = allée).

Oui, en sambahsa "ghang" signifie "marcher" et "naudh" = "requérir, avoir besoin de".

Citation :
Citation :
- toilettes (hommes/femmes) : tualette(s) (ners/sters)
Pourquoi "ners" et "sters" ? Le dernier me fait penser au suffixe de féminisation des métiers en néerlandais.

J'ai pris "masculins/féminins". "ster" ressemble effectivement au suffixe néerlandais ainsi qu'au sanskrit "strî" = "femme" qui a donné l'indonésien "isteri" = "épouse".

Citation :
Citation :
- vestiaire : gardrobe
J'ai failli mettre le même mot en aldýtsk, mais il semble que ça concerne plutôt l'endroit dans la maison où l'on range ses vêtements que là où, par exemple en soirée ou au restaurant, on peut déposer sa veste (souvent en payant une petite somme).

Dans la mesure où tout le monde n'a(vait) pas la place d'avoir un dressing-room privatif et que le français était la langue de la société distinguée, ce mot désigne souvent ton dernier exemple (vois les exemples de traduction à partir du wardrobe anglais : http://en.wiktionary.org/wiki/wardrobe ).

A noter qu'à ma connaissance, la cuvette-garde-robe désigne également un type désuet de w-c qui ne comprend que la cuvette sans le bloc-chasse. Une poignée en bas de la cuvette déclenche un clapet assurant la chasse et l'évacuation. (rappelons aux éventuels intéressés que ces appareils ne sont pas conformes aux normes sanitaires qui exigent la présence d'un siphon).

Ce dispositif permet également aux femmes de garder leur robe (quand il s'agit d'un modèle encombrant) puisqu'il n'y a pas de bloc-chasse. Cependant, d'après l'usage médiéval (comme le montre le terme anglais), c'est d'abord la pièce qui aurait donné le nom au dispositif sanitaire.  

Citation :
Citation :
- salle d'attente : skehpteina
D'où vient ce mot ?

"skehpt" = "attendre" + suffixe "eina". "skehpt" se rapproche de "spehc" (regarder), ce qui se retrouve dans plusieurs langues (cf. le mot "sceptique" en grec).
En pensant aux langues orientales, le mot "intizar" m'était venu à l'esprit, mais, en sambahsa, il signifierait que l'on n'est pas sûr de la venue du praticien !

Citation :
Citation :
- boissons : scharabs (alcooliques : "drehnks")
Amusant, les arabes boivent (sharaba) non-alcoolisé et les peuples de langue germanique boivent (drinken) de l'alcool. C'est voulu ?
L'étymologie a bien fait les choses; je ne m'en étais même pas rendu compte !

Citation :
- snacks : ("casse-croûtes" = "lukmas")
Loukoum ?[/quote]

Après recherche, l'origine ultime est l'arabe "luqma(t)" = "bouchée" qui a essaimé dans sa zone d'influence. En Turquie et Grèce, un "lokma" es un type spécial de préparation frite. J'ai vu que des restaurants s'appellent "lukma" en Inde et Pakistan, mais je n'ai pas trouvé la traduction exacte.


Dernière édition par Olivier Simon le Sam 18 Jan 2014 - 23:41, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11723
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Sam 18 Jan 2014 - 23:37

- entrée : enirejo
- sortie : elirejo
- sortie de secours : urĝelirejo
- toilettes (hommes/femmes) : (vira/virina) necesejo
- parking : aŭtolasejo
- hôpital : malsanulejo
- restaurant : restoracio
- stop/arrêt : haltu!
- vestiaire : vestlasejo
- caisse : kaso
- distributeur (d'argent)/cashpoint : monaŭtomato
- tickets/billets : tikedoj
- réception/accueil : akceptejo
- salle d'attente : atendejo
- accès interdit : malpermesite eniri
- accès réservé au personnel : nur por deĵorantoj
- tarif : kosto
- boissons : trinkaĵoj
- snacks : manĝetoj
- plat du jour : taga plado
- soupe du jour : taga supo
- police : polico


Dernière édition par Silvano le Dim 19 Jan 2014 - 5:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Dim 19 Jan 2014 - 0:49


La multitude des inscriptions dans les rues (principalement publicitaires d'ailleurs) est par moi vécu comme une réelle pollution visuelle... Le retour aux enseignes par un biais pictographique me semblerait plus vivable (sous réserve d'en limiter les couleurs...)...


Dernière édition par od² le Dim 19 Jan 2014 - 22:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Dim 19 Jan 2014 - 7:10

J'aime le fait que le sambahsa ait à la fois quelque chose de Proche-Oriental et quelque chose de francique mosellan... Du local dans l'exotique...

Olivier Simon a écrit:
"ster" ressemble effectivement au suffixe néerlandais ainsi qu'au sanskrit "strî" = "femme" qui a donné l'indonésien "isteri" = "épouse".
Y a-t-il un rapport avec l'utérus ? (C'est "hystera" en grec)

Citation :

"skehpt" = "attendre" + suffixe "eina". "skehpt" se rapproche de "spehc" (regarder), ce qui se retrouve dans plusieurs langues (cf. le mot "sceptique" en grec).
En pensant aux langues orientales, le mot "intizar" m'était venu à l'esprit, mais, en sambahsa, il signifierait que l'on n'est pas sûr de la venue du praticien !
Nuance intéressante. On peut aussi s'inspirer de langues romanes dans lesquelles on "espère" pour attendre. Note qu' "intizar" s'utilise de la façon suivante: "anâ fî ntizârihi" (je suis dans son attente) = "je l'attends".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Dim 19 Jan 2014 - 10:54

Nemszev a écrit:
J'aime le fait que le sambahsa ait à la fois quelque chose de Proche-Oriental et quelque chose de francique mosellan... Du local dans l'exotique...

en scheener Märsi !

Citation :
Olivier Simon a écrit:
"ster" ressemble effectivement au suffixe néerlandais ainsi qu'au sanskrit "strî" = "femme" qui a donné l'indonésien "isteri" = "épouse".
Y a-t-il un rapport avec l'utérus ? (C'est "hystera" en grec)

Je ne pense vraiment pas. Même si l'étymologie du mot grec n'est pas claire (car le grec a ajouté "h" à tous les mots débutant en "u"), -stera est vraisemblablement un suffixe.
Si le "h" est d'origine, je postule *su- = engendrer, impulser. (cf. "huios" = fils), et donc *su-ter- = ce qui sert à engendrer.
Le "s" infixé serait dû à l'influence du suffixe -ster de local, comme *husteros = postérieur.

Pour "strî", je n'ai pas trouvé d'étymologie, mais je me risque à évoquer le PIE *s(o)r + suffixe féminin -iH2
*s-r était lui-même un suffixe que l'on trouverait dans *swes-r (sœur), peut-être dans latin "uxor", dans des formes hittites et dans le féminin des nombres "3" (trisres) ed "4" (*kwets(o)res).

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Ziecken
Modérateur


Messages : 4976
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Lun 20 Jan 2014 - 16:58

En elko,

- entrée : weto
- sortie : wuto
- sortie de secours : noduto
- toilettes (hommes/femmes) : bazoro (ebazoro/abazoro)
- parking : akkduko
- hôpital : kulleo
- restaurant : amleo
- stop/arrêt : bozo
- vestiaire : zikoto
- caisse : amdoto
- cabines : idoto (cabines d'essayage : zikdoto)
- distributeur (d'argent)/cashpoint : remato
- tickets/billets : ilipo
- réception/accueil : togo
- salle d'attente : litoto
- accès interdit : tėnego
- accès réservé au personnel : zuwego
- tarif : mebo
- jetons : iremo
- boissons : iwomo
- snacks : izabamo
- plat du jour : dagamo
- soupe du jour : daggapo
- police : lekdo

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Lun 20 Jan 2014 - 20:01

- entrite
- uxite
- uxite emerjensial
- banies (omes/femes)
- parce d'estasionar (l'aute)
- restaurante
- estasion
- vestarie
- cas
- cabines
- distribuor (de diner)
- ticetes/biletes
- acolie
- salon d'esper
- acses proibit
- acses rezervat al personal
- tarif
- fixes
- bevites
- sanduixes
- plat del die
- sop del die
- polisie


Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 21 Jan 2014 - 5:08, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11723
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Mar 21 Jan 2014 - 0:29

Je n'ai pas traduit «cabine», parce qu'il me semble que ce terme peut avoir plusieurs sens : cabines d'essayages, cabine de pilotage, etc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Anoev
Modérateur


Messages : 16308
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Mar 21 Jan 2014 - 0:46

Silvano a écrit:
Je n'ai pas traduit «cabine», parce qu'il me semble que ce terme peut avoir plusieurs sens : cabines d'essayages, cabine de pilotage°, etc.
Chez moi, le terme kàbyn représente un espace clos vu de l'intérieur, raison pour laquelle on retrouve kàbynet pour "cabinet" (de travail, mais aussi le synonyme de làtryn). La cabine comme étant visible de l'extérieur : une cabine téléphonique, une cabine de douche*, une télécabine étant le paronyme kàbin.


°Ce type de cabine n'a pas vraiment d'extérieur, si ce n'est... le véhicule lui-même (camion, locomotive, avion). Pour la cabine d'essayage, c'est un peu plus délicat, certaines ont vraiment un aspect "cabine", alors que d'autres sont de petites pièces alignées et collées les unes aux autres (piscine, par exemple), mais pour ne pas me disperser, je laisse quand même kàbyn (mikàbyn) à ce type de cabine.
*L'extérieur de la cabine étant ici l'intérieur de la salle de bains.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 845
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Mar 21 Jan 2014 - 2:27

En méhien:
-entrée: ENBAH
-sortie:ESBAH
-sortie de secours: ESEY RESCOJA
-toilettes (hommes, femmes): LAXINAS ( SIRUS, DOMAUS)
-parking: WARTVÀREY (CURHEBA)
-hôpital: ASCLÈPEY
-restaurant: PRANDIPOLA
-stop/arrêt: STAT-panel
-vestiaire: VESORZ, VESIOL
-caisse: CAZATENDA
-cabines: PROBACUBOLAS, DISTI[FONATO]RIOLES, CASIMAS
-distributeur ( d'argent de billet): PECULAXIBWOL, PECUBWOL
-tickets, billets: LABELES
-salle d'attente: SPERACUBA
-accès interdit: ADGRAÐ PAROVIDIA
-accès réservé au personnel: ADGRAÐ SERVADIA
-tarif: ODROUPECE
-jetons: TEŠÒS
-boissons: BIBENDITAS
-snacks: MORSELES
-plat du jour: CEVDISCA OSDIANA
-soupe du jour: MINESRA OSDIANA
-police: SEBACIA


Dernière édition par SATIGNAC le Mar 21 Jan 2014 - 11:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Mar 21 Jan 2014 - 3:04

Ziecken a écrit:
- stop/arrêt : bozo
- vestiaire : zikoto
(...)
- salle d'attente : litoto
(Clown) Bozo, zigoto, li Toto... ? Les sonorités des mots elko sont parfois amusantes.  Razz

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16308
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Mar 21 Jan 2014 - 20:35

-entrée: ingènt, infárt
-sortie: usgènt, usfárt
-sortie de secours: notusgènt
-toilettes (hommes, femmes): làtryn (daklàtryn, kadlàtryn)
-parking: xelpárk, vekpárk, lorpárk
-hôpital: hosbar
-hôtel: adinqboos
-clinique: hosbria
-restaurant: klem
-stop/arrêt: hàlt
-vestiaire: misal
-caisse: dinbok, dinkàbin
-cabines: kàbyn, kàbin (cf plus haut)
-distributeur (d'argent, de billets): ogévdin, ogévnot
-billet de transport : faarnot
-tickets, billets: qinòt, not, notys
-salle d'attente: waaċal
-accès interdit: propbidan axès
-accès réservé au personnel: raxan ni perodutuls axès
-tarif: tàriv
-jeton : zlaklýnd
-boissons: bevant, trygant
-snack: spiysplas
-plat du jour: davtrăg
-soupe du jour: davsœp
-police: lùfrad
-gendarme(rie) : zhaṅdarm(eri)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Pancartes courantes   Aujourd'hui à 0:12

Revenir en haut Aller en bas
 
Pancartes courantes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les fautes les plus courantes
» Ovni: Les réponses à vos questions courantes sur le sujet
» Mots utilisés dans des expressions courantes arabes
» Fautes les plus courantes
» Le CCAG des fournitures courantes et services, enfin publié

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: