L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Significar

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 14:34

Bonjour
Cela fait un petit temps que j'étudie l'espagnol et dernièrement je suis tombé sur ce mot "significar".
On est d'accord que le son "gn" est remplacé par "ñ"en espagnol,non.
Alors pourquoi dit-on "signficar" et pas "siñificar"?
Et puis, comment le prononcer...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 14:38

Sorbet Citron a écrit:
Bonjour
Cela fait un petit temps que j'étudie l'espagnol et dernièrement je suis tombé sur ce mot "significar".
On est d'accord que le son "gn" est remplacé par "ñ"en espagnol,non.
Alors pourquoi dit-on signficar et pas siñificar ?
Et puis, comment le prononcer...
Parce qu'en castillan, ce verbe se prononce réellement avec un [g] et un [n] séparés :
/sig.ni.fi.kaɾ/. D'ailleurs, le plus marrant, c'est qu'on a señal, cette fois-ci avec une vraie prononciation [ɲ], mais je me perds en conjecture qsur l'origine de ce mot, alors qu'en français, les deux mots semblent étrangement proches !


Dernière édition par Anoev le Mar 15 Avr 2014 - 14:44, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 14:39

Bah simplement "sig-ni" non ?

Ajout: zut! Grillé !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 14:42

Gracias^^.
Donc vous confirmez bien ce que je pensais.
Mais c'est juste que "sig.nificar" me semblait un peu bizarre phonétiquement pour le castillan.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 14:44

De nada.
Après suivant les accents, la prononciation peut varier. La présence du g n'aidant pas forcément la fluidité, j'ai souvent entendu un g très atténué, presque comme si on disait "sinificar".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 14:46

À moins que le G soit amuï dans la diction courante... va savoir...

Grillé moi aussi !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 14:52

Il s'agit d'un mot d'origine savante, donc il suit le modèle latin.

Je crois qu'il faut prononcer le "g" etle "n" comme s'ils étaient séparés.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 15:01

Mais en latin "gn" est prononcé comme en français et en italien.
En français quand on y pense, j'ai déjà entendu "sinifier".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 15:04

Sorbet Citron a écrit:
Mais en latin "gn" est prononcé comme en français et en italien.
T'es sûr ? Moi, j'ai des réminiscences de /mag.nus/, aucune de /maɲus/. Du reste, même en français, on dit /̃œmagnɔmdəd̃ɔpeʁiɲ̃ɔ/ pour "un magnum de Dom Pérignon".


Dernière édition par Anoev le Mar 15 Avr 2014 - 15:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 15:27

Sorbet Citron a écrit:
En français quand on y pense, j'ai déjà entendu "sinifier".

Moi c'est comme ça que je le prononce Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 16:10

D'ailleurs en Jarjanais, signifier se dira:
sinificar.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 16:36

À l'orthographe près, c'est pareil en psolat : j'ai sinifikar. Le psolat étant, contrairement à l'aneuvien, une langue à-postériori, j'ai pas besoin de chercher midi à 14:00 !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 16:43

À propos, comment prononcez-vous diagnostic et stagner ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 17:44

...


Dernière édition par od² le Mer 11 Juin 2014 - 22:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3329
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 18:45

Ça me rappelle que quand j'étais petit, je lisais "gnou" (ɲu) sans comprendre de quoi il s'agissait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 18:58

Djino a écrit:
Ça me rappelle que quand j'étais petit, je lisais "gnou" (ɲu) sans comprendre de quoi il s'agissait.
Moi aussi, j'imaginais un bestiau marrant avec un nom pareil. Tiens !tu m'fais penser : j'l'ai même pas dans mon dico aneuvien !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 19:37

Au Brésil, on fait plus fort, on prononce un i entre g et n:


Sig(ui)no / sig(ui)nificar

Ig(ui)norar / ig(ui)inorante

Mag(ui)nifico

etc.
Revenir en haut Aller en bas
Kotave



Messages : 1592
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Face aux Anglais

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 20:56

Il me semble que les Latins prononçaient plutôt [ŋn].
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 847
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Comment délier les "gn" ?   Mar 15 Avr 2014 - 21:38

Patrick Chevin a écrit:
Au Brésil, on fait plus fort, on prononce un i entre g et n:


Sig(ui)no / sig(ui)nificar

Ig(ui)norar / ig(ui)inorante

Mag(ui)nifico

etc.

Ne s'agit -il pas d'une tendance que je soupçonne au luso-brésilien que de mouiller certaines consonnes, ce qui revient à ajouter un /j/ phonétique à la précédente. Dans le cas présent le g qui précède le n se mouille tout seul alors qu'en français et en italien il n'est là que pour mouiller le "n". Dans d'autres langues latines, le n se mouille par d'autres artifices dont le plus "típico" est le "ñ" castillan, repris par quelques langues artificielles et le breton ; mais il y a "notre" h occitano-galicien ( et lusitain !): nh et le "y" catalan: ny;
En méhien, j'ai décidé de respecter le "GN" latin dans certains étymons : MAGNVS > magna/-e/-o.grand, important et, par ce le considérant comme digramme propre à la langue j'en ai "rajouté " en formant des terminaisons spéciales : MARGO/-GINIS > màragna: marge; VIRGO/VIRGINIS> vrigna: vierge. khnê > tegne: métier, travail, art pratique.
Mais j'avais  initialement décidé de supprimer le "g" devant le "n": SIGNVM > sina: signe, signal; PVGNARE >Punat: se battre, combattre. Plus avant toutefois, il m'a plu de mouiller le digramme mais avec une forme en "ni-" /nj/:
IGNARVS > niara/-e: ignorant, IGNAVVS > niauva/-e: lâche. COGNOSCERE> Coniošet: apprendre à connaître.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Significar   Mar 15 Avr 2014 - 22:06

Citation :
"ñ" castillan, repris par quelques langues artificielles
Como mi idioma artificiale, por esemplo!
Adoro tisse simbolo!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Significar   Mer 16 Avr 2014 - 6:12

@ satiñac

Non, pas de mouillure, c'est vraiment un i qui s'explique par l'impossibilité de s'arrêter sur les consonnes autres que L R S/Z (et M/N nasal)...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Significar   Mer 16 Avr 2014 - 10:02

Patrick Chevin a écrit:
... c'est vraiment un i qui s'explique par l'impossibilité de s'arrêter sur les consonnes autres que L R S/Z (et M/N nasal)...
J'comprends pas c'que tu veux dire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3329
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Significar   Mer 16 Avr 2014 - 10:06

C'est bien simple. Les francophones par exemple, sont généralement incapables de prononcer les mots africains qui commencent par mb, mp, nd, nt, nk, ng...
Ils sont souvent obligés de rajouter un son avant la nasale pour pouvoir la prononcer. C'est pareil pour les brésiliens, pour qui la suite de consonnes g-n est imprononçable sans intercaler un son
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Significar   Sam 19 Avr 2014 - 2:57

Et ce son est toujours un i...

On a même des dérives du genre:

Optar > "opitar" > "opito" (au lieu de opto)...
Revenir en haut Aller en bas
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Significar   Sam 19 Avr 2014 - 11:05

Avec déplacement de l'accent tonique? Ca c'est fort! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Significar   Aujourd'hui à 5:09

Revenir en haut Aller en bas
 
Significar
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Coin des romanistes-
Sauter vers: