L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Une chanson en Latin

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Voekoevaka



Messages : 30
Date d'inscription : 21/05/2013
Localisation : Dans mon corps (la plupart du temps).

MessageSujet: Une chanson en Latin   Sam 31 Mai 2014 - 20:22

Mes chères salutations à toute la compagnie !

Après cette longue absence de boulot, je viens solliciter un peu de votre aide pour l'un de mes projets : en fait, je suis en train d'écrire une chanson en latin (oui, traitez-moi de fou), et étant donné que je suis un autiste de la grammaire, j'aimerais avoir une chtite expertise par des têtes plus expertes que moi en la matière. Voici le texte :

♦ Qui natat personam specto in aqua marina ad oram, tum deprehendo quod hoc corpus meum est, quia somnio tum, quia somnio tum.

♦ Propter peccatum potestatis, in absurda regione caeli diu ingredi debueramus, quia narras tu, quia narras tu.

♦ O terribilis spiritus doloris, infantem meum redde mihi, obsecro. O magna arbor cirinea, ego imploro tibi, ego imploro tibi.

♦ Scire possumne regnum tuum concludere, in oceano consedudinis nostrae cadesne ? In die pacto, quia narras tu, quia narras tu.

♦ Splendidos oculos tuum video, ubi fatigati mundi se succedunt. Manum tuam corruptam video, quas abicis tu, quas abicis tu.

♦ O vivere delebimusne diu in eo castello, longe ab sole mundoque, nostri tectum ? Agat non solitudinem, me promittis tu, me promittis tu.

♦ Purgatio ritualis eveniet catellae fati nostri ruptum. Portae viaeque vivere meliorem factum, meliorem factum.

♦ Ita in opacitate vivere delebimus, ut super cruce sapiens exivit. Revertam tibi, revertam tibi, itere meo acto, itere meo acto.

<-----------------------------oOo----------------------------->

♦ In obscuro flumine vitarum nostrorum, videsne luminem cordis qui ut sparsae stellae radiant, eo et ei vivimus.

♦ In dolore magno, in quiete summe, in tuortuosis vel claris viis vitae omnis. Damnationes successusque permanebit, sator ad repo tenet opera rotas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Sam 31 Mai 2014 - 21:24

C'est.... dépaysant !

Le plus souvent, il n'y a pas d'erreur grammaticale; mais c'est moins elliptique que le latin habituel, si bien que ça fait un peu penser à de l'espagnol latinisé.

Je rappelle ma traduction latine d'Invictus, pour donner une idée : http://www.ideolangues.org/t600-invictus-de-william-ernest-henley?highlight=invictus

Mes remarques :

"qui natat"... Je crois que j'accorderais avec "personam", donc "quae". Mettre "tum" en fin de phrase est inhabituel.

"deprehendo quod" est du mauvais latin. Peut être "intellego" + prép. infinitive serait meilleur.

"Persona" sonne assez "juridique". Je pense qu'un romain dirait "un nageant" ="natantem", ou surtout "un nageur" = "natatorem".

Les pronoms personnels en latin sont utilisés pour l'insistance, mais pas pour l'interrogation inversée (ce n'est pas du sambahsa).

"cirinea" ?

"Imploro" avec le datif ? Souvent en latin, c'est accusatif de la chose demandée, et "ab" + ablatif de la personne.

"-ne" s'accole normalement après le premier mot (en PIE, on appelle ça la "loi de Wackernagel")

Je ne pense qu'on dise en latin "scire possum + verbe". "Scire" est superfétatoire.

"consedudo" m'est inconnu (mais je n'ai pas trop le temps de vérifier). "Consuetudo" = coutume ?

"oculos tuum" = "oculos tuos". Mais en latin, l'adjectif possessif est généralement omis.

"se succedunt" ? = "se succèdent". Tout d'abord, ce serait du datif (sibi). Mais ce n'est pas très latin. Mon petit dico propose l'adjectif "perpetuus".

"quas" se rapporte à quoi ?

"deBebimus", à la place "delebimus" (sauf si tu veux détruire ton fortin (castello)). Cf sur "-ne". "Nostri tectum" n'est pas clair syntactiquement.

"Agat non..." n'est pas non plus clair et sonne bizarre. J'utiliserais plutôt "ne..."

Est-ce bien l'accusatif que tu as voulu utiliser avec "promittis" ?

"catellae fati nostri ruptum" n'est pas clair. Idem pour le reste de la phrase.

"ad te" ici est meilleur que "tibi", car il s'agit d'un déplacement. "facto" au lieu d'"acto".

"nostrArum".

"lumen" (c'est du neutre)

"quod... radiat".

"ei" ?

"quiete summâ"

"tortuosis aut"

"totius" ou "omnis" ?

"permanebunt"

"sator ad repo tenet opera rotas" = quoi ça ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Silvano



Messages : 11714
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Sam 31 Mai 2014 - 21:33

Olivier Simon a écrit:
"sator ad repo tenet opera rotas" = quoi ça ?

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Dim 1 Juin 2014 - 3:16

J'ai une amie qui chante des reprises de chansons connues en latin au piano... L'ironie est que des amis à elle pensaient que c'était de l'espagnol...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Dim 1 Juin 2014 - 14:13

Moi il m'est arrivé l'inverse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4335
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Dim 1 Juin 2014 - 22:09

...


Dernière édition par od² le Dim 13 Juil 2014 - 18:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MTZ



Messages : 249
Date d'inscription : 26/03/2008
Localisation : Wien (Autriche)

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Dim 1 Juin 2014 - 23:54

Il serait intéressant de la faire aussi en latin vulgaire!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://linguisticae.com/
Voekoevaka



Messages : 30
Date d'inscription : 21/05/2013
Localisation : Dans mon corps (la plupart du temps).

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Lun 2 Juin 2014 - 16:32

Merci Olivier pour tes remarques avisées !

Olivier Simon a écrit:
"qui natat"... Je crois que j'accorderais avec "personam", donc "quae". Mettre "tum" en fin de phrase est inhabituel.
Oui, c'est pour ce genre d'erreurs de grammaire que je suis allé chercher de l'aide ici. Par rapport à "tum" à la fin, c'est normal : dans toutes mes chansons, j'ai des mots dans des ordres archaïques. Je m'amuse même à mettre des séries de mots sans aucune syntaxe...

Olivier Simon a écrit:
"deprehendo quod" est du mauvais latin. Peut être "intellego" + prép. infinitive serait meilleur.
D'accord. C'est quoi la différence entre les deux ?

Olivier Simon a écrit:
"Persona" sonne assez "juridique". Je pense qu'un romain dirait "un nageant" ="natantem", ou surtout "un nageur" = "natatorem".
Oui, c'est vrai. Natatorem sonne mieux.

Olivier Simon a écrit:
Les pronoms personnels en latin sont utilisés pour l'insistance, mais pas pour l'interrogation inversée (ce n'est pas du sambahsa).
Ici aussi, c'est une histoire d'ordre des mots.

Olivier Simon a écrit:
"cirinea" ?
Ça veut pas dire "gris" ?

Olivier Simon a écrit:
"Imploro" avec le datif ? Souvent en latin, c'est accusatif de la chose demandée, et "ab" + ablatif de la personne.
Ah oui, pas bête, erreur de ma part.

Olivier Simon a écrit:
"-ne" s'accole normalement après le premier mot (en PIE, on appelle ça la "loi de Wackernagel")
Tu parle de la phrase 4 et 6 ?

Olivier Simon a écrit:
Je ne pense qu'on dise en latin "scire possum + verbe". "Scire" est superfétatoire.
Tu mettrai quoi alors pour dire "pourrais-je savoir quand ton règne finira" ?

Olivier Simon a écrit:
"consedudo" m'est inconnu (mais je n'ai pas trop le temps de vérifier). "Consuetudo" = coutume ?
Oui, c'est ça. J'ai la fâcheuse tendance à écrire des "d" à la place des "t".

Olivier Simon a écrit:
"oculos tuum" = "oculos tuos". Mais en latin, l'adjectif possessif est généralement omis.
D'accord pour l'accord. Par contre, pour les syllabes, j'ai une métrique à respecter...

Olivier Simon a écrit:
"se succedunt" ? = "se succèdent". Tout d'abord, ce serait du datif (sibi). Mais ce n'est pas très latin. Mon petit dico propose l'adjectif "perpetuus".
Je voulais dire "se suivent", dont "perpetuere" convient ? Et oui pour l'oubli du datif.

Olivier Simon a écrit:
"quas" se rapporte à quoi ?
Aux mains...

Olivier Simon a écrit:
"deBebimus", à la place "delebimus" (sauf si tu veux détruire ton fortin (castello)). Cf sur "-ne". "Nostri tectum" n'est pas clair syntactiquement.
Faute de frappe ici.

Olivier Simon a écrit:
"Agat non..." n'est pas non plus clair et sonne bizarre. J'utiliserais plutôt "ne..."
Même pour mettre une grosse insistance ?

Olivier Simon a écrit:
Est-ce bien l'accusatif que tu as voulu utiliser avec "promittis" ?
L'accusatif est pour le pronom à la première personne.

Olivier Simon a écrit:
"catellae fati nostri ruptum" n'est pas clair. Idem pour le reste de la phrase.
Je voulais dire "pour rompre la chaine de notre destin".

Olivier Simon a écrit:
"ad te" ici est meilleur que "tibi", car il s'agit d'un déplacement. "facto" au lieu d'"acto".
Et en plus ça sonne mieux ! Merci pour cette correction !

Olivier Simon a écrit:
"nostrArum".
Arg, je sais pas faire des accords...

Olivier Simon a écrit:
"lumen" (c'est du neutre)
Ah, donc c'est "luminis".

Olivier Simon a écrit:
"quod... radiat".
Oui.

Olivier Simon a écrit:
"ei" ?
"Pour cela".

Olivier Simon a écrit:
"quiete summâ"
Encore faute de frappe.

Olivier Simon a écrit:
"tortuosis aut"
Pas bête ! Merci !

Olivier Simon a écrit:
"totius" ou "omnis" ?
C'est quoi la différence entre les deux ?

Olivier Simon a écrit:
"permanebunt"
Erreur de conjugaison de ma part.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Lun 2 Juin 2014 - 17:16

Citation :

Olivier Simon a écrit:
"deprehendo quod" est du mauvais latin. Peut être "intellego" + prép. infinitive serait meilleur.
D'accord. C'est quoi la différence entre les deux ?

tum deprehendo quod hoc corpus meum est = Je crois comprendre : "alors je découvre/comprends qu'il s'agit de mon corps".

"quod" ici n'est pas du latin classique. "Deprehendo", selon le Gaffiot, signifie plutôt "surprendre, découvrir".

Je propose : "tum intellego hoc esse corpus meum"



Citation :
Olivier Simon a écrit:
"cirinea" ?
Ça veut pas dire "gris" ?

J'ai compris ensuite que tu voulais dire "cinerea" = grise de cendre.

Citation :

Olivier Simon a écrit:
"-ne" s'accole normalement après le premier mot (en PIE, on appelle ça la "loi de Wackernagel")
Tu parle de la phrase 4 et 6 ?

De toutes les phrases, puisque c'est une règle générale.

Citation :
Olivier Simon a écrit:
Je ne pense qu'on dise en latin "scire possum + verbe". "Scire" est superfétatoire.
Tu mettrai quoi alors pour dire "pourrais-je savoir quand ton règne finira" ?

Possimne scire quando regnum tuum finem habiturum sit ?



Citation :
e]quote="Olivier Simon"]"se succedunt" ? = "se succèdent". Tout d'abord, ce serait du datif (sibi). Mais ce n'est pas très latin. Mon petit dico propose l'adjectif "perpetuus".
Je voulais dire "se suivent", dont "perpetuere" convient ? Et oui pour l'oubli du datif.[/quote]

fatigati (usés ?) mundi perpetui sunt (?)


Citation :
Olivier Simon a écrit:
"quas" se rapporte à quoi ?
Aux mains...

OK; mais tu ne parles que d'une main avant (manum).


Citation :
Olivier Simon a écrit:
"Agat non..." n'est pas non plus clair et sonne bizarre. J'utiliserais plutôt "ne..."
Même pour mettre une grosse insistance ?

Qu'as-tu voulu dire exactement ?


Citation :
Olivier Simon a écrit:
"catellae fati nostri ruptum" n'est pas clair. Idem pour le reste de la phrase.
Je voulais dire "pour rompre la chaine de notre destin".

Si j'accorde avec "purgatio" (féminin) : quae vinculum fati nostri rumpat

(pour qu'elle rompe la chaîne [contraignante] de notre destin).


Citation :
Olivier Simon a écrit:
"lumen" (c'est du neutre)
Ah, donc c'est "luminis".

Non, c'est "lumen" (accusatif), car je comprends "videsne lumen" = vois-tu la lumière....


Citation :
e]right]
Olivier Simon a écrit:
"ei" ?
"Pour cela".[/right]
C'est vrai que le latin peut utiliser le datif pour indiquer un bénéficiaire. Comme "je le sens", j'utiliserais plutôt "pro" + le pronom "ille" à l'ablatif, accordé en genre et en nombre avec le "bénéficiaire".



Citation :
Olivier Simon a écrit:
"totius" ou "omnis" ?
C'est quoi la différence entre les deux ?

"vitae omnis" = je comprends plutôt "de la vie de chacun"  ("singularum vitarum" serait alors peut-être mieux).
Si c'est "de toute la vie", alors c'est "totius vitae".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Une chanson en Latin   Aujourd'hui à 14:53

Revenir en haut Aller en bas
 
Une chanson en Latin
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» LIBERA - ANGEL VOICES
» Une chanson en Latin
» Chant : litanie des saints (latin)
» Coins sympas du quartier latin
» La nature en chanson et en poésie!!!!!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Coin des romanistes-
Sauter vers: