L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Relais idéolinguistique (les retours)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
AuteurMessage
Eclipse



Messages : 462
Date d'inscription : 01/11/2012

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 13:47

Wow, vos langues sont très diverses, c'est sympa à voir! (Oui, je me suis pas encore trop habituée à la langue de chacun, désolée ^^').

Ca pourrait être pas mal si, une fois tous les textes et trads réunis, quelqu'un pouvait poster un récapitulatif (genre la version originale >> personne à qui elle est donnée, sa trad en français puis dans sa langue etc...) et si on pouvait aussi avoir accès à la grammaire & cie ^^

Et je serais pas contre un relais automnal non plus même si je me vois mal participer, n'ayant aucune idéolangue de prête pour un tel exercice... (à moins de justement tout inventer sur le tas mais je pense pas avoir les capacités linguistiques pour xD)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://langues-ensemble.forumactif.org
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 14:07

c'est clair^^

mais tu peux essayer de plancher sur une idéolangue ^^ ou être le dernier maillon qui traduit juste en français

moi si j'en fais une, je sais pas si je recommence en algardien, ou si je me chauffe sur le nardar ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 14:14

Neyane a écrit:
Wow, vos langues sont très diverses, c'est sympa à voir! (Oui, je me suis pas encore trop habituée à la langue de chacun, désolée ^^').

Ca pourrait être pas mal si, une fois tous les textes et trads réunis, quelqu'un pouvait poster un récapitulatif (genre la version originale >> personne à qui elle est donnée, sa trad en français puis dans sa langue etc...) et si on pouvait aussi avoir accès à la grammaire & cie ^^

Je crois que c'est ce que Mardikhouran (au fait comment tu prononces ?) fera sur une page Idéopédia une fois que nous aurons tous donné la chose.

Donc si je comprends bien Djino, c'est toi qui a sabré la superbe phrase que j'avais reçu en samaya* ? Au bûcher ! Tu vas voir ce que ça fait quand on fait parler le feu et le vent ! Moi j'ai fait exprès de laisser la chose sans aucun sens, grammaticalement c'était ça ^^ Et je vois que tu es également responsable, par inattention sans doute, du passage de 45 à 42. Nous reste à savoir comment (et par qui) on est passés de 33 à 45 ?

*Nemszev confirmera ou non, mais je pense qu'il n'y avait pas trop d'ambiguïté dans son texte. L'erreur que j'ai éventuellement commise c'est de ne pas traduire comme ça:  "il voulut parler grâce au feu et au vent (donc avec la fumée)".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3308
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 14:22

Pomme de Terre a écrit:
Donc si je comprends bien Djino, c'est toi qui a sabré la superbe phrase que j'avais reçu en samaya* ? Au bûcher ! Tu vas voir ce que ça fait quand on fait parler le feu et le vent ! Moi j'ai fait exprès de laisser la chose sans aucun sens, grammaticalement c'était ça ^^
Je trouvais plus intéressant de réinterpréter pour voir ce que ça pourrait donner. Ç'aurait été moins amusant de retrouver la même phrase déformée du début à la fin, juste parce qu'on ne l'a pas comprise.

Pomme de Terre a écrit:
Et je vois que tu es également responsable, par inattention sans doute, du passage de 45 à 42.
Non pardon, je viens juste de faire cette erreur d'inattention. Mon texte en arwelo parle bien de 45 personnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 14:37

Djino a écrit:
Je trouvais plus intéressant de réinterpréter pour voir ce que ça pourrait donner. Ç'aurait été moins amusant de retrouver la même phrase déformée du début à la fin, juste parce qu'on ne l'a pas comprise.
Tout dépend de ce que peut donner la langue cible comme ambiguïtés.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3308
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 14:44

Autre déformation intéressante qui a démarré à partir de ma traduction : le passage du mot "allumette" à "bâtonnet"
Dans le vocabulaire que j'ai donné, j'avais écrit :
...
katco = feu
(katc)toboto = (feu)bâtonnet (=allumette)

La première mention d'allumettes, je l'ai traduise par "katctoboto", ce que Chaest a correctement traduit.
Ensuite, pour ne pas utiliser le même long mot, j'ai juste utilisé "toboto" qui se traduit par "bâtonnet" ou par "allumette" dans un contexte établi comme celui-ci. Dans les traductions qui ont suivi, le reste du texte parle malgré tout de bâtonnets lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Eclipse



Messages : 462
Date d'inscription : 01/11/2012

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 19:29

bedal a écrit:
mais tu peux essayer de plancher sur une idéolangue ^^ ou être le dernier maillon qui traduit juste en français

Ah oui, bonne idée, merci! =D

Pomme de Terre a écrit:
Je crois que c'est ce que Mardikhouran (au fait comment tu prononces ?) fera sur une page Idéopédia une fois que nous aurons tous donné la chose.

Ok, je vais surveiller ça alors ^^ Hâte de voir ce que ça va donner!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://langues-ensemble.forumactif.org
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 22:56

Mardikhouran a écrit:
Comment dire...
Après douze itérations:
 
Je me tords de rire depuis 10 minutes en lisant cette traduction (surtout le passage que j'ai laissé dans le spoiler).  Laughing  

Petite question, d'où elle sort, l'histoire des quarante-deux bâtonnets ? Elle n'est pas dans l'original.
Autre remarque, Pomme de Terre a très bien traduit ma version, sauf la phrase "Caman bahut suka" = "L'herbe était très sèche", qu'il a traduit par "Il y avait beaucoup d'herbes sèches" (le "bahut" aurait été placé avant "caman" dans ce cas).

Je suis navré, mais vous devrez attendre une semaine avant d'avoir ma traduction française originale... Elle est sur mon ordinateur à Liège et je suis à Bruxelles.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 9 Oct 2014 - 23:02

Aaah ben ça va alors Wink Bon le samaya est pas spécialement dur et ce que tu m'as donné était très clair. Et puis je m'étais déjà exercé avec mon amie la rose. J'ai hâte de voir ce que Govu avait compris de mon texte !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Sam 18 Oct 2014 - 14:47

Ce que je traduisis en Français :

Spoiler:
 

Ce que j'ai traduit en inzulien :

Spoiler:
 

J'ai fais quelques fautes de traduction deyryck > français un peu embêtante, mais les fautes sprakan > français (il y'en a une ou deux), sont fortuites.
j'ai dans le texte sprakanique:
Citation :
Hakeż gibiz smauvoii ed zer heft graġo vült
Hakeż a la forme interrogative dans une phrase indicative... On a fait mieux.. La forme correct est : Akeż

Citation :
Narzo op' stada aofstandiz dir fajro
Narzo est une particule de mouvement demandant donc le second... La forme correcte est "opn stada".
N
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Emanuelo



Messages : 1197
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 23 Oct 2014 - 10:38

Bon ben j'avais déjà fait pas mal de modifications !

Texte français:
 

Ma traduction en gelota:
 

Y'a pas de mystère chez moi, l'ergativité m'a complètement perdu...

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
AEM



Messages : 1437
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Jeu 23 Oct 2014 - 16:49

Herr Kouak' a écrit:

J'ai fais quelques fautes de traduction deyryck > français un peu embêtante,

Certaines m'échappent par ailleurs, pourquoi 42 est devenu 2 ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Ven 24 Oct 2014 - 0:58

Pour résumer, Emmanuel a vraiment eu du mal à comprendre le texte de Mardikhouran et l'a un peu réinterprété !

Je me demande juste comment tu es passé de :
"Maintenant tu dois me promettre de ne jamais allumer d'allumettes tout seul."
à
"Si à un moment il y a trente allumettes dedans, sauf si j'en utilise une, promet-moi qu'il y en aura toujours trente dedans."

Quant à ma traduction en samaya, Pomme de terre l'a déjà montrée, mais je vais essayer de reconstituer le sens du texte en français que j'avais compris à partir de ta version :
Citation :
Il ne faut pas jouer avec le feu

Un enfant trouva par inadvertence une allumette sur la table, parce que son père l'y avait oubliée par mégarde.
Sa mère le trouva dans la cuisine. Elle lui demanda: "A quoi ça sert ? L'enfant répondit: "Grâce à cette allumette, je peux faire du feu." Sa mère dit: "Comment tu fais ?" L'enfant dit: "Il faut frotter le bout rouge sur le bord de la boîte, regarde..." L'enfant voulut montrer à sa mère comment faire. Sa mère dit: "Puisqu'il y a quarante-deux allumettes dans la boîte et que je n'en ai utilisé aucune, promets-moi qu'il y en aura toujours quarante-deux." Ensuite elle dit: "C'est très dangereux." L'enfant dit: "D'accord."

L'enfant retourna jouer hors de la maison. Alors, il voulut devenir américain et faire parler le feu et le vent [la syntaxe de cette phrase étant obscure, je l'ai réinterprétée]. L'enfant prit une allumette pour faire du feu et ensuite il la posa sur des branches d'arbre. L'herbe était très sèche, le feu s'étendit jusqu'à la ville, et tua quarante-cinq personnes. La mère secoua la tête et dit: "Je t'avais dit qu'il ne fallait pas jouer avec le feu..."

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Ven 24 Oct 2014 - 1:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Ven 24 Oct 2014 - 1:14

Parce que sal'tip : 42, et que deux fois 42 me semblait étrange, d'autant que le deuxième était raccourci en tip...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Emanuelo



Messages : 1197
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Ven 24 Oct 2014 - 22:45

Nemszev a écrit:
Pour résumer, Emmanuel a vraiment eu du mal à comprendre le texte de Mardikhouran et l'a un peu réinterprété !

Bon, ma nullité en version est maintenant découverte à la face du monde ^^.

Nemszev a écrit:
Je me demande juste comment tu es passé de :
"Maintenant tu dois me promettre de ne jamais allumer d'allumettes tout seul."
à
"Si à un moment il y a trente allumettes dedans, sauf si j'en utilise une, promet-moi qu'il y en aura toujours trente dedans."
La phrase est "Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na". Voilà comment j'avais analysé :

  • osloo : à un moment (adverbe)
  • duay : moi, je
  • si : pour ; à ; vers ; de (origine)
  • guos : sauf ; excepté ; seulement
  • sak : trente
  • gud : utiliser
  • tuz kheylos : allumette
  • buo : "agentifiant" (pas sûr d'avoir bien compris)
  • yaa : "marque de l'impératif"
  • zeyuspal : promettre
  • sak : trente
  • na : à, dans (locatif)

J'ai pas mal interprété pour traduire comme j'ai fait, mais je comprends pas non plus comment on arrive à la phrase de Mardikhouran.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Mardikhouran



Messages : 2432
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Sam 25 Oct 2014 - 11:38

Emanuelo a écrit:

La phrase est "Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na". Voilà comment j'avais analysé :

  • osloo : à un moment (adverbe)
  • duay : moi, je
  • si : pour ; à ; vers ; de (origine)
  • guos : sauf ; excepté ; seulement
  • sak : trente
  • gud : utiliser
  • tuz kheylos : allumette
  • buo : "agentifiant" (pas sûr d'avoir bien compris)
  • yaa : "marque de l'impératif"
  • zeyuspal : promettre
  • sak : trente
  • na : à, dans (locatif)

J'ai pas mal interprété pour traduire comme j'ai fait, mais je comprends pas non plus comment on arrive à la phrase de Mardikhouran.
...
...
...
pale  
Je savais que j'aurais dû relire le lexique que je t'avais envoyé.
Sak, dans ma tête, voulais dire toi... trente, c'est lagzo ! D'ailleurs, il y était !
Arrrrrrgh.

Concernant osloo, j'aurais dû aussi préciser qu'il peut signifier maintenant, plus tard, auparavant, etc, avec ceci que l'attitude émotionnelle du locuteur reste la même à son encontre : neutre (et non nostalgique ou haineuse).

Buo, maintenant. Il annonce une subordonnée ici, qui est en termes grammaticaux le patient de zeyuspal (promettre quoi ? promettre que...). Son autre usage est de signaler l'antipassif, une structure utilisé dans ce même texte et qui avait sûrement "confusé" Emanuelo :
tuz kheylos liklang buo yosku malen.
feu bâton boîte ANTIP trouve petit.garçon
"le petit garçon trouve une boîte d'allumettes"

C'est exactement la même traduction française pour la structure active malen yosku tuz kheylos liklang. La différence ?
La phrase simple met l'accent sur le sujet, qui dans une langue ergative est le patient, donc la boîte d'allumettes. L'antipassif met l'agent "petit garçon" en position sujet, mais il n'est pas patient pour autant ; en effet, le vrai patient est marqué par un buo postposé. Sinon on aurait eu :
tuz kheylos liklang yosku malen.
feu bâton boîte trouve petit.garçon
"la boîte d'allumettes trouve un petit garçon" (!)

L'intérêt ici de cette structure ? Elle permet de reprendre l'agent sémantique dans la phrase suivante par le pronom clitique -t, qui sert toujours d'anaphore, de reprise pour le sujet précédent :
Ridiyaa na nan buo malgut.
cuisine dans mère ANTIP trouve-il.
"il trouve sa mère dans la cuisine"
Bon, je reconnais avoir abusé en mettant un deuxième antipassif à la suite ̂ ̂ (signalant que c'est lui qui trouve sa mère et non l'inverse).
Là, il est aussi claire que c'est le petit garçon qui trouve sa mère, et non la boîte d'allumette. L'antipassif est une question de bonne conjonction des phrases !

En tout :
Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na
maintenant moi à1 seulement toi utilise feu bâton SUBORD IMP promet toi PRES2
En plus, je ne semble pas avoir expliqué que 1si pouvait marquer le datif... et 2na ici est la particule de présent.

Alors, n'accablez pas (trop) Emanuelo. J'ai péché en rédigeant mal mon lexique, et en oubliant de marquer dans ma grammaire tout ce qui me paraissait évident. Faudra que j'en écrive une sur Idéopédia, en plus...

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Sam 25 Oct 2014 - 11:44

J'allais dire que "guos" est à interpréter comme "(tout) seul" et que "sak" me semble vouloir dire "toi". Mais où se trouve le "jamais" dans la phrase ? On dirait qu'on dit "Maintenant promets-moi d'utiliser les allumettes tout seul". Razz

Enfin bref, Emanuelo, je ne souhaitais pas t'accabler. Surprised

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Sam 25 Oct 2014 - 12:03

Euh....ok: si on en refait un, je m'arrange pour pas être juste derrière toi Mardikhouran (et tu m'as pas répondu d'ailleurs: comment ça se prononce ?) Razz

Et sinon, Govu on (je ^^) attend encore ta partie Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3308
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Sam 25 Oct 2014 - 16:30

Pomme de Terre a écrit:
...(et tu m'as pas répondu d'ailleurs: comment ça se prononce ?) Razz

Sans aucun doute /mar.di.xu.ran/ ("mangeur d'hommes" en vieux persan, qu'on traduit en français par "manticore")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Sam 25 Oct 2014 - 19:30

Quel drôle de /x/ ! On dirait de l'arabe noté en latin ! affraid
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Sam 25 Oct 2014 - 20:01

Merci Djino, je ne connaissais pas Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Mer 12 Nov 2014 - 20:07

Ce que j'ai compris du texte de PdT:
 

Ce que j'ai traduit:
 


Dernière édition par Genou le Lun 23 Nov 2015 - 1:41, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Mer 12 Nov 2014 - 22:00

Eh bien, je suis étonné par ta traduction ! Dans l'ensemble tu t'en es très bien sorti, et ça n'a guère moins de sens que ce que j'ai moi-même reçu ! Toutefois j'avoue qu'il y a quelques petites choses qui surprennent.

Notamment celle-ci: "Sark kales entru?" (littéralement "pour quoi utile?") que tu as traduit comme "que veux-tu faire ?". > Il n'y avait ni "vouloir" (même pas de conjugaison d'ailleurs) ni "faire", et finalement il n'y a que le "que" de bon alors qu'il ne figurait pas directement dans le lexique que je t'avais donné Laughing J'imagine que cette phrase, tu l'as plus devinée qu'autre chose ?

Après ce sont des choses moins étonnantes. Je constate que l'impératif t'a vraiment posé souci: "regarde" qui devient "tu vas voir", "promets-moi" qui devient "je te promets". En fait l'impératif se fait juste en conjuguant et en rajoutant le pronom personnel au bout, ce qui t'a induit en erreur j'imagine.

Quelques erreurs de déclinaisons et de conjugaison, mais ça c'était inévitable ^^ (toutefois pour "personne ne les utilise" c'est ma faute: j'ai totalement oublié de mettre le mot "nunos" dans le lexique, il signifie en fait "aucun(e)".)

Bon là où je me suis vraiment poilé c'est "sa mère lui secoua la tête". En fait, en moschtein on ne dit pas "elle secoua la tête" mais "elle secoua sa tête", du coup tu l'as interprété comme étant celle de l'enfant. En même temps je ne l'ai jamais précisé nulle part, donc... Mais tout de même, je m'imagine la scène lol!

Le titre et la dernière phrase, bien que la même chose fût écrite en moschtein, sont bien traduits: il n'existe pas vraiment de locution pour dire "il ne faut pas trucmuche", donc "ne pas trucmuche" colle très bien, même si du coup ça a fait dériver le sens en français.

Pas de souci non plus avec les nombres, et plus impressionnant le système de déclinaison ne semble pas t'avoir posé de problème majeur, tu t'en es franchement bien tiré !

Et toi comment l'as-tu vécu ? Le moschtein: verdict ?

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Mer 12 Nov 2014 - 22:37

Pomme de Terre a écrit:

Notamment celle-ci: "Sark kales entru?" (littéralement "pour quoi utile?") que tu as traduit comme "que veux-tu faire ?". > Il n'y avait ni "vouloir" (même pas de conjugaison d'ailleurs) ni "faire", et finalement il n'y a que le "que" de bon alors qu'il ne figurait pas directement dans le lexique que je t'avais donné Laughing J'imagine que cette phrase, tu l'as plus devinée qu'autre chose ?
Oui, sûr le coup j'ai cru à une expression  Embarassed .

Citation :
Après ce sont des choses moins étonnantes. Je constate que l'impératif t'a vraiment posé souci: "regarde" qui devient "tu vas voir", "promets-moi" qui devient "je te promets". En fait l'impératif se fait juste en conjuguant et en rajoutant le pronom personnel au bout, ce qui t'a induit en erreur j'imagine.
J'ai du prendre le pronom à la fin comme une tournure alternative de l'indicatif…

Citation :
Bon là où je me suis vraiment poilé c'est "sa mère lui secoua la tête". En fait, en moschtein on ne dit pas "elle secoua la tête" mais "elle secoua sa tête", du coup tu l'as interprété comme étant celle de l'enfant. En même temps je ne l'ai jamais précisé nulle part, donc... Mais tout de même, je m'imagine la scène lol!
Là j'ai hésité entre les deux traductions, mais j'ai gardé la tête du gamin secouée, comme j'étais pas à une phrase un peu bizzare près Razz .

Citation :
Pas de souci non plus avec les nombres, et plus impressionnant le système de déclinaison ne semble pas t'avoir posé de problème majeur, tu t'en es franchement bien tiré !
Tout était très clair, on fait avec surtout des fautes d'inattention qur de compréhension Wink . Merci  Embarassed .

Citation :
Et toi comment l'as-tu vécu ? Le moschtein: verdict ?
L'expérience était super, j'ai pu me pencher en détail sur le moschteine, et bien intégrer sa grammaire. Quoique tu ai pu dire sur sa beauté, je lui trouve un certain charme, mais je ne l'ai pas encore prononcé, je devrais m'y esssayer.
Revenir en haut Aller en bas
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Mer 12 Nov 2014 - 23:31

Heureux que ça t'ait plu dans ce cas !
Ton affaire de prononciation ça me fait penser qu'il faut que je me remette à mes accents moi !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Aujourd'hui à 13:08

Revenir en haut Aller en bas
 
Relais idéolinguistique (les retours)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 7 sur 10Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
 Sujets similaires
-
» Relais idéolinguistique (les retours)
» antenne relais
» sirene guidee´ par relais
» Saignement tampon relais :!!
» Recherche relais

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: