L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mar 17 Juin 2014 - 12:32

A la suite du "griller un stop" des batailles lexicales, je me suis demandé comment vous traduiriez dans vos langues les autres acceptions particulières de "griller".

griller une étape -- cut out a stop
griller un arrêt (train (métro, bus) qui saute une gare (station, arrêt) pour rattraper un retard et ne pas désorganiser le réseau) -- skip a station?
griller un stop -- run a stop sign / go through a stop sign (GB)
griller un feu -- run a red light / jump the lights / et apparemment des tas d'autres expressions selon la manière dont c'est fait et si c'est intentionnel ou par inattention
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mar 17 Juin 2014 - 13:21

En moschtein, si l'on parle d'une étape ou quelque chose du genre, on dira:
Metlet poldta, stjäpön, burgié... > Omettre une station, une étape, une ville... Ca marche aussi pour "brûler une carte". En langage familier on peut avoir tomhan (sauter) mais metlet est plus courant.

Si l'on parle du code de la route en particulier:
Matchar stopinié/stopinta, traffíklámpem... > Transgresser l'arrêt, le feu... Là par contre pfuit (passer) est bien plus courant, il est plus court et en plus il fait un peu oublier l'idée d'infraction.

Il y en a peut-être d'autres, je n'ai pas encore visité tout le Moschtein...

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Troubadour mécréant



Messages : 1333
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mar 17 Juin 2014 - 13:31

En kotava, je pense qu'on se servira du verbe umpiá qui signifie sauter (une classe, un obstacle, etc.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mar 17 Juin 2014 - 14:16

En aneuvien, je réitère oppas. Rien à voir, donc, avec "griller un steack" qui se dit lărend ù skàloψ.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mar 17 Juin 2014 - 18:38

...


Dernière édition par od² le Dim 27 Juil 2014 - 19:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mar 17 Juin 2014 - 19:58

Par contre, pour "sauter une classe", c'est le verbe figuré loplen, différent du verbe au sens propre (on ne les saute pas de la même manière) un obstacle : loples. Pour ces deux verbes, au passé et au singulier*, le subjonctif ne se distingue de l'indicatif que de l'épaisseur d'un accent : lopléna, loplena, loplésa, loplesa. Ces deux verbes, de même catégorie (subjonctif passé en é_a), font toutefois partie de deux sous-catégories (groupes) différentes :


Itifloplenloples
Participe présentloplunloplesun
Subjonctif présentloplloples
Les types de verbes aneuviens sont expliqués là.

*Ben oui, parce que, comme en anglais, le subjonctif aneuvien est invariable :
Ar ere esàψar tep er ere loples æt baarsaċ = Ils avaient espéré que nous sautassions cette barrière.
Er ere nep loplese æt tyψ oψàklen = Nous ne sautions pas ce type d'obstacle.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Troubadour mécréant



Messages : 1333
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mer 18 Juin 2014 - 8:41

od² a écrit:
troubadour a écrit:
En kotava, je pense qu'on se servira du verbe umpiá qui signifie sauter (une classe, un obstacle, etc.)
ce verbe suit il le français ou a-t-il d'autre acception ?

En listant tous les verbes kotava traduisant "sauter", je pense que umpiá (v. transitif)  est limité aux seuls sens abstraits (notion de ne pas tenir compte, de ne pas "s'arrêter sur", mais sans idée de contournement). En revanche, les verbes concrets pour le mouvement (v. intr.) sont clairement grablé (sauter "verticalement") et grablú (se déplacer par sauts). Sinon, on trouve aussi divroidá (faire sauter, faire exploser) et kuyná (faire sauter (sur la poêle)).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mer 18 Juin 2014 - 12:50

C'est marrant les langues qui utilisent la notion de sauter ou traverser un obstacle comme si les panneaux et les feux étaient des barrières matérielles en travers de la route. D'ailleurs dans l'anglais run a stop sign je ne peux pas m'empêcher de prendre run dans son sens de couler comme une rivière, qui ne s'arrête pas à des obstacles immatériels.

En ha, je crois que j'essaierais de fabriquer un composé signifiant "passer outre", mais en cinétique ce serait plus riche, la tendance étant de faire allusion aux circonstances, par exemple le fait de passer sous le nez des voyageurs furieux sur le quai.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bororo



Messages : 477
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mer 18 Juin 2014 - 14:51

Il doit y avoir une métaphore conceptuelle pour ça, du genre "Tout Obstacle est un Obstacle Physique" (comme dans "contourner la loi" par exemple), mais je ne l'ai pas vue dans cette liste.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Mer 18 Juin 2014 - 18:26

...


Dernière édition par od² le Lun 28 Juil 2014 - 18:33, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Jeu 19 Juin 2014 - 13:44

On pourrait aussi généraliser à la notion de conflit intérieur. D'une part l'envie de foncer comme un sanglier, d'autre part la contrainte de la prudence (ou de la sanction, pour ceux qui ne sont sensibles qu'à ça). Ou, dans le cas du métro qui saute une station, la raison d'état du réseau et le devoir de servir les voyageurs (sacrifice d'une partie). Selon la décision prise, l'une ou l'autre des motivations antagonistes sera perçue comme l'obstacle - matériel - mais c'est surtout visible lorsque la contrainte mène à un arrêt du mouvement. Sauf dans la langue d'od², où on reste dans l'image du conflit où on rejette un adversaire ou son ordre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.   Aujourd'hui à 19:32

Revenir en haut Aller en bas
 
Griller une étape, un arrêt (en gare), etc.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» prière pour arrêter le sang
» Les milles usages du Duct tape
» L'homme qui arrête son coeur
» Arrêter la lumière.
» En espérant que ce sujet passera l'étape de la censure...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: