L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Ensemble/Insemble

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Ensemble/Insemble   Mar 1 Juil 2014 - 18:14

Haut-Jarjanais:
Insemble(por Jean-Jacques Goldman):

Recordete,
era mayo, novembre aqui o là,
era un lunedì.
Me recordo solo de una parete enorme,
pero eramos insemble,
insemble lo franqueavamos.

Voltame de tuis viajes si longe,
Voltame,
toto se adiciona a mi vita,
Avo besoño que nostros caminos se encontran,
Cuando el tempo nos reuni.
Toto é mas bello.

----------------------------------------
Souviens-toi,
Était-ce mai, novembre,
ici où là.
Était-ce un lundi?
Je ne me souviens que d'un mur immense,
mais nous étions ensemble,
ensemble,
Nous l'avons franchi,
Reviens-moi,
de tes voyages,
si loin,
Reviens-moi,
Tout s'ajoute à ma vie.
J'ai besoin de nos chemins qui se croisent,
quand le temps nous rassemble,
ensemble,
tout est plus joli.

Et vous dans vos idéolangues ça donne quoi? Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Mitos   Mer 2 Juil 2014 - 2:29

Entjenafu
Sanmiat Majó, November,
Eés oder tam?
Sanmiat Mahndía?
Solo ab hutchté prizté entjeni
Bulna mitos sanmus,
Mitos,
Mosz eskragin.
Nunwalefu
Ven fuje destinjis
Ost lodnis,
Nunwalefu
Zot alles en fuo pota
Dam mitigia werkia anli,
Ethe Zeit daos sunis,
Mitos,
Alles puy filin.

Traduction fidèle hormis:
-Nunwalefu = reviens: ce n'est pas possible en moschtein de revenir "quelque part" ou "vers quelqu'un", on revient toujours "de", et si on revient c'est forcément "ici", donc on perd une subtilité.
-Zot alles en fuo pota = Ca (est/serait) tout dans ma vie: la traduction littérale n'aurait eu aucun sens (je ne suis pas sûr que ça en ait déjà beaucoup en français d'ailleurs)
-Dam mitigia werkia anli: j'ai besoin de nos chemins se rencontrant (au passage presque tous les mots sont d'origine germanique, on pourrait presque calquer "Our meeting ways I need").

Enfin bref traduit en moschtein ce n'est pas très poétique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
Ensemble/Insemble
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» D'où venez vous? Si on est dans la même ville on peut travailler ensemble
» Adaptation de vos animaux ensemble?
» Périgueux (Dordogne) un ensemble lumineux défilant (nombreux témoins)
» Qu'il est bon pour des frères et soeurs d'habiter ensemble
» Ensemble NATIVITAS

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: