L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Téléphone arabe (en version soft)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
AEM



Messages : 1439
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Ven 12 Sep 2014 - 13:44

Nemszev a écrit:
Chaest a écrit:
Bien de toute évidence personne ne veut si atteler, donc je clos moi-même :

Spoiler:
 

Texte original:
Spoiler:
 

Finalement ça n'a pas tant dérivé que cela!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3318
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Ven 12 Sep 2014 - 19:01

Je propose que nous regroupons toutes nos traductions ici pour se faire une idée de l'évolution... parce que je suis quand même étonné de la manière dont certains passages se sont "recadrés" sur l'original
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Sam 13 Sep 2014 - 14:06

Je suis étonné de la disparition du mot "factice", que j'avais traduit par "juta" (faux) en samaya.
Cela dit, il est vrai que le texte est quand même proche de l'original.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3318
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Sam 13 Sep 2014 - 14:39

Ben en fait, ma version ressemblait à ça :

Citation :
Lorsqu'il est arrivé dans ce nouveau pays, il est tombé malade. L'odeur de l'air était différente, les maisons étaient différentes et le parler des habitants était différent.
Il avait dû s'éloigner de sa famille par nécessité parce qu'il n'avait pas assez d'argent. Dans son sac il y avait un faux document de voyage et un portrait très réaliste de son amoureuse.

De fait, le greedien de Mardikhouran ne semblait pas avoir de traduction pour des mots comme "passeport" ou "photo", qu'il a traduits par "livre de voyage" et "dessin/image semblable à l'extrême". Ce qui m'étonne, c'est que de ma version ("document de voyage" et "portrait très réaliste") on soit revenu à "passeport" et "carte postale". Je suspecte un participant d'avoir triché ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Sam 13 Sep 2014 - 16:39

Ta version est en effet plus proche du sens original.
Je me rends compte que ma version a un côté ambigu, car je traduis "pour seul bagage" par "son seul sac/bagage (était)", ce qui a été interprété comme un locatif "dans son sac".

Je ne pense pas que quelqu'un ait triché, ou alors inconsciemment pour "passeport".

Pour l'autre mot, on est passé de "photo" (dans l'original) à "dessin/image semblable à l'extrême" puis "portrait très réaliste" et enfin "carte postale".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3318
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Sam 13 Sep 2014 - 21:28

Et où sont passés les mots comme "réaliste" ?
C'est pour ça que ce serait bien d'avoir une vue sur l'évolution entière ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Emanuelo



Messages : 1210
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Jeu 25 Sep 2014 - 12:15

Mince, j'ai perdu ma traduction... en lisant celle de Djino, je me suis rendu compte que j'avais dû traduire comme ça en français. J'ai bien saisi l'essence de l'arwelo ^^.

Sinon, je crois savoir où est parti le "réaliste". En gelota, j'ai eu du mal à traduire ce passage ; j'ai fini par choisir de traduire par fevirota, qui veut dire littéralement "très vrai". Ça a dû être un casse-tête à traduire ^^. Je sais aussi comment on est passé d'"air" à "vent", étant donné que c'est le même mot en gelota (et venota fait penser au français vent, en lequel il trouve son origine, vous l'aurez compris).

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
odd



Messages : 4335
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Jeu 25 Sep 2014 - 18:33

...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Téléphone arabe (en version soft)   Aujourd'hui à 19:17

Revenir en haut Aller en bas
 
Téléphone arabe (en version soft)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Téléphone Arabe, 2ème série
» Sourate Al-A'raf / ???? ???????
» EL RISSALA LE FILM ARABE LA SEULE VRAIE VERSION
» Le livre en arabe
» Qui est pris? [version prépa]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: