L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Rhéto-roman unifié

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Rhéto-roman unifié   Ven 12 Sep 2014 - 13:21

Pour un sujet plus récent sur la langue, lisez Növladin (rhéto-roman unifié).

Depuis quelques temps, je lis pas mal de choses sur les langues qu'on classifie comme "rhéto-romanes" ou "rhéto-frioulanes": romanche, ladin et frioulan. Certains les rangent dans la même famille que les langues gallo-romanes et gallo-italiques (langues du Nord de l'Italie: piémontais, ligure, lombard, émilien-romagnol), d'autres en font une famille romane à part, d'autres encore nient la relation qu'il existe entre eux vu les grandes différences et le manque d'intercompréhension entre elles.

Le fait est que ces langues ont subi une grosse influence des langues gallo-italiques qui avaient une valeur de prestige pendant tout un temps, ce qui leur a fait perdre leur propre vocabulaire (le lombard a influencé le romanche et le vénitien a influencé le ladin et le frioulan). Mais ces langues gardent des caractéristiques phonologiques propres et certains mots de vocabulaire.

Mon idée est de former une grammaire et des mots qui soient dans un premier temps un juste milieu entre ces parlers, comme je l'ai fait en romançal ou en aldýtsk.
Ex.
soreie/surëdl/sorëdl (ladin), sulegl/suglegl/sulagl/sulai (romanche), soreli (frioulan) = soregl

Dans un second temps, je souhaite favoriser des termes qu'on ne rencontre pas dans les langues du Nord de l'Italie.
Ex. bianch/blanch (ladin), blanc (frioulan), alv/alb (romanche) = blanc (albus en latin, racine utilisée nulle part ailleurs) > alv

Je souhaite également trouver une graphie plus pratique pour transcrire ces langues (la graphie romanche est par exemple un peu trop basée sur l'allemand).
Ex. rumantsch/romontsch/rumauntsch/rumàntsch > romanç

Cette langue n'est PAS une langue auxiliaire, mais simplement une expérimentation, pour voir à quoi ressemblerait un rhéto-roman unifié s'il existait.

Exemples :
Favelestu rezian? = parles-tu rhétien ?
Cemod = comment
Chasjol alv = fromage blanc
Un troi davors il crep = un chemin derrière le rocher
Avunde = assez

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Sam 31 Jan 2015 - 22:22, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
PatrikGC



Messages : 2318
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Sam 13 Sep 2014 - 14:45

Bonne chance pour ce projet car il y a souvent bcp de divergences pour un même mot entre les diverses langues de ce groupe.

La 1ère fois que je me suis penché sur ce groupe, j'ai eu du mal à croire que c'étaient des langues romanes, tant le vocabulaire et la phonétique s'en écartent souvent. Sur le coup, j'avais plutôt pensé à des langues IE locales, influencées par les langues romanes voisines, avec une certaine influence de l'allemand limitrophe, peut-être un reste de langues gauloises...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://patrikcarpentier.free.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Sam 13 Sep 2014 - 15:47

Un exemple de texte en rhéto-roman unifié :

Chara lenga de la mare,
Il ti sonor romanç ladin,
La tia favela douça, mola,
oh, co jo t'am cença fin!
Te i ties sons, canche jo er in cuna
La mare m'à charezad,
E chanzons de l'Enghadina
Te l'oregla m'à chantad.


Version originale romanche :
Chara lingua da la mamma,
tü sonor rumantsch ladin,
tü favella dutscha, lamma,
oh, co t’am eu sainza fin!
In teis suns, cur eir'in chüna
M'ha la mamma charezzà,
E chanzuns da l'Engiadina
In l'uraglia m'ha chantà.

(Gudench Barblan, A la lingua materna)

Chère langue de ma mère,
ton son romanche ladin (= de l'Engadine),
ton discours doux, tendre,
oh, comme je t'aime sans fin !
Dans tes sons, quand j'étais dans le berceau
Ma mère m'a aimé/caressé,
Et des chansons de l'Engadine,
Dans l'oreille m'a chanté.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mer 1 Oct 2014 - 1:25, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Sam 13 Sep 2014 - 15:58

Merci pour tes encouragements, PatrikGC. Il y a en effet un grand isolement entre chacun de ces parlers et même entre leurs dialectes eux-mêmes.

Ces langues sont pourtant bien romanes et selon moi se rapprochent assez bien du français.
Par exemple, l'une de leurs caractéristiques est de palataliser le C devant A via les stades suivants: ka > kja > ca > ts'a > tSa (à des stades différents selon les dialectes).
Ex: canem > cane > can > chaun (romanche), cjan (frioulan), cian (ladin).
En rhéto-roman unifié: chan.
Un autre exemple est l'usage des pronoms sujets presque systématique. Idem, on a ce phénomène à des degrés différents, car on trouve des pronoms sujets toniques (comme "moi, (je)") et atones (comme "je") et le romanche n'utilise les atones que lors d'inversions calquées sur l'allemand. Note que de tels pronoms sujets sont aussi utilisés largement dans les langues régionales du Nord de l'Italie.

Pour ce qui est du vocabulaire, il est largement emprunté aux langues voisines (langues du Nord de l'Italie surtout, mais aussi beaucoup d'allemand en romanche, quelques mots germaniques ou celtes plus anciens, et pour le frioulan des mots slovènes).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
smj



Messages : 53
Date d'inscription : 11/07/2012
Localisation : Drôme

MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Sam 13 Sep 2014 - 16:09

tu as déjà normalisé l'orthographe ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Sam 13 Sep 2014 - 16:31

Oui, j'écrivais justement mon post à ce sujet.
Je suis parti de l'orthographe/prononciation frioulane, que je trouve moins compliquée, mais je l'ai un peu "romanchisée".

Prononciation du rhéto-roman unifié :
a = /a/, mais peut se centraliser en schwa en position atone
e = /e/ ou /E/, parfois /i/ en atone dans certains dialectes (ou /a/ devant L/R dans d'autres)
i = /i/
o = /o/ ou /O/, parfois /u/ en atone dans certains dialectes
u = /u/ (parfois /y/)
Ces voyelles s'allongent ou se diphtonguisent en tonique devant une consonne sonore ou R.

b /b/, mais /p/ en finale
c /k/ devant a/o/u et finale, /tʃ/ devant i/e
ç /tʃ/
ch /tɕ/~/c/ devant a/o/u et finale, /k/ devant i/e
d /d/, mais /t/ ou muette en finale selon les dialectes
f /f/
g /g/ devant a/o/u, /dʒ/ devant i/e, /k/ en finale
gi /dʒ/ devant a/o/u
gj uniquement en finale, prononcée /tʃ/
gh /dʑ/~/ɟ/ devant a/o/u, /g/ devant i/e, /tɕ/~/c/ en finale
gl /gl/ en initiale, /ʎ/ ou juste /j/ ailleurs
gn /ɲ/
j /j/
l /l/
m /m/
n /n/, /n/~/ŋ/ en fin de syllabe
p /p/
r /r/, s'amuït en fin de mot pour un verbe
s /s/~/ʃ/ avant une consonne sourde, /z/~/ʒ/ avant une sonore, /s/ en initiale et finale dans tout autre cas, /z/ à l'intervocalique
sc /sk/~/ʃk/ devant a/o/u et finale, /ʃ/ devant i/e
sç /ʃ/
sj /ʒ/
ss /s/
t /t/
v /v/ mais /f/ en finale
z /ts/

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
smj



Messages : 53
Date d'inscription : 11/07/2012
Localisation : Drôme

MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Sam 13 Sep 2014 - 17:15

Citation :
u = /u/ (parfois /y/)

le /y/ n'existe que dans certains dialectes ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Sam 13 Sep 2014 - 23:48

Le son ü n'est présent en effet que dans certains dialectes. Même en romanche, il est souvent remplacé par un i, tout comme le son ö est remplacé par e. En frioulan, les deux sons sont totalement absents.

Des phrases que j'ai traduites:
- Bon dì, jo ai nom X! = Bonjour, je m'appelle X !
- Oz el è per ver chald! = Aujourd'hui, il fait vraiment chaud !
- Jo ai de ir. = Je dois y aller.
- No pos vegnir ora cun té ozennòt; jo ai de studiar. = Je ne peux pas sortir avec toi ce soir/cette nuit; je dois étudier/réviser.

Les termes "bon di", "aver nom X" et "aver de V" sont trouvés dans tous les parlers rhéto-romans.
Pour "aujourd'hui", j'ai utilisé "oz" plutôt que ses équivalents "ancò", "vuê", etc. trop proches des mots nord-italiens. Pour "vraiment", j'ai traduit par "per ver" (pour vrai), car je trouve un équivalent en romanche (pelvair) et en frioulan (par vêr). "Propi" se trouve dans tous les parlers, mais également en nord-italien. Pour "aller", j'ai utilisé "ir" comme en romanche, car il me semble proche du ladin "jir", qu'on rencontre aussi dans les dialectes frioulans occidentaux et dans le dialecte éteint tergestino (je pourrais utiliser le "lâ" frioulan qui correspond à notre "aller", mais il n'est pas majoritaire).

"Ozennòt" est un mot que j'ai reconstitué à partir du frioulan "usgnot", du ladin "insnöt/nsnuet/insnet" et qui est absente en romanche, mais j'ai repris "ozendi" (en ce jour = aujourd'hui en jour). L'accent grave indique une voyelle plus longue et accentuée (si non suivie d'une consonne sonore).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Rhéto-roman unifié   Aujourd'hui à 23:32

Revenir en haut Aller en bas
 
Rhéto-roman unifié
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Nòvladin - Néoladin (rhéto-roman unifié)
» Rhéto-roman unifié
» Le Roman Epistolaire 4°
» 5è, quel roman policier en OI? LC?
» Le sang du christ un roman qui m'a choquée

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Incubateur de langues-
Sauter vers: