L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Monologue d'Otis

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Monologue d'Otis   Dim 28 Sep 2014 - 21:31

Je vous propose une traduction du monologue d'Otis, dans le film Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre.



Djatsafa ôw myi sok' to sôzsok'kalionokan dû mifèrfiona
Myi ui nût'djat' idikwam tamaéki ofio miféraw amoiki ôméanéan dû yofiwa
Dyi sûninnalkiz'déayaw vovi iréinû niw dai yaasµi ni da
Di goéyan mita méanéan ôpônam myafio sérana gwûfosya
Môd buidja kayhami ténôlgam tihafaw buidja nalkiz'kayhami ténôlgaw djasokikoswèraw migi adoiki djasprahis titélana Yofioprôn bo céibam da° tidoika atapso da
Néh ino itiki ovfiopaw môd myi sôzssé iréipa' Ta djadikwam yamaaw id yamaaw djadikwam imaahaw djadikwam igaba'
Ôlakam ya
Ta lassé buidja dyi asûninofio bo 'no kaz'n ond idnalkiz'érinam hafa tyafiwan o asaki dyès yanaw Dyès di motako ni mibzélidjakada iéféla djalakamé kilioamafiopa yofiwo 'no motapôn'i vovwan
Vovi znop djahasûnam yocûsaw cûsaw yo cûsa'

J'hésite encore sur certains point de traduction. Du coup je serais très intéressé sur la manière dont vous traduiriez ce monologue dans vos langues!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Monologue d'Otis   Dim 28 Sep 2014 - 21:52

Tu as une version française écrite ? Parce qu'il parle vite le petit !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Monologue d'Otis   Dim 28 Sep 2014 - 22:01

"Bet, yu woid, ego ne credeihm an est sualyohga au duslyohga. Ego, sei tehrbiem resume mien gwit hoyd con vos, saygiem sont ja ghats, leuds qui mi hant regen ir hands, maghses ye un moment kun io khiek, kun eem mon hemi. Ed est destull curieus sib sayge od randoms, ghats forge un beurt... Ob quando anghen kamt ject, kamt suakwohrn ject, id bell geste, yando anghen ne trehft facend contolker, saygiem, id specule quod vos hehlpt ad lites perodh. Tun to ne est mien fall, kam io just sieyg, chunke ego punor, ho ghohdt; ed saygo dank ad gwit, ei saygo dank, gwehrdo gwit, pleinso pro id.... Som tik liubh ! Ed fin-ye, quando maung leuds hoyd mi sayge : "Quosmed tar kwehrs tu kay habe tod humanitat ?", imghi antwehrdo baygh simple-ye, im saygo od tod gust dia liubh, todghi gust me hat pussiret hoyd ad entreprindes un mecanic construction, bet cras, quel woid, maghses tik ad bi-service id communitat, ad dahe, dahe meswo..."

Je trouve que ça fait écho à l'hymne officieux sambahsa : http://www.ideolangues.org/t329p195-sambahsa-mundialect


Dernière édition par Olivier Simon le Dim 28 Sep 2014 - 22:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Monologue d'Otis   Dim 28 Sep 2014 - 22:09

Voici le transcripte :
"Vous savez, moi je ne crois pas qu'il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je dois résumer ma vie aujourd'hui avec vous, je dirais que c'est d'abord des rencontres. Des gens qui m'ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j'étais seul chez moi. Et c'est curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée... Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l'interlocuteur en face je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n'est pas mon cas, comme je disais là, puisque moi au contraire, j'ai pu : et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie... Je ne suis qu'amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens me disent "Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ?", je leur réponds très simplement, je leur dis que c'est ce goût de l'amour qui m'a poussé aujourd'hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain qui sait ? Peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi..."

Je bloque déjà pour le "vous savez" Razz.


Dernière édition par Genou le Dim 22 Nov 2015 - 20:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran



Messages : 2432
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Monologue d'Otis   Dim 28 Sep 2014 - 22:22

Le "vous savez" : un marqueur pragmatique de toute beauté. Pour le traduire en grec ancien, j'utiliserais une particule comme τοι τοινυν, qui signalent que le locuteur tiens à intéresser l'allocutaire à une partie de son discours. Ici de plus elle sert à annoncer le texte, comme un titre...
Je suis content d'avoir déjà une particule toute prête en greedien ancien, u. Je m'attellerais à cette traduction quand j'aurais le temps, mais ce texte très oral promet d'être très intéressant ! Chaest, cela m'aiderait de voir une transcription grammaticale pour avoir le détail de tes choix de traductions (... je suis meilleur en sambahsa qu'en dèyrick...).

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Monologue d'Otis   Lun 29 Sep 2014 - 15:58

Elko :

' nurei , ro ne nura buna bala du bila dowo . reu, rėwėdu wibi hoda dėno ra , wėdu narduke kowi ko ilaro . daro bau nodi ri - wade dewoe hou guka , hou nuwa peloe ra . tu ko taga iporo , ilaro keti pero ... Dewe nisa ho , bala ho , kala diho , gaude ne peki koutėlo . ro wėdu kowi kisalo kau perai . honu ko ne  suto ra - wope ro thedu kowi - wenu ro labe bau gėka : reu , tu kowi ' tok ' dėnoi, kowi ' tok ' ho , gėli dėno , kori dėno ... ro nuwe baso ! tu bete , dewe ildaro kowi ri ' bu , lo diwe pala mano ka ? ' ro dure gesi igi , ro kowi igi ko basraso ka hou wode rila ro keti atkito , bu oddage ? nuwade biri mėroi, gipi , gipi ro ... '


Texte en français :

"Vous savez, moi je ne crois pas qu'il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je dois résumer ma vie aujourd'hui avec vous, je dirais que c'est d'abord des rencontres. Des gens qui m'ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j'étais seul chez moi. Et c'est curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée... Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l'interlocuteur en face je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n'est pas mon cas, comme je disais là, puisque moi au contraire, j'ai pu : et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie... Je ne suis qu'amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens me disent "Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ?", je leur réponds très simplement, je leur dis que c'est ce goût de l'amour qui m'a poussé aujourd'hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain qui sait ? Peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi..."

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Monologue d'Otis   Aujourd'hui à 1:21

Revenir en haut Aller en bas
 
Monologue d'Otis
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Monologue d'Otis
» Comment exploiter le monologue de L'Avare?
» Rédaction : monologue
» L'Avare, acte IV, scène 7, le monologue d'Harpagon
» Aparté ou monologue ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: