L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Défis & traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Kotave



Messages : 1592
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Face aux Anglais

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Jeu 16 Oct 2014 - 23:15

Sacré Anoev Razz

Bon, je vais tenter la traduction des phrases...

L'eau coulait de ses cheveux et de ses vêtements
. lano wagi wule komo tu bowo ga .
"eau ruisselle le-long-de cheveux et vêtement de-lui"

Au matin, on lui demanda comment elle avait dormi.
. geze, Ewo geni gi bau nori bege .
"matin-ement, quelqu'un demande à-lui perfectif dort comment "

J'étais couchée sur quelque chose de si dur que j'en ai des bleus et des noirs sur tout le corps !
. ro wedu peta kebe wo tire sora , ro pali rantoko tu noktoko nanbae !
"je passé allongé sur quelque-chose si dur, j'ai ciel-tache et nuit-tache tout-corps-ement !"

Et ceci est une vraie histoire.
. tu ko sada mabo .
"et ça vrai conte"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Ven 17 Oct 2014 - 0:40

Kotave a écrit:
L'eau coulait de ses cheveux et de ses vêtements
. lano wagi wule komo tu bowo ga .
"eau ruisselle le-long-de cheveux et vêtement de-lui"

"wule" est très astucieux.

il est aussi possible d'utiliser le génitif (cas qui exprime la provenance) avec un sens différent de wule.

. lano wagi komoa tu bowoa ga .

Kotave a écrit:
Au matin, on lui demanda comment elle avait dormi.
. geze, Ewo geni gi bau nori bege .
"matin-ement, quelqu'un demande à-lui perfectif dort comment "

Rien à dire, je n'aurais pas fait mieux.

Kotave a écrit:
J'étais couchée sur quelque chose de si dur que j'en ai des bleus et des noirs sur tout le corps !
. ro wedu peta kebe wo tire sora , ro pali rantoko tu noktoko nanbae !
"je passé allongé sur quelque-chose si dur, j'ai ciel-tache et nuit-tache tout-corps-ement !"

pali = obtenir / pala = avoir

"Nanbae" → bien vu Kotave !

Kotave a écrit:
Et ceci est une vraie histoire.
. tu ko sada mabo .
"et ça vrai conte"

J'aurais dit la même chose


Avec cet exercice je me rends compte que malgré la flexibilité de la morphologie de la langue, les phrases proposées sont souvent similaires, ou très proches. C'est intéressant.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Kotave



Messages : 1592
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Face aux Anglais

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Ven 17 Oct 2014 - 21:01

La flexibilité est plus à l'intérieur des mots que dans la phrase, qui est organisée de manière très rigide, c'est sûrement pour ça Smile


Citation :
pali = obtenir / pala = avoir


Pali signifiait "procurer" la dernière fois Neutral
Tu sais bien que je ne suis pas très adepte de ce système pour les verbes... Par exemple, comment dirais-tu "appartenir" avec ce système ?

Merci en tout cas Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Ven 17 Oct 2014 - 21:28

Kotave a écrit:
La flexibilité est plus à l'intérieur des mots que dans la phrase, qui est organisée de manière très rigide, c'est sûrement pour ça Smile

Oui, tu as raison.


Kotave a écrit:
pali = obtenir / pala = avoir


Pali signifiait "procurer" la dernière fois Neutral
Tu sais bien que je ne suis pas très adepte de ce système pour les verbes... Par exemple, comment dirais-tu "appartenir" avec ce système ?

Pali comme tous les verbes en -i désigne une action ou un changement d'état. Il peut donc signifier obtenir ou procurer. La nuance s'obtiendra avec le cas qui sera utilisé après.

Pala, comme tous les mots en -a ne sont pas des verbes mais décrivent des états ou des situations. Avoir et appartenir seront tous deux traduits par pala. Mais selon le contexte il existera de nombreuses façon de les traduire.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Sam 18 Oct 2014 - 0:27

Ziecken a écrit:
"Avoir" et "appartenir" seront tous deux traduits par pala. Mais selon le contexte il existera de nombreuses façon de les traduire.
Ce sont pourtant des verbes réciproques. L'un deux ne devrait-il pas être paala ? À moins que l'elko fasse un distinguo entre les procès réciproques et les procès opposés  :

Le procès opposé (antonyme) de A ∈ B est A ∉ B
Le procès réciproque de A ∈ B est "B contient, possède, a A" (j'ai pas trouvé l'symbole adéquat).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Sam 18 Oct 2014 - 14:23

Le fil est là pour débattre de ce genre de question. Je suis content de voir que cela soulève des débats. lol!

Voilà comment je vois les choses

. ro pala kero .
J'ai un chien.

Arrow pala suivit d'un COD se traduit par avoir. Ceux qui étudieront le Zammito apprendront que "pala" peut se souder avec le pronom et former une forme simplifiée dont voici un avant-goût :

Like a Star @ heaven ro pala → ra
Like a Star @ heaven lo pala → la
Like a Star @ heaven go pala → ga

Le fonctionnement est ici proche de l'indonésien : ra kero = j'ai / kero ra = mon chien

. kero pala riwoa .
Le chien appartient à son maître.

Arrow pala suivit d'un COI se traduit par appartenir.

La clé PAL (biens) exprime la notion de possession et d'appartenance. C'est donc en toute logique que pala peut se traduire par posséder, avoir, appartenir, c'est le cas qui accompagne qui permet de faire la distinction.

L'infixe -a- marquant l'antonymie, ne devrait pas selon moi traduire "appartenant" mais plutôt quelque chose comme "être démuni, ne pas avoir".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Sam 18 Oct 2014 - 16:53

...


Dernière édition par od² le Dim 7 Déc 2014 - 13:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Dim 19 Oct 2014 - 0:11

od² a écrit:
Tu peux donner un exemple comme “j'appartiens au chien“

. ro pala ka keroi . = j'appartiens à ce chien
. ro pala ka kero . = j'ai ce chien.

Bien vu, effectiv'ment. J'ai aussi un verbe dont le sens change selon le cas du complément, c'est dólik, qui, avec un complément à l'accusatif signifie "maudire" et avec un complément au génitif, veut dire "médire de".

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sáïd Kuaq



Messages : 738
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Dim 19 Oct 2014 - 0:19

En sprakan, "kerkrën" + acc. Signifie en face de, mais avec le génitif, il signifie contre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Dim 19 Oct 2014 - 0:42

Herr Kouak' a écrit:
En sprakan, "kerkrën" + acc. Signifie en face de, mais avec le génitif, il signifie contre...
Si tu veux continuer sur ce sujet, je te propose un fil plus adéquat. Je reconnais que j'ai été un peu hors-sujet avec dólik. Mais bon... c'était un verbe, tout comme pana (piètre excuse, d'accord, mais on s'raccroche à c'qu'on peut.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Défis & traductions   Aujourd'hui à 10:59

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Défis & traductions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Traductions de Coran
» Diverses traductions de la BIBLE en ligne
» THE GREAT SACRILEGE (1971): B. Traductions erronées...
» Les traductions du Coran en persan : histoire et méthode
» Elko - Kimrunnabo (système idéographique)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: