L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Baronh

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Sevetcyo



Messages : 655
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Baronh    Mer 21 Sep 2016 - 15:20

https://fr.wikipedia.org/wiki/Baronh

<< Le baronh (littéralement : langue des Abh) est une langue artificielle créée par Hiroyuki Morioka. Elle est parlée par les Abh, peuple au centre de la série des Seikai (Crest of the Stars, Banner of the Stars, Seikai no danshō). L'existence de cette langue et de son alphabet spécifique, appelé Ath, tous deux très présents dans les romans comme dans l'anime contribue au réalisme de l'histoire. Hiroyuki Morioka a développé le baronh au fur et à mesure, ce qui entraîne quelques incohérences, y compris en ce qui concerne la transcription des ath. >>

J'ai trouvé une autre vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=3yxBrTzFk7M
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Heliomega



Messages : 591
Date d'inscription : 15/05/2016
Localisation : "Hauts-de-France"

MessageSujet: Re: Baronh    Mer 21 Sep 2016 - 15:32

Bedal a écrit:
ALors, vous pensez quoi de la langue Baronh après l'avoir écouté?

J'aime bien la sonorité mais ce qui me pose le plus de problèmes c'est sans-doute l'intonation qui fait très fausse.
C'est la même que l'on retrouve dans le début de Hataraku Maou-Sama (voir même dans toutes les langues que les japonais essayent d'imiter).
C'est bien moins ridicule que dans l'exemple que j'ai cité mais cela reste quand même un peu ridicule.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3670
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Baronh    Mer 21 Sep 2016 - 15:49

Certes mais bon cette langue peut aussi être prononcée par des non japonais hein^^ si on regarde les sons c plus simple pour un européen
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Heliomega



Messages : 591
Date d'inscription : 15/05/2016
Localisation : "Hauts-de-France"

MessageSujet: Re: Baronh    Mer 21 Sep 2016 - 17:30

bedal a écrit:
si on regarde les sons c plus simple pour un européen

C'est logique lorsque l'on regarde la simplissime phonologie du japonais... Mais je pense qu'il y autre chose. Ils doivent essayer de donner un effet exotique en prenant un ton qu'il juge occidental (donc exotique).
Du moins c'est ma théorie...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3670
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Baronh    Mer 21 Sep 2016 - 19:16

Et cela sonne bizarre à ton oreille ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Heliomega



Messages : 591
Date d'inscription : 15/05/2016
Localisation : "Hauts-de-France"

MessageSujet: Re: Baronh    Mer 21 Sep 2016 - 19:30

bedal a écrit:
Et cela sonne bizarre à ton oreille ?

Absolument! Je trouve ça comique. Razz
Je l'ai déjà entendu lorsque des Seiyuu essayaient de doubler une phrase dans une langue qu'ils ne connaissaient pas (l'anglais ou le français par exemple). Parfois, cela peut s'accompagner d'une intonation qui ne convient pas à la situation.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3670
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Baronh    Mer 21 Sep 2016 - 20:55

Sinon je compte apporter de nouvelles informations grammaticales sur ce fil bientôt.
Il faut juste que je traduise... Mais je kiffe ^^

Sinon le baronh se remplit petit à petit dans Idéolexique, le lexique est autour de 300 mots, la lettre C a été entamée...

Plus que 20 lettres !
XD

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
bedal



Messages : 3670
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Baronh    Dim 25 Sep 2016 - 3:46

Hymne National de l'Empire Abh :

Farh a lomi zacsantto loréïl

F'a rume catmé gereulacr,
Ullote izomél,
Lanote dige césati,
Lüamse nahainlace.
F'a Bale, scuréle Frybarer.

Frybarec éü,
Sicé léssote dar scurér alsaima.
Farer Léssoth,
R'a sotle botnasa dari éïrace lona.

F'a flare rycmal gereulacr,
Sausnée surepuce,
Issae dade lo fade,
Froce tymbaidel gol.
F'a Bale, carsarh gereulacr.

Gereulach éü,
Sicé dozzote dar carsarr factina.
Farer dozzoth,
R'a sotle nilora rÿal dar üaiponéra.

Frybarec éü, gereulach éü,
Farh a lomi zacsantto loréïl.





Traduction:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
bedal



Messages : 3670
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Baronh    Dim 25 Sep 2016 - 6:00

Grammaire et Exercices

Compréhension de la grammaire baronh à partir de l'hymne Abh.


Leçon 1 :

1er paragraphe : Lignes 1-5

F'a rume catmé gereulacr,
Ullote izomél,
Lanote dige césati,
Lüamse nahainlace.
F'a Bale, scuréle Frybarer.


study Vocabulaire : study

catmh 【nom II】/katf/ : intervalle, vallée, embrasure, espace entre deux objets.
digh 【nom II】/diʒ/: paix
izomiac 【nom IV】/izomia/ : rival, adversaire, concurrent, opposant
lüamse 【verbe】/lwams/ : enrichir
lanote 【verbe】/lanot/ : préserver, maintenir, garder.
rume 【verbe】/rum/ : vivre, habiter, résider
scuriac 【nom IV】/skuria/ : créateur
ullote 【verbe】/ulot/ : défaire, battre, vaincre, abattre, démolir.

***

study Analyse grammaticale de la 1ère ligne: study

F'a rume catmé gereulacr

C'est une phrase verbale.

Elle se décompose de la manière suivante :

Like a Star @ heaven Fe est le pronom personnel singulier à la forme nominative ("Je")
Quand il est suivi d'une postposition 'a', il perd sa voyelle (élision) et la consonne F est liée à la postposition.
En réalité c'est valable pour tout mot terminant par un schwa (e). Le pronom s'écrit donc F'a.

Like a Star @ heaven a est la fameuse postposition. Elle n'est là que pour une fonction grammaticale et n'est pas indispensable. Mais en l'associant au pronom, elle indique clairement que c'est le sujet de la phrase.
F'a est ainsi la forme emphatique de Fe.
Comme indiqué dans les posts précédents, elle vient de la particule japonaise "wa".

Like a Star @ heaven rume est le verbe de la phrase (habiter, vivre). Il est au mode indicatif et à la forme "neutre" = aspect indéfini.

De tels verbes servent à décrire une action au présent, mais en réalité pour être précis, c'est un aspect aoriste => il ne dénote aucune valeur temporelle, il sert à décrire quelque chose de général, un état.
Ici "F'a rume" se traduit donc par "Je vis" (présent de vérité générale).

'Rume' est un verbe intransitif. Il peut donc être suivi d'un complément circonstanciel décliné à l'allatif, datif, ablatif ou instrumental.

Like a Star @ heaven catmé  : le voilà le complément de rume !
C'est l'allatif de "catmh" et même sans connaître le mot, on sait que c'est forcément le lieu d'habitation.
D'après le lexique, "catmé --- " signifie donc "dans l'espace entre --- "

Like a Star @ heaven gereulacr : C'est le génitif de gereulach.

Ce dernier est le collectif de gereuc (étoile) et signifie ici : les étoiles.
On l'obtient en ajoutant le suffixe -lach à la racine du mot (pour cela on enlève la lettre finale '-c')
Gereulach est un mot de base du lexique baronh, donc il doit être mémorisé ainsi.

Remarque : en baronh, le génitif se place après le nom qu'il complète.


Traduction finale :

Littéralement : J'habite dans l'intervalle des étoiles

En bon français : Je vis entre les étoiles.

Comparaison avec la traduction officielle:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
bedal



Messages : 3670
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Baronh    Dim 25 Sep 2016 - 21:38

study Analyse de la seconde ligne : study

Arrow Ullote izomél


Rq : Dans les lignes 2 à 4, il y a une sorte d'énumération d'actions. (en japonais c'est évident avec l'aspect des verbes, justement à la forme suspensive, qui annonce une énumération) et chaque ligne commence par un verbe.
En fait syntaxiquement, c'est la même phrase depuis le début, le sujet étant "F'a".
Dans cette leçon, on traite ces propositions comme des phrases à part entière.

Like a Star @ heaven ullote est lui aussi au mode indicatif et à l'aspect indéfini. On garde la valeur de vérité générale exprimée le long de la strophe.
Dans le contexte, le sujet est clair et peut être omis. D'après le lexique, on peut traduire par "vaincre, défaire".

Like a Star @ heaven izomél est l'accusatif de izomiac.
Le suffixe -iac nominalise un verbe en lui donnant le sens "personne ou objet qui fait l'action".
Même sens que le suffixe "-eur" ou "-ateur" en français.
Ici, de "rivaliser, défier, concurrencer", on obtient "rival, concurrent, adversaire".

Les noms d'agent forment automatiquement la 4e déclinaison des noms baronh.

Contrairement à la 3e déclinaison, la 4e est irrégulière : la voyelle finale du verbe est tantôt remplacée par un "é", tantôt par un "i", suivant les cas.

Exemple avec le verbe izome, nominalisé en izomiac

CasNominatifAccusatifGénitifDatifAllatifAblatifInstrumental
Déclinaisonizomiacizomélizomérizomériizoméghizomisarizoméle
Ces noms sont assez fréquents donc il convient d'y prêter attention.

Traduction finale

Défais mes rivaux.

Comparaison avec la traduction officielle:
 


study Analyse de la troisième ligne study


Arrow Lanote dige césati


Like a Star @ heaven Lanote  Idem que la phrase 2 : énoncé général, donc le verbe est à l'indicatif indéfini.
Le lexique donne : "maintenir, préserver, garder"

Like a Star @ heaven  dige Accusatif de digh (la paix).

Like a Star @ heaven césati  Datif de césath (Univers, espace).

Mais le datif ne marque pas uniquement le COI (direction/bénéficiaire d'une action). Il est aussi utilisé pour indiquer le but, ou encore une position spatiale. C'est le cas ici. (dans l'univers)

L'allatif aussi sert à indiquer une position, mais avec des verbes d'état.
Ainsi "vivre à un endroit" utilisera l'allatif, et "préserver la paix dans l'univers" utilisera le datif.
On voit que dans le 2e cas, il y a une idée de bénéfice, de but dans l'action. Oui c'est une nuance difficile à appréhender et c'est qu'une hypothèse de ma part...


Les deux noms sont à la deuxième déclinaison (Exemple pour digh)


CasNominatifAccusatifGénitifDatifAllatifAblatifInstrumental
Déclinaisondighdigedigrdigidigédighardigle
Au niveau de l'ordre des mots, en général on met l'accusatif avant le datif.

Traduction finale

Maintiens la paix dans l'univers

Comparaison avec la traduction officielle:
 


study Analyse de la quatrième ligne study


Arrow Lüamse nahainlace


Like a Star @ heaven Lüamse  Idem que la phrase 3 : énoncé général, et le verbe est à l'indicatif indéfini.
Le lexique donne : "enrichir rendre riche". Il est transitif et appelle un accusatif.

Like a Star @ heaven  nahainlace Accusatif de nahainlach (collectif de nahainec = "monde habité").

Ici, on arrive enfin à la fin de la phrase. 


Traduction finale

 Et enrichis les mondes terrestres habités.

Comparaison avec la traduction officielle:
 

study Analyse de la cinquième ligne study


Arrow F'a bale,  scuréle Frybarer

Like a Star @ heaven F'a bale.  "Je suis un Abh".

Explication : Le prédicat (ou attribut du sujet) est indiqué par le cas instrumental en baronh.
On a X_NOM a Y_INST (X est Y).   Ici Bare est l'instrumental de Abh

Pour souligner ce prédicat, il est fréquent qu'en Baronh on utilise le verbe "ane" (être, exister)
La phrase deviendrait : "F'ane Bale", plus forte que la précédente et signifierait "J'existe en tant qu'Abh".

Remarque : si on veut nier la phrase nominale (X est Y), on ne peut pas le faire tel quel, car il n'y a pas de verbe. On est obligé de passer par "ane".  Ce dernier devient "anade" à la forme négative. => F'anade Bale = "Je ne suis pas un Abh".


Like a Star @ heaven scuréle est aussi un attribut de "f'a".  Il est donc l'instrumental de "scuriac" (créateur).


Like a Star @ heaven  Frybarer Génitif de Frybarec ("Empire").
Il donne une information sur le sens de "scuriac".  

On remarque aussi que la seconde proposition ("scuréle Frybarer") est un complément de "Bare", et fonctionne ainsi en tant qu'apposition.

Remarque : Abh appartient à la première déclinaison, identique à la seconde, mais qui inverse les 2 premières lettres au génitif, datif, allatif et instrumental.

CasNominatifAccusatifGénitifDatifAllatifAblatifInstrumental
DéclinaisonAbhAbeBarBariBariAbharBale


Traduction finale

Je suis un Abh, créateur de l'Empire.

Comparaison avec la traduction officielle:
 




Petit Exercice: (sans regarder le cours)


Arrow Déterminez le nominatif de "Bale" (2 pts)
Arrow Déterminez le nominatif de "Gereulacr" (2 pts)
Arrow Décomposez "F'a" en ses deux constituants. (4 pts)
Arrow Indiquez tous les verbes de la première strophe. (12 pts)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Baronh    Aujourd'hui à 8:44

Revenir en haut Aller en bas
 
Baronh
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Autres idéolangues-
Sauter vers: