L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Aide pour phrases tordues

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Etsyhtéma



Messages : 117
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Aide pour phrases tordues   Sam 15 Nov 2014 - 21:58

Bonjour,
J'aimerais savoir quel genre de phrase vous posé problème à traduire study

Je ne sais pas si c'est clair, mais en gros j'aimerais que vous me donniez des phrases que vous avez eu du mal à traduire depuis au choix : portugais, français, allemand.
Quand je parle de difficulté de traduction, je parle surtout au niveau syntaxique, morphologique et pas spécialement lexical.
Mais vous pouvez aussi donner des phrases dans vos idéolangues qui sont... caractéristiques ; c'est-à-dire qu'elles reflètent bien leur(s) originalités (si le même procédé existe dans un langue aborigène ou asiatique éteinte depuis trois siècles, on va dire que c'est original !), évidemment accompagnées d'une traduction littérale puis d'une traduction réaliste. Eventuellement, la même chose depuis le russe (pour les aspects du verbe etc).
Ceci va me permettre de fixer d'avantage ma grammaire ou de voir des (et de lever) des ambiguïtés que je n'avais pas observées avant. Par exemple : "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue mère dans ma maison" peut être difficile à traduire si vos cas ne sont pas déterminés, elle m'a permis de fixer certaines choses en tout cas. Smile

Merci d'avance Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Sam 15 Nov 2014 - 22:19

je pourrais pas te dire ... vu que je suis confronté au même problème ^^

je me suis pas encore frotté à des phrases complexes...

mes deux "exercices" sont :

-"Mon ami habitait l'été impasse du Moulin à Rouen près du pont, au numéro 24."

et la traduction du poème de l'Anneau.

pour ton exemple:

Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans ma maison (j'ai supposé collègue de ma mère car collègue mère hum  Shocked )

ðolewa rin umo rivalajte meli amerate ni meli darad. (algardien)

explication:

Je jouer[prétérit] avec ami collègue[comp] ma mère[comp] dans ma maison[loc]

complétif = te

locatif  = ad


Dernière édition par bedal le Sam 15 Nov 2014 - 22:45, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16234
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Sam 15 Nov 2014 - 22:38

Citation :
Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans ma maison
Eg azlèga in med hoosev kœm à drœgdax àt kuwárkaden ed madhen en.

Explications :

Si azlèg n'a pas de COD, il signifie "s'amuser" (pas besoin de dem), s'il a un COD, il signifie "amuser".
J'ai placé le circonstanciel (dans ma maison : in med hoosev) juste derrière le verbe, notamment parce que c'est ici le complément le plus court*.
Pour "ma mère", j'ai dû mettre en (de moi), sinon, c'aurait donné : "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de sa mère dans ma maison" sa mère ? à qui ?
Remarque, on a med hoos pour "ma maison" et ed madh (en) pour "ma mère". Ça indique que la maison m'appartient réellement, un être humain ne saurait appartenir à un autre°.



*Là où ç'aurait été problématique, c'est pour traduire "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans la maison du cousin de ma voisine de palier".
°Une exception cependant...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Mer 19 Nov 2014 - 12:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Sam 15 Nov 2014 - 23:10

Ig var mit to di miares matra kolegin frëundos spilun, domos miar ina.
J'étais avec le la [de]ma mère collègue ami jouant, maison mienne dedans.
C'est moche, un double génitif encadré ! affraid
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/ En ligne
SATIGNAC



Messages : 843
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 2:13

Etsyhtéma a écrit:
Bonjour,
J'aimerais savoir quel genre de phrase vous posé problème à traduire study

. Par exemple : "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue mère dans ma maison" peut être difficile à traduire si vos cas ne sont pas déterminés, elle m'a permis de fixer certaines choses en tout cas. Smile

Merci d'avance Very Happy
En méhien: " Ante Façii ludi co compi au sülogau opi matroi'maif ( qvia'R matroi'maif) i casdomi'mi"
ce qui peut se décomposer en:
- au sülogau: "de la collègue" : premier déterminant au génitif renforcé par l'anaphorique, "pro-article" défini.
- opi matroi'maif : "de ma mère " " = à ma mère" ( second génitif à la française ) deuxième déterminant, complément d'attribution au datif régi par la préposition "opi" (facultative, qui a valeur de renforcement)  qui peut être remplacé par la proposition relative déterminative,  "qui est à ma mère = qu'a ma mère "dont le premier déterminant est l'antécédent et le pronom est corrélé avec l'anaphorique épithète de celui-ci.
- on peut le remplacer par un adjectif " sülogau matrebau" = "une collègue maternelle" , l'épithète ne signifiant que l'appartenance à une mère particulière et non un caractère général de mère.
En espéranto: " Mi amuzighis kun la amiko de la miapatrina kunlaborantino"
un adjectif composé [< mia patrino] dont l'usage est souvent mal maitrisé par beaucoup d'espérantistes peut allèger la présence d'un deuxième complément du nom.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Etsyhtéma



Messages : 117
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 4:32

proto-Alek Wa jogenp qwasu vek zuwasl rabotdruga mata dezi drug dymwa in la foåb dymwa.

Dans cette phrase j'ai nominatif, datif-avif een, xirif et avif dvå pour les cas. Sachant que le xirif et l'avif een tendent à être remplacé par l'akuzatif et un génitif lors du passage proto-Alek -> Alek ancien -> Alek moyen.

La phrase, bien que l'ancienne demeurerait compréhensible, deviendrait alors :

Alek ancien : Wa jogepen qas vek zuwasl kolehgzi mata dezi drug dymwa in la foå dymwa.

Alek moyen standard : Jogepa wem vek drug matadkolehgzi deto in ly kazy dawm.

Aujourd'hui ces formes constituent des dialectes, archaïsmes etc. C'est pratique pour faire évoluer sa langue et faire coexister plusieurs approches Very Happy

Pour ceux qui voudrait le détail des changements apportés. Smile
Attention, il est possible que cela soit... chiant, désolé du terme, étant donné que je n'ai pas encore publié grand-chose de ma langue. Shocked

Explications de l'évolution de l'idéolangue:
 

Si vous avez des questions et des phrases tordues à me soumettre, je suis tout ouï. Very Happy


Dernière édition par Etsyhtéma le Dim 16 Nov 2014 - 4:55, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 4:43

j'aimerais savoir plus de choses sur cette langue !!!

tu l'as pas présenté sur l'atelier! Sad

où peux-je trouver des informations sur le proto alek, alek moyen etc ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Etsyhtéma



Messages : 117
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 5:04

Tu trouveras quelques infos sur cette page. http://selestat.no-ip.org/ideolexique/index.php/Cat%C3%A9gorie:Proto-Alek

Elle s'appelle proto-Alek, mais elle concerne l'Alek ancien en fait. Le terme "espèce" que j'explique dans le spoiler n'est pas utilisé par exemple.
Il faudra que je la présente sur l'Atelier, effectivement.

Pour faire court, l'Alek ancien (que j'appelais proto-Alek) présentée, l'Alek moyen la forme que je suis en train d'élaborer et le proto-Alek une sorte de forme soutenue d'Alek ancien que je détaille ultérieurement.
Le but étant d'arriver à l'Alek sansrienderrière une fois un lexique de plus de 10 000 mots et toutes les règles grammaticales fixées. Smile


Dernière édition par Etsyhtéma le Dim 16 Nov 2014 - 5:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 5:06

Etsyhtéma a écrit:
Tu trouveras quelques infos sur cette page. http://selestat.no-ip.org/ideolexique/index.php/Cat%C3%A9gorie:Proto-Alek

Elle s'appelle proto-Alek, mais elle concerne l'Alek ancien en fait. Le terme "espèce" que j'explique dans le spoiler n'est pas utilisé par exemple.
Il faudra que je m'inscrive sur l'Atelier, effectivement.

Pour faire court, l'Alek ancien (que j'appelais proto-Alek) présentée, l'Alek moyen la forme que je suis en train d'élaborer et le proto-Alek une sorte de forme soutenue d'Alek ancien que je détaille ultérieurement.
Le but étant d'arriver à l'Alek sansrienderrière une fois un lexique de plus de 10 000 mots et toutes les règles grammaticales fixées. Smile

Merci!

un beau projet!

demain tu crées un fil nommé Alek?  ^^ j'attends avec impatience !

l'algardien est fixé grammaticalement mais n'atteint pas encore les 1000 mots de lexique! alors 10000 ! belle ambition!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Etsyhtéma



Messages : 117
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 5:38

Je procrastine toujours le moment de la création de ce topic. Laughing

Il devrait arriver dans la semaine cependant ! Mais j'ai du mal à organiser en fait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 12:32

Quelques phrases à traduire...


Dernière édition par od² le Mar 30 Déc 2014 - 19:41, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16234
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 14:22

Everyone except the king does not admire the king.

Déjà, dès la première, je plante ! à cause du singulier de does ! Si quelqu'un sait pourquoi, j'suis preneur ! À moins que evryone (à cause de one) nécessite un verbe au singulier.

Si je passe outre cette chausse-trrappe, je pourrai traduire :
Tous, sauf le roi, n'admirent pas le roi.

J'enfoncerai le clou, en aneuvien, avec :
Næqdu, zhœzh aniψ, lajœg regdus (personne, sauf lui-même, n'admire le roi).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11677
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 18:23

Comme le français chacun*, le mot anglais everyone est singulier.


* Qu'on pourrait bien écrire chaqu'un, à moins que l'on écrive plutôt quelcun...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 18:40

Anoev a écrit:
Everyone except the king does not admire the king.

Déjà, dès la première, je plante ! à cause du singulier de does ! Si quelqu'un sait pourquoi, j'suis preneur ! À moins que evryone (à cause de one) nécessite un verbe au singulier.

Si je passe outre cette chausse-trrappe, je pourrai traduire :
Tous, sauf le roi, n'admirent pas le roi.

J'enfoncerai le clou, en aneuvien, avec :
Næqdu, zhœzh aniψ, lajœg regdus (personne, sauf lui-même, n'admire le roi).

everybody everyone nécessitenet un singulier oui c'est assez troublant...


en traduisant en français: A l'exception du roi, personne n'admire le roi (c'est comme ça que je traduirais)

en algardien:

Kivél nader, navo limiras nader.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16234
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 19:08

J'en ai vraiment pas beaucoup, j'ai quand même çui-ci :

The dog next door is dangerous.

Chez moi, ça donne : àt hœnd àt posviċ domen • keferton.

Le mot door (porte) est remplacé par dom (maison, dans le sens de "domicile") : le chien en question n'est pas chargé que de protéger une porte, mais également ce qu'il y a derrière !

Ah ! J'ai également
Some professors don't understand this problem. Pas trop difficile, à moins que ça ne cache un piège que je n'ai pas vu.

Ùr profesore intele nep æt kerfœntes : Des professeurs ne comprennent pas ce problème.

Celle-la, c'est un sacré morceau :
Everyone who respects oneself is respected by everyone who respects someone. = Tous ceux qui se respectent sont respectés par chacun de ceux qui respecte quelqu'un d'autre.

Chez moi, on a quelque chose comme æqdu qua dem dyvèrte cem dyvèrte per æqduv qua dyvèrte alidus. En somme, si j'ai pas compris à côté, il serait presque plus simple de traduire directement de l'anglais à l'aneuvien que de passer par le français.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 19:27

ça vire au cauchemar ^^

moi qui voulais m'échapper de la langue de shakespeare...elle revient au galop Sad Sad

bref, me voilà obligé de traduire: The dog next door is dangerous. : le chien de la maison voisine est dangereux.

en algardien:

Medor renjiri darte alas ßukitari.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Dim 16 Nov 2014 - 19:54

Le sprakan est plus direct avec le roi :
Sen din reikiro, nimëund lùvt aj dir reikiro.
Sans le roi[accusatif d'expulsion], personne aime on le roi.

Pour le chien, outre que la phrase originale est d'une hideur rarement égalée, on a en sprakan :
To hundos tos dom' nex, saoronik 'staz.
Le chien la maison [génitif] après, dangereux est.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/ En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16234
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Lun 17 Nov 2014 - 12:17

Citation :
Someday the USA will elect a woman president, and it won't be pretty.
Celui qui a pondu celle-là est particulièrement misogyne :

Un jour, les EUA éliront une femme président, et ce ne sera pas joli. scratch scratch scratch

Ù posdeaw, àr UMA mir enlèke ùt każ kes præsidentes, ea æt mir nep ere lyd.


Celle là :
Citation :
Al is married to Betty's only daughter.
est déjà plus neutre :

Al est marié à la seule fille de Betty. C'est là qu'on se rend compte que la syntaxe du cas possessif n'est pas si évidente que ça !

Al • nùpan ni nor neràpkaż Betty-n.

Citation :
Bill hates George only if Pat hates Bill.
Encore une phrase dont la syntaxe détermine le sens. Ici, c'est manifestement :

"Bill ne hait George que si Pat hait Bill", autrement dit :

Bill misen George-s nortet Pat misen Bill-s.

Si la phrase avait été

Bill hates only George if Pat hates Bill., on aurait eu :

"Bill ne hait que George si Pat hait Bill" : Bill misen nor George-s tet Pat misen Bill-s.  Shocked Étrange, mais intelligible.

Citation :
Daniel is the only child of Jacob.
Alors celle-là elle pose un problème, surtout si on vient de traduire celle du d'ssus, avec la fille de Betty. Étant donné qu'il n'y a pas de cas possessif, on doit en déduire que Jacob n'est pas un prénom, mais le nom d'une ville ou d'un village (ou autre), sinon, on aurait eu Daniel is Jacob's only child.

En français, on a simplement : Daniel est le seul enfant de Jacob.

En aneuvien, on a Daniel • àt nor nexàvdu Jacob-ev*.


Bon, c'est tout pour main'nant.


scratch Et non pas "elle ne sera pas jolie", à cause du it à la place de she.
*Si ç'avait été le seul enfant de quelqu'un nommé Jacob, on aurait eu Daniel • àt nor neràpdu Jacob-en. Après en avoir causé avec Vilko, j'ai eu l'info suivante : le CP n'est pas obligatoire.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11677
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Lun 17 Nov 2014 - 19:35

Neniu krom la reĝo ne admiras la reĝon.

La hundo ĉe la apuda domo estas danĝera.

Iuj profesoroj ne komprenas tiun problemon.

Ĉiu, kiu respektas sin, estas respektata de ĉiu, kiu respektas iun.

Iam Usono elektos virinon prezidento, kaj ne estos bele.

Alĉjo estas edzo de la nura filino de Elnjo.

Vilĉjo malamas Georgon nur se Patnjo malamas Vilĉjon.

Danielo estas la nura filo de Jakobo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Lun 17 Nov 2014 - 21:01

Les trad' du lojban
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16234
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Mar 18 Nov 2014 - 1:32

No more than one professor is respected by every student.Celle-là, elle est relativement facile (uniquement par rapport à d'autres, pa'c'qu'elle est pas facile !).

Déjà no more than ONE professor. Ça signifie : au plus un (pas plus de UN = pas deux, pas trois). Heureusement, si je n'ai pas "au plus un", j'ai "au moins un" : ùdat. Nep ùdat signifie "pas au moins un" ; lequel mathématiquement, devrait signifier "zéro". Toutefois, on pourrait lui accorder le sens "ou bien un seul ou bien zéro" ; heureusement parce que ùt od nul est un peu lourdingue.

Ma phrase donnerait donc : nep ùdat profesor cem dyvèrte per omne studuve.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Mar 18 Nov 2014 - 13:27

En elko :

Etsyhtéma a écrit:
Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans ma maison"

. ro bau lilai gewe Eniso dohipoa Ahikoa ra .

DMS :// je / PRF / s'amuser / avec / (l') ami / la collègue-GEN / mère-GEN / ma //

Légende :

DMS : découpage morphosyntaxique
PRF : perfectif
GEN : génitif

Explications :

Like a Star @ heaven lili = amuser, jouer / lilai = s'amuser.
→ le suffixe -i marque la transitivité, le suffixe -ai marque la réflexivité.
Like a Star @ heaven dowipo = (une) collègue / dohipo = la collègue
→ le profixe =h marque le défini.
Like a Star @ heaven niso = ami / Eniso = ami (homme)
→ Le préfixe e- marque le masculin, le préfixe E- marque l'animé masculin
Like a Star @ heaven wiko = parent / Awiko = mère / Ahiko = la mère
→ Le préfixe A- marque l'animé féminin.
Like a Star @ heaven ra = ma, mon, mes
→ Il s'agit de la forme simplifiée de naroa
Like a Star @ heaven dohipo = le collègue / dohipoa = du collègue
→ le suffixe -a est la marque du génitif

En elko, le génitif est couramment utilisé pour exprimer la possession et l'appartenance mais le ligatif peut aussi être employé en ce sens. Toutefois des nuances existent entre les deux formes.

Anoev a écrit:
The dog next door is dangerous. : le chien de la maison voisine est dangereux.

. Ikadu kereko lida .

DMS : // voisins-LIG / chien / (être) dangereux //

Légende :

LIG = ligatif

Explications :

Like a Star @ heaven kado = voisin Ikado = les voisins (dans le sens "les personnes qui habitent à côté")
→ le préfixe i- est le préfixe du pluriel, le préfixe I- et le préfixe de l'animé pluriel.
Like a Star @ heaven Ikado = les voisins / Ikadu = en relation avec les voisins
→ le suffixe -u est la marque du ligatif. Utilisé pour marquer un lien entre deux ou plusieurs choses.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Mar 18 Nov 2014 - 19:35

...


Dernière édition par od² le Sam 3 Jan 2015 - 16:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Mar 18 Nov 2014 - 21:18

Je vais traduire en algardien:

Someday the USA will elect a woman president, and it won't be pretty.

ßeil, e Filari Ard lasminelem alna hama ewaryo i loro no alelas kaeli.


Al is married to Betty's only daughter.

Al alas lumi rin sădi alnăna Beti te.


Bill hates George only if Pat hates Bill.

Bil naumas Jorj sădim ye Pat naumas Bil.


Daniel is the only child of Jacob.

l'absence de 's ne me choque pas puisqu'il n'est pas obligatoire: ici on insiste sur ce qui est possédé.

bref, on a Danyel alas sădi alğana Jakob te.

Je ne trouve pas ces phrases tordues ...

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Mar 18 Nov 2014 - 22:05

Citation :
l'absence de 's ne me choque pas puisqu'il n'est pas obligatoire: ici on insiste sur ce qui est possédé.

Voir le sprakan : La forme normale, qui correspond au 's anglais est le génitif encadré:
'Staz Daniel dir von Jakób nurik is.
Est Daniel le de Jakob unique enfant.

Si l'on désire insister sur le possédé, on use du génitif simple :
'Staz Daniel dir nurik is von Jakób.
Est Daniel le seul enfant de Jakob.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/ En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Aide pour phrases tordues   Aujourd'hui à 1:15

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide pour phrases tordues
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Aide pour phrases tordues
» aide pour se loger...
» demande d'aide pour un plan d'histoire du droit.
» urgent!!urgent!!Demande d'aide pour petit projet sauvetage
» Le vêtement de Marie: une aide pour la prière

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral-
Sauter vers: