L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Elko - Traductions de textes   Mar 18 Nov 2014 - 12:50

Nouveau projet de traduction pour l'elko.

Traductions de textes français → elko

Je propose à tous les elkophones de mettre en pratique leurs connaissances et leur créativité dans la traduction de textes libres de droits. Ainsi, tous les mardi, je posterai un nouveau texte ou une partie de texte. Chaque phrase sera numérotée afin de mieux les repérer.

Vous pourrez ainsi :

Like a Star @ heaven Proposer des traductions
Like a Star @ heaven Proposer des règles de grammaire ou de syntaxe (elles seront ensuite soumises à l'académie).
Like a Star @ heaven Discuter les traductions et le choix de vocabulaire
Like a Star @ heaven Poser des questions diverses sur le fonctionnement de l'elko


Le but premier de ce fil est de mettre en pratique les acquis de ceux qui ont appris l'elko, afin de ne pas perdre. Mais aussi de publier les traductionas ainsi produites sur Elkodico. Cet exercice permettra aussi de se familiariser avec la langue et de créer des automatismes.


Arrow Il est possible de copier les phrases problématiques dans le fil Aide pour phrases tordues
Arrow Il vous est également possible de proposer de nouveaux textes, ou même de proposer les vôtres.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.


Dernière édition par Ziecken le Mar 18 Nov 2014 - 13:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 18 Nov 2014 - 13:01

Texte #1 :Jeune lion en cage (Jacques Prévert)

1. Captif, un jeune lion grandissait, et plus il grandissait plus les barreaux de sa cage grossissaient, du moins c'est le jeune lion qui le croyait... en réalité, on le changeait de cage pendant son sommeil.
2. Quelquefois, des hommes venaient et lui jetaient de la poussière dans les yeux, d'autres lui donnaient des coups de canne sur la tête et il pensait : "Ils sont méchants et bêtes mais ils pourraient l'être davantage, ils ont tué mon père, ils ont tué ma mère, ils ont tué mes frères, un jour sûrement ils me tueront qu'est-ce qu'ils attendent ?" Et il attendait aussi.
3. Et il ne se passait rien.
4. Un beau jour : du nouveau... Les garçons de la ménagerie placent des bancs devant la cage, des visiteurs entrent et s'installent.
Curieux, le lion les regarde...
5. Les visiteurs sont assis... ils semblent attendre quelque chose... un contrôleur vient voir s'ils ont bien pris leurs tickets il y a une dispute, un petit monsieur s'est placé au premier rang... il n'a pas de ticket... alors le contrôleur le jette dehors à coups de pied dans le ventre, tous les autres applaudissent.
6. Le lion trouve que c est très amusant et croit que les hommes sont devenus plus gentils et qu'ils viennent simplement voir comme ça en passant :
"Ça fait bien dix minutes qu'ils sont là, pense-t-il, et personne ne m'a fait de mal, C'est exceptionnel, ils me rendent visite en toute simplicité je voudrais bien faire quelque chose pour eux ... "
7. Mais la porte de la cage s'ouvre brusquement et un homme apparat en hurlant : "Allez, Sultan, saute, Sultan !" et le lion est pris d'une légitime inquiétude car il n'a encore jamais vu de dompteur.
8. Le dompteur a une chaise dans la main, il tape avec la chaise contre les barreaux de la cage, sur la tête du lion, un peu partout, un pied de la chaise casse, l'homme jette la chaise et, sortant de sa poche un gros revolver, il se met à tirer en l'air.
9. "Quoi ? dit le lion, qu'est-ce que c'est que ça ? Pour une fois que je reçois du monde, voilà un fou, un énergumène qui entre ici sans frapper, qui brise les meubles et qui tire sur mes invités ce n'est pas comme il faut", et sautant sur le dompteur il entreprend de le dévorer plutôt par désir de faire un peu d'ordre que par pure gourmandise...
10. Quelques-uns des spectateurs s'évanouissent, la plupart se sauvent, le reste se précipite vers la cage et tire le dompteur par les pieds on ne sait pas trop pourquoi, mais l'affolement c'est l'affolement n'est-ce pas ?
11. Le lion n'y comprend rien, ses invités le frappent à coup de parapluie, c'est un horrible vacarme.
12. Seul un Anglais reste assis dans son coin et répète : "Je l'avais prévu, ça devait arriver, il y a dix ans que je l'avais prédit ... "
13. Alors tous les autres se retournent contre lui et crient :
"Qu'est-ce que vous dites ?... C'est de votre faute tout ce qui arrive, sale étranger, est-ce que vous avez seulement payé votre place ?".
14. Etc., etc.
15. Et voilà l'Anglais qui reçoit lui aussi des coups de parapluie...
16. "Mauvaise journée pour lui aussi !" pense le lion.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16244
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 18 Nov 2014 - 13:27

J'me suis pas foulé : la dernière

16. "Mauvaise journée pour lui aussi !" pense le lion.

. riweko wedu nura " baala nolo Egi weneu" .

J'ai des doutes quant à la transcription des guillemets ; je n'ai pas trouvé l'article correspondant dans Elkodiko.

J'ai gouré : y avait pas d'passé dans la phrase originale et j'ai oublié "aussi".

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Mar 18 Nov 2014 - 14:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 18 Nov 2014 - 14:03

Anoev a écrit:
J'me suis pas foulé : la dernière

16. "Mauvaise journée pour lui aussi !" pense le lion.

. riweko wedu nura " baala nolo Egi " .

J'ai des doutes quant à la transcription des guillemets ; je n'ai pas trouvé l'article correspondant dans Elkodiko.

En tout cas, la syntaxe est bonne. Le discours direct entre guillemets est toujours placé en fin de phrase en elko, et c'est ce que tu as fais. Bien Wink
Par ailleurs, l'utilisation des deux casses (majuscules et minuscules) est très réglementée en elko et tu sembles bien l'avoir compris...et appliqué. L'utilisation des signes de ponctuation est également très réglementée aussi. Une règle dit que les signes de ponctuation doivent être précédés et suivis d'une espace sauf dans le cas de deux signes consécutifs.

Arrow L'elko n'utilise pas les guillemets mais les quotes, ou plutôt les apostrophes droites :

. riweko wedu nura ' baala nolo Egi '.

Arrow nura peut en effet traduire le verbe "penser". Mais il existe aussi le verbe rega. Il existe néanmoins une nuance entre ces deux verbes :

Like a Star @ heaven NUR (opinon) → nura = penser, avoir pour avis ou pour opinion
Like a Star @ heaven REG (pensée) → rega = penser (plus général), sans parti prit

Arrow baala est un synonyme de bila. L'elko privilégie les formes courtes, mais baala offre une nuance assez difficile à expliquer. Elle permet de garder bala nolo ("bonne journée") en arrière pensée et d'en faire une subtile connotation, comme par exemple dire que c'est ce que l'on aurait voulu mais pas ce qui est arrivé par exemple. scratch


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16244
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 18 Nov 2014 - 14:06

J'tâch'rai de m'souvenir d'appuyer sur le 4 (en bas de casse) au lieu du 3 (clavier AZERTY).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Troubadour mécréant



Messages : 1333
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 18 Nov 2014 - 16:14

Ziecken a écrit:
...Une règle dit que les signes de ponctuation doivent être précédés et suivis d'une espace sauf dans le cas de deux signes consécutifs.

Cela me rappelle assez exactement une idée préconisée depuis plusieurs années par certains pour le kotava, et spécialement pour cette notion de signes consécutifs. Mais si cette règle de double espace semble bien s'imposer peu à peu pour tous les signes doubles, en revanche pour les points (simples) et les virgules, manifestement personne ou quasiment ne la suit.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Silvano



Messages : 11681
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 18 Nov 2014 - 17:41

Ziecken a écrit:
Arrow L'elko n'utilise pas les guillemets mais les quotes, ou plutôt les apostrophes droites :

. riweko wedu nura ' baala nolo Egi '.

C'est qu'on appelle les guillemets droits simples. En anglais, ce sont les typewriter simple quotes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 19 Nov 2014 - 11:17

Od² a écrit:
Tu n'as pas dit que cela s'est passé dans ta maison! (il est vrai que cela est une circonstance aggravante...)

Oui tu as raison, au temps pour moi !

"Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans ma maison"

. ro bau lilai gewe Eniso dohipoa Ahikoa ra peloe ra.

DMS :// je / PRF / s'amuser / avec / (l') ami / la collègue-GEN / mère-GEN / ma / maison-LOC / ma //

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 10:36

Je suis à la recherche de petits textes (10 ou 12 lignes) en français pour illustrer les futures leçons de l'elko (Zammito : leçons 21 à 40). Si vous êtes l'auteur de textes qui pourraient m'intéresser, n'hésitez pas.

Les textes seront traduits en elko et disponibles sur Elkodico et présent dans les leçons de méthode d'apprentissage de l'elko. Merci à Kotave, Anoev et Fafner pour avoir fourni des textes pour les 20 premières leçons. cheers

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16244
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 12:18

Ziecken a écrit:
Je suis à la recherche de petits textes (10 ou 12 lignes) en français pour illustrer les futures leçons de l'elko (Zammito : leçons 21 à 40). Si vous êtes l'auteur de textes qui pourraient m'intéresser, n'hésitez pas.
Celui-ci pourrait peut-être convenir :

Le loup désabusé

Des moutons ! l'occasion était trop belle ! Mais le loup était trop fatigué pour courir. Il faudrait, pour bien faire, que l'un d'eux, suffisamment désespéré vienne présenter son cou à ses dents. Alors le loup se coucha et attendit la gueule grande ouverte. Un quart d'heure plus tard passa un petit chaperon rouge ; le loup se dit : « celle-là, elle peut passer son chemin : je n'ai toujours pas trouvé de bonnet de grand-mère avec des trous où faire passer mes oreilles ! ».


Il est de la même plume (ou du même clavier) que "l'homme au journal", à savoir Anders Kiylnery, un fabuliste malyrois des années '70, un peu de la même veine que l'écrivain (réel, çui-ci) Jacques Sternberg. Bon, pour les 10 lignes, j'repass'rai, mais j'avais trouvé ça amusant. Et vous ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 15:15

voici le début du premier chapitre de ma fanfiction se déroulant à Algard ^^

auteur : bedal XD

Le Royaume d'Algard vient de se reconstruire après la Guerre des Démons.
Une nouvelle ère s'installe, mais la paix est encore fragile: le clan Astaroth manigance dans l'ombre...
Pour protéger leur monde, un groupe de 5 aventuriers va tenter de s'opposer à eux.
Mais ils rencontreront bien des obstacles...


Enfer, désolation, … des cadavres jonchaient le sol, l'horizon était en feu, mais le jeune roi Charles III est sorti vainqueur de son combat contre Caym Astaroth : la guerre des Démons qui aura ravagé Algardia pendant une décennie venait de s'achever.

(deux ans plus tard) : Taverne de Jörna

« Aah ! Je suis crevé ! Tout ça pour une poignée de leucats... et au final un repas qui est toujours aussi pourri, se plaignit Saber. Je veux du rôti !

-La ferme ! coupa Eric, excédé. On ne doit pas tout dépenser notre argent, on en aura besoin pour acheter des artefacts et autres objets utiles.

-OK, mais j'ai le droit d'exprimer mon mécontentement en tant que membre émérite du groupe, non? En plus c'est moi qui ai arrêté ce brigand !

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 19:38

c'est l'inverse... je crée une fiction à partir de mon idéomonde...certains n'ont pas compris à ce que je vois Shocked
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 19:45

oui désolé... je la publie sur fanfic.fr mais c'est dans la catégorie "fiction originale"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 20:09

Ziecken a écrit:
Je suis à la recherche de petits textes (10 ou 12 lignes) en français pour illustrer les futures leçons de l'elko (Zammito : leçons 21 à 40). Si vous êtes l'auteur de textes qui pourraient m'intéresser, n'hésitez pas.

Les textes seront traduits en elko et disponibles sur Elkodico et présent dans les leçons de méthode d'apprentissage de l'elko. Merci à Kotave, Anoev et Fafner pour avoir fourni des textes pour les 20 premières leçons. cheers



"Son pied heurta le sol violemment, les corps qui le composaient s'envolèrent autour d'elle et plus aucune attaque ne semblait pouvoir l'atteindre. C'était comme si une bulle l'entourait et la protégeait. Son genoux droit finit par flancher et s'écrasa par terre, son nez saignait, la douleur dans ses bras devenait une torture au-delà de l'imaginable.
La petite voix malicieuse, encore silencieuse jusqu'alors, s'adressa à nouveau à elle : "Tu es en train de perdre le contrôle ma belle.".
Un petit sourire vînt contraster le corps sans force. Sans ce soucier d'être entendu ou non, elle se permit de lui répondre à voix haute : "Oh que oui!". Elle se releva, autour d'elle des explosions et autres types de munitions s'écrasaient sur un mur invisible, le vacarme produit par toute cette haine rendait au triple ce qu'elle pouvait voir. Elle s'écria alors : "Tu as perdu!". Et la bulle s'effondra laissant le feu et le fer meurtrir définitivement son corps.
Elle put vivre, cette fois encore, l'étrange sensation d'ouvrir les yeux en les ayant déjà ouvert. Chaest, juste à côté, la regardait en souriant.
- Quand as-tu compris?, demanda-t-il.
- Je n'aurais pas dû pouvoir créer un champ de force aussi puissant juste avec du fer.
- Bien, tu arrives à trouver tes marques de plus en plus vite. Prête?
- Oui!
Elle put vivre, cette fois encore, la sensation, devenue moins étrange, d'ouvrir les yeux en les ayant déjà ouvert. Devant elle, son frère était assit sur un vieux fauteuil de verre. Elle ne pourrait se souvenir de ce qu'on lui avait dit : "L'esprit se moque de ce qui n'a aucun sens, sa concentration dépend du désire qu'évoquera l'image et non de sa vraisemblance." ."

Séance d'entrainement à la résistance aux illin d'Adrassina, par Chaest.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 20:21

j'adore les aventures d'adrassina et chaest ^^

as tu l'exemplaire complet qqe part?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 20:23

bedal a écrit:
j'adore les aventures d'adrassina et chaest ^^

as tu l'exemplaire complet qqe part?

Merci!
Oui, mais sur papier! Smile (après complet, c'est complet de ce que j'ai fait, je suis loin d'avoir finit malheureusement...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 20:31

dommage :-(   pas une version sur le net (comme la mienne sur fanfic.fr) ?  

tu fais comme tu veux, c'est privé après tout ... mais adrassina a l'air d'être une brave héroine I love you  ...

Spoil !!! ne pas lire pour le suspens!:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 20:41

J'ai le début de l'histoire d'Adrassina, non relu, qui ne commence pas du tout avec Chaest. Je m'efforce d'essayer de trouver temps et motivation pour taper la suite.^^

Oui, elle devient un peu héroïne malgré elle.

Spoiler:
 

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 20:44

spoil:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Nov 2014 - 20:49

Répondu par MP.

Sinon autre texte pour le zammito :



Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 21 Nov 2014 - 0:04

Merci pour vos textes, cela me sera très utile.

Anoev, l'homme au journal n'est pas de toi ? Je le croyais.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16244
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 21 Nov 2014 - 0:34

Ziecken a écrit:
Merci pour vos textes, cela me sera très utile.

Anoev, l'homme au journal n'est pas de toi ? Je le croyais.
Lis bien ce que j'ai mis pour l'auteur :

Citation :
à savoir Anders Kiylnery, un fabuliste malyrois des années '70
Suis bien le lien...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 21 Nov 2014 - 0:38

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Merci pour vos textes, cela me sera très utile.

Anoev, l'homme au journal n'est pas de toi ? Je le croyais.
Lis bien ce que j'ai mis pour l'auteur :

Citation :
à savoir Anders Kiylnery, un fabuliste malyrois des années '70
Suis bien le lien...

Laughing Laughing eh ben! je suis moi aussi tombé dans le panneau XD
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16244
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 21 Nov 2014 - 0:45

Eh oui ! J'parie que, dans la précipitation vois avez lu "malinois", la confusion était d'autant plus aisée, parce que j'avais évoqué Jacques Sternberg, écrivain belge.

Là, j'suis pas mécontent de mon bluff ! même si c'était pas voulu à l'origine (ce qui est d'autant plus fort !).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 21 Nov 2014 - 0:51

non mais j'ai lu comme une quiche, j'ai cru que c'était un texte de Sternberg !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Aujourd'hui à 17:34

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» LE PARDON Compilation de textes
» [2nde] Textes autour de l'éducation ?
» Les chemins spirituels petite anthologie des plus beaux textes tibétains - Matthieu Ricard
» [4ème] textes de satire ou critique sociale du XVIIIè
» Textes littéraires sur le thème de la couleur.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: