L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Espéranto

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39, 40  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur


Messages : 16254
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 1:13

Y en a qui ont du mal avec les balises...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 4:27

Que signifie "patrinamo" ?

A- l'amour de mère (volapük > motolöf) ?
B- l'amour de la mère (volapük > motalöf) ?
C- l'amour pour sa mère (volapük > motilöf) ?
Revenir en haut Aller en bas
Djino



Messages : 3314
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 6:56

Quelle est la différence entre les deux premiers?

A- Patrinamo
B- Patrinamo / patrina amo
C- Amo al sia patrino
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 9:10

Silvano a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Un truc de barjots.
Si je me souviens bien, pour obtenir une apparence d'étrangeté, Olivier Simon avait inséré des dialogues en Lingwa de Planeta dans un texte en sambahsa-mundialect... Very Happy

C'était pour rendre un dialecte de brigands nomades que l'héroïne ne comprenait qu'en partie. Voici le texte dont tu parles :
http://fr.groups.yahoo.com/group/sambahsa-mundialect/message/184

Dmitry avait partiellement sous-titré un film soviétique qui contenait quelques passages en slavon ecclésiastique. Il avait rendu ces passages en.... espéranto !

J'avais également fait il y a plus de 3 ans des traductions partielles du Seigneur des Anneaux où le rohirric était rendu en Frenkisch, une conlang germanique créée par le néo-zélandais D.Parke. Comme les traductions (peut-être vieillies) ne se trouvent que sur le site yahoo de la langue, je vais les reproduire ici :

Capitel VI : Is roy ios golden castell

Ies narid ye soleurehp, unte id lent regwos ed id fallend noct. Quando bad ies hals ed trohd ghom, hatta Aragorn eet memsbat ed malalt. Gandalf ibs ijieb tik oik hors rahat. Legolas ed Gimli swohp, ed Aragorno remien lyehgend ep sien regv; bet Gandalf stahsit kneigvend ep sien gazd, spehcend in id temos eutsworts ed westworts. Hol eet silent, ed eet neid signe al minst gwiv jectios quando stahr tsay. Id noct eet striht ab longs nebhs, bohrt ab un glehdjwind. Ies abrid iter oins nieb id srig meun, tem oku quem sub id diewo.

Hors passeer, ed rideer dar. Gimli yowit sien cap, ed habiet fallen sei Gandalf ne habiet sizen ed scutten iom. Hasufel ed Arod, malalt bet mynder, sohkweer ir aunstrieke guide, greiso skadh payn visible ant iens.

Ia milia lit pri. Id hilal sohnk in id agluplen west. Un talkho srig invas id air. Lent-ye, in id eust, id teni se mutit do un bamb greis. Streis ex rudh luce gwohl uper ia sword murs iom Emyn Muil in id piern levtro. Id auror wus clar ed bleigu; wind firschit ir steigh, drahndo marwtic-ye in id bughto gras. Stayg, Greisdrigh stahsit still ed hingolit. Gandalf poinsit sien fingher ant iens.
- Spehcte! Scricit is, ed spohceer ub.
Ant iens stieur ia Sudghyors: albhcront ed swordstrihn. Ia graslands disolveer tiel ia clins sammelt pod ia ed stigh do mult dals qua, vagh ed temost, ne esend bad touchet ab id aurorluce, snohg tiel id kerd iom mier ghyors. Just ant iens mussafers, id masse uns run ghyor con oin hog cim; ye id entrat ios dalin stahsit kam un straj un isolen hoge. Pod id sru, kam un argwrnt viel, id sprut quod sielg id dalin; ep id backa, ies vis, dar baygh dalg, un inikas in id weusend sol, un golgen schimmer.

- Bahte Legolas! Iey Gandalf. Saycte nos quo yu vidte ter ant nos!
Legolas spohc ub ad id kyusen stet, schalaschend sien okwi protiev ia horizontal bams ios nuper wust sol.
- Vido un albh rivier quod steigh’ ghom ia sneigva, is iey. Ye id stet quet id salct id skadh ios dalin, staht euster un glend clin. Un grov, un staur wall ed un xenti sayp perambhe id. Eni staunt ia krovs domen ed, in id medio, edifiet ep un glend terrasse, staht hog un megil Menscen castell. Ed kwehct sekwent mien okwi est goldstohct. Ids luce bleict dalg ep id ihatta. Golden sont iaschi anetas om ids dwors. Ter stahnt manns in bert schaks; bet ceters dar swehpe in ia baytels.
- Ta baytels sont kalen Edoras, iey Gandalf, ed tod golden castell est Meduseld. Ter residt Theoden Thengelson, Roy ios Rohanmark. Hams arrivet ye dienweus. Taiper, nies route oistrehc’ clar-ye visible ant nos. Bet dehbhmos gwahe meis prudent-ye; idghi weir est ouvert, ed i Rohirrim, Ekwopotis, ne swehpe, esdi kwehkent kwehre to dalgtos. Mae tracte arme, mae pronuncet marhour werds, to radho vos quantims, hina hams arrivet ant Theoden.

Id aghyern eet bleigu ed clar ambh iens, ed i avs kien quan ies mussafers niek id rivier.
Id dohn in un kshiuu druna ghom do id plaine ed, pos pod ia clins, id tohr ir itner ed skip uno mier spang kay gwahe dalger crehsce id Entwodsk in ids trusuperplen alvs. Id ghom eet gron in ia madh lungs ed, engwn ia grasic oupers ios rivier, crohsc mult salks. In tod sudland, ir fingherborsa ja erudh, kheissend id proschgumt ios wer. Un pordo tohr id rivier inter leidza for-ye trohdt ab id pertu ekwen. Ies mussafers uperrideer id sreumen ed wohs ep un weru drom pohrken ab weghyas, quod duxit ad ia hoglands.
Pod id wallghohrden clin, id paund lit in id skadh multen kurgans, hog ed glend. Ep un wester face, id gras eet albh kam sneigv pusct ab id wind: smulka flors crohsc ter kam aunnumer stars bayna id travos.

- Spehcte! Iey Gandalf. Kamghi bell sont ta okwi qua bleige in id gras! Sont kalen “abadic mehmen”, “symbelmynë” in tod Menscenland, blehsent ghi in quant saisons ed crehscent quer rahate mohrt mensci.
Vidte! Hams arrivet ad ia megil maghils quer swehpe Theodens awens.
- Sept kurgans levter ed nev dexter, iey Aragorn. Pelu long menscen gwits pre id golden castell buit construgen.
- Penkcentens ia rudh waraks hant fallen bi me in id Deusklays tuntos, iey Legolas, ed to kwehct pro nos tik un cort khvayl.
- Bet pro i Markreiders, iey Aragorn, to kwehct un tem long wak’ quem id edification tos baytel est tik un songvmehmen, ed ia prever yars leusent se in ciengow. I kale nun tod region ir wi land, ed ir bahsa est distinct ud tod iren nordkerabs.
Is bisohngv tun mliak-ye in un lent lingua, negnoht ei Elf ed ei Dwergh, klur lakin, eetghi un staur harmonia.
- Est, suppono, id lingua im Rohhirim, iey Legolas, swehnt ghi kam todswo land: deil-ye riche ed gouros, ed alyer kaurd ed severe kam ia ghyors. Bet khako gvaedde ids maynen, sonst od est holklas med id aytan im Merti Menscen.
- Eno in Sambahsa, iey Aragorn, tem takriban quem ghehdo rendes id:
“ Quer sont non ekw ed reider? Quer id swehnus horn ?
Quer sont helm ed halsbehrg ? ed id bert leikend kays ?
Quer sont id hand ep id stiga ios harf, ed id megil reudernd ogwn?
Quer sont wer ed ghiesen ed id hogcrehscend kwoid?
Hant passet kam seuy ep id ghyor, kam un wind in ia lungs.
Ia diens hant eurohpt westro do skadh apter ia clins
Quel duxiet id dum ios aydhend turs aydsmios?
Au vidsiet ia fugitive yars Martos ? »

Katha wohkwit xiawngja in Rohan un myohrst poet, rekalend id buliende ed id beauteit os Eorl iom Yun, qui gwohm Nordtos ; ed eis okwekwo Felarof, Ekwen Pater, hieb ptergs ye sien peds. To kane i mensci, vespers.

Pos ta werds, ies mussafers udrid ia silent kurgans. Sehkwnd id wehndend paund engwn ia schadab culmens iom clins, viarriveer ad ia weur walls ed windfirschen dwors os Edoras.
Ter sess mult manns in bleigu schaks, quoy stieur ub fauran kay barre ibs id strad med ir lances.
- Halt, autlanders her onbekennt! Crier ies in id bahsa ios Riddermark, ed ies bud ia nams ed id ziel iom novgwehmers. In ir okwi eet list un dabroniamaflouk staun; ed glazeer sombre-ye Gandalf.
- Ick ferstai jur spraik goud, antwohrd is in id sam lingua; doch kunne feu autlanders dat. Hwairfor dann, infall ji wunsche en replik, ji spreke nejt in de Gemeinspraik, als is de sid in de West?
- De will af Kuning Theoden is dat neimann overschryd syn porten, auten dis dat kunne onser spraik ond aire onser frienden, jawieb oin iom guardes. Aire wellkommen in krygtyd einig de onsren ond dis, dat komme aut Mundburg in Gondorland. Hwei aire ji, ji dat komme sorgleus over de folde, bekleided so bizarr ond rydend op rossen dat aire gelykardig an onser? Wi staie de wacht her siden lang mail, ond wi have feuld ju fra ferr.
Neimail have wi sejen so merkwerdig ander ryders, noch en ross heuchmoudiger als ein af dis dat bere ju. Ett is ein af de Mearas, infall onser euges aire nejt bedrogen siden en hwyl. Nejt scholde ji wese en magiker, en spion af Saruman oder spouken boren fon syn listen? Sprek nu! Dou quick!
- Wi aire nejt spouken, iey Aragorn, ond jur euges bedriege ju nejt. Fordat, indedaid, wi ryde jur eigen rossen, als ji witt’ ett goud, eidoch befor stelle de fraig, ick tenk. Doch komm en tiev selden tourugg tou de stall. Her aire Hasufel ond Arod, dat Eomer, Tride Marschal af de Mark, ha leind tou ons; eirst twei dagen befor. Wi bringe deim tourugg nu, in eindracht mid onser ferspreking. Nejt ha doch Eomer kommen tourugg ond warnd om onser herwesing?
Un embarasset wajkh buit viden ep iom guarde.
- Om Eomer, ha ick nejts tou sege, is jawieb. Ov hwat ji sege tou mi is wair, dann schall seker Theoden have heurd dairom. Magschej dat jur komming was nejt follkommen onwajted. Eirst twei nachten befor ha Wormtong kommen sege tou ons dat, per Theodens will, nein fremd mann meucht overschryde de porten.
- Wormtong? Iey Gandalf, scrutend id lige ios guarde. T’is genoug! Nejt by Wormtong, doch by de Heirr af de Mark selv mout ick doue! Ick ha ett haastig! Nejt scholde ji gaie oder sende sege dat wi have ankommen? Eis okwi twiseer sub sien teug brovs, menxu is clih sien spect ep iom wir.
- Ja, ick schall gaie, antwohrd is lent-ye. Doch hwilk namen schal ick geve? Ond hwat schal ick sege om ju? Ji tunke nu ald ond gematted, ond doch ji aire aut onden kraftig ond gefairlik, mitunk.
- Ji sege ond seje rejtig, antwohrd is magician, fordat ick is Gandalf. Ick ha kommen tourugg. Ons sej! Ick euk bring en ross tourugg. Her is Graiwhair de Greut, dat nein ander hand schold kunne dressire.
Ond her is naij mi Aragorn Arathornson, de erver af Kunings, ond hi gai tou Mundburg.
Her aire euk Legolas de Elf ond Gimli de Dwerg, onser kameraden. Gai mi, ond seg tou jur mejster dat wi staie an syn porten ond dat wi scholde gern onderhalde ons mid him, infall hi lait ons gaie in syn borg.
- Seldsam aire de namen dat ji geve tou mi, seker! Doch schal ick overgeve deim als ji have beden mi dairom, ond ick schal witte hwat is de will af myn mejster, iey is guarde. Wajt her en hwyl, ond ick schal bringe tou ju de replik dat hi schal deume goed tou geve tou mi. Nejt hopp tou mannig! Wi gaie over duuster dagen. Abgwahsit oku, linkwnd iens gospotis ei attentive wakht sienen dusten.
Is gwohm tsay pos un khvayl: - Folg mi! Is iey. Theoden lait ju in; doch scholle ji laite op de sull eilk waipen dat ji bere, euk en simpel stav. De bedels scholle beware deim for ju.

Ia deusk dwors buir wayt-ye ghyant. Ies mussafers entreer, ghangend in massaf apter ir guide. Ies trohv un weur allee, pavet med gluben petras, quod men stigh ub sehrpend-ye ed glohm de unte corta drabs quom suadisposen stieupens. Gwahr pri multa dreun doms ed multa deuska dwers. Nieb id paund, un sprut ex clar wed sru, tweiser ed murmurend, in un petra canavca. Viarriveer ad id clinakro. Ter, ies vis un hog platforme uper un glendo terrasse, pod quod un clar surce gwohl ex un petra sculpt yeji un ekwocap, ender wohs un weur bassin quetos wed sikwit kay tyices id ghomdehnend sprut.
Un bell petradrab, hog ed weur, bestigh id glendo terrasse ed, ambhi id sensto stieupen, eent sedds glupt ex id petra. Ter sess alyi guardes, ir eins dehn ep ir genus. Ir golden kaysar likit ghom in plextis ep ir omsa; id sol eet vapwnt ep ir glend schilds, ir longa corseletts eent schungjin-ye brunen ed, quan ies stahr ub, ies kwohk bulander quem merti mensci.

- Her is de ingang befor ju, iey is guide. Ick mout nu gaie tourugg tou myn tienst an de port. Farwell ! Wes de Markheirr goudmoudig mid ju !

Is abgir ed stighit gwiv-ye ghom id strad. Alyi stigh id long drab sub ia okwi iom buland guardes. Toy stahr uper iens aun bahe werd hina Gandalf trohd id paven terrasse ubdrab. Tun stayg lanceer un curtese preimwehkwos in ir wi lingua:
- Heil! Ji dat komme fra ferr! Ieyeer ies, ed ies wohrt id hamand iren eisen kyens mussafers ka signe os pace. Glend joyels bliut sub id sol. Dind oin iom guardes gwahsit perodh ed wohkw in Sambahsa.
- Som Theodens bidal, iey is. Som kalt Hama. Dehlgo vos prehge kay linkwes her ir armes pre entre.



Kathire Separations

Quando ia youbeldiens buir bad prev, ies Sokwis mohn de gwirlaye do ir wi baytels. Ed Frodo gwahsit bei Roy, qui stahsit prokwem id fontan con Rayn Arwen, ed ia sohngv un Valinor chante, menxu id Dru crohsc ed blohs. Stahr ub kay primes Frodo; ed Aragorn ei bahsit:
- Gnohm quo yu habte gwohmen mi sayge, Frodo : yu gwirlayskwte. Ya, dorgvste prient, un dru crehsc’ gohder in id land sienen paters; bet gnohte od, pro vos, sell preimen vos sessiet semper reserven in ia Westlands. Ed quayque vosters hant habt lyt maschouria in ia legends im bulands, habsient nuntos meis kleumen quem neid iom awen rigs qua neti sont.
- Est ver od reicskwo id Grafia, iey Frodo. Bet dehlgo prever gwahe Rivendal. Seighi ghehdiet manke oin ject in un tem blaghen tid, eet pro me Bilbo; ed buim afflict vidend-ye od, bayna id hol agor os Elrond, is ne hieb gwohmen.
- Staunte yu de, Ringbertor ? Arwen sprohg. Yu gnohte id magh tos object quod est nun destruct; ed quanto buit kwohrn per tod magh est dispareihnd. Bet vies kerab hat xiht tod object diuter quem yu. Est yarkladen taiper, pro semanghen siens race; ed vos skehpt, isghi volt neti kwehre long safer, ploisko oin.
- In tod fall, sprehgo id permission os fortrehce mox, iey Frodo.
- Yu fortrehcsiete in un hevd, iey Aragorn. Vosghi hamrahsiems dalg unte id itner, ed hatta tiel Rohanland. In tri diens nun, Eomer reicsiet kay ghende con se Theoden, kay rahata in id Mark, ed reidsiems con iom kay sepules iom mohrt. Bet, pre vies asimat, volo vos sigwre Faramirs wekwos, ed yu habte pro aiwo civstand ios roydem Gondor; ed quant voster sokwis sam-ye. Ed sei esient sem presents in betragen con vies exploits, vos dahsiem ia; bet yu ghendsiete con vos quanto yu maghsiete iskwes, ed yu reidsiete con honor ed id hol pomp om peurstens ios land.
Men Rayn Arwen sieyg: - Vahm vos kwehre un present. Som ghi Elrondsdugter. Ne vahm hamrahe iom quan is fortrehcsiet kya Havens: mien ghi cheus est tod as Luthien, ed ho chust kam ia, sams bitter ed swadh. Bet yu fortrehcsiete vice me, Ringbertor, gwohmen id moment, ed sei solg est tun vies eiskwo. Sei vies vurnsa vos dar gvole ed sei id mehmen vosters bermen est gwaur, yu ghehdiet uperseghel Westtro tiel schifa viesen payttens ed vosters malal. Men behrte tod nun in mehmen em Elfenpetra ed Vesperstar, con qui vies gwit hat est interwohbht !
Ia ghens un albh gemme samlik uni star, quod kihsit ep ays pizdan med un argwrnten zangir, ed ia king Frodos coll med tod zangir.
- Quando yu sessiete troublen ab id mehmen om paur ed teni, ia iey, cid vos bringhsiet hehlp.

Tri diens serter, kam is Roy hieb mohldt id, Eomer os Rohan adrid ei Citad, ed con iom gwohm un eored iom bellst ritters ios Mark. Is diek megil preimen; ed quando quants emseer place ambh id meja in Merethrond, id Dapankielken, is vis id beauteit iam dames ed buit meg daumihto de. Ed, pre gwahe rahate, is kalih Gimli iom Dwergh ed is sieyg: - Habte yu vies pelk hol parat, Gimli Gloinson ?
- No, swamen, iey Gimli, bet ghehdo oku vane id, sei est naudht.
- Yu sessiete kehnstor, iey Eomer. Restent ghi inter nos sem inconsiderat wekwsa de iam Dame ios Golden Lays. Ed nun ho vis iam med mien okwi.
- Edghi, Swamen, jawieb Gimli, quod saycte yu de taiper ?
- Way ! antwohrd Eomer. Ne samstehmsiem con vos od ia est ia bellst ios mund.
- In tod fall, tehrbo vane mien pelk, iey Gimli.
- Bet siem invoque tod excuse, iey Eomer. Sei habiem vis iam in ceter hamrahsa, habiem saygen quanto yu maghiete iskwes. Bet, taiper, siem place Rayn Arwen Vesperstar pre iam, ed som parat katue pro mien part contra quelgvonc contradixiet me. Dehlgo io iskwes mien eins ?
Gimli dientowit tun deub-ye. – No, yu ste alnos excuset pro mien part, Swamen, is iey. Yu habte chust id Vesper; men mien liubh est wugvt ei Aghyern. Ed mien kerd previdt siet abpasse mox pro aiwo.

Id asimatdien bad gwohm, ed uno mier ed bell compagnie se pariet ad rides Nordworts. Ies roys om Gondor ed Rohan gwahr tun ia Iser Gordsa ed arriveer ad ia maghils os Rath Dinen. Ies behrihr Roy Theoden ep un golden bertel ed tohr silent id Citad. Dind, ies oisklas id bertel ep uno mier wogh, permabhen quantgon ab eiders os Rohan ed precedden ab eys bander; ed Merry, ka teken os Theoden, eet ep id wogh ed gwup ia armes iod roy.
Altrims Sokwims buir dadwt okwekwi correspondend ir stature; Frodo ed Samhakime rid nieb Aragorn, Gandalf montit Greisdrigh, Pippin rid con iens ritters os Gondor; ed Legolas ed Gimli eent kam semper com ep Arod.
Participeer todschi reiden Rayn Arwen, ed Celeborn ed Galadriel con irens, ed Elrond con sien sons; ed ies peursti om Dol Amroth ed Ithilien; tem quem mult korions ed ritters. Naiwo roy ios Mark hieb haben unte id strado cheldar samlik tei quod badriek Theoden Thengelson tiel eys vatan.
Aun hast ed in pace, rideer do Anorien ed arriveer ad id Greis Foresto sub id Amon Dîn; ed ter, i ieur un swon samlik tei om tamburs tuden in ia clins, quayque nel gwiv ses buit visible. Aragorn swehnih tun trompettes; ed heralds karuxeer:
- Vidte, Roy Elessar hat gwohmen ! Is daht Druadan Forest ad Ghân-buri-Ghân ed eysims, in personal vetat pro aiwo; ed kongcio nel anghen ingwahtu id aun ir permission !
Buit tun un staur rollen om tamburs, quod liess dind place do silence.

Bad, pos penkdem diens safer, id wogh os Roy Theoden tohr ia glend polds os Rohan ed arrivit ad Edoras; ed ter, quants rahiet. Id Golden Kielken eet becovohrno med bell taams ed eet pleht med luces; ed ter muss id bellsto dapan id eegignohsit pon id tid siens construction. Posghi tri diens, i Markmensci prepareer Theodens daunos; is buit skladen in un dom ex petra con sien armes ed pelu alya bell jects is hiebit possess, ed uper iom buit alen uno mier liang, tohct med grunza os glendo travos ed albh maememyehrsas. Ed ter buir tun oct liangs ep id euster gon ios Kurganen Pold.
Dind, ies Reiders ios Roydom defileer ambh id maghil montet ep albh ekwens, sehngvend in khor un chante de Theoden Thengelson, tohxen ab eys ministrell Gleowine, qui neti kwohr alyo in id sehkwo. Ia lent accents iom Reiders emoveer hatta ia kerds tim qui ne gnohr id bahsa tos folk; bet ia paroles ios chante gohn un diutis in ia okwi tim ios Markios qui ieur iter id stohnter iom kaphs Nordtos ed id voc os Eorl dominend id blosk ios boi in Celebrant Walu; ed ir historia iom roys buit persohkwen, Helms horn cliengh in id gabehrg, hin id Temos gwohm ed Roy Theoden stahsit ub kay perrides id Skadho tiel id piurn ed nehce in splendor, menxu Sowel, regwehmend protie cada speh, splind ye id aghyern ep id Mindolluin.

Auten twyvel, auten donkelheid, tou sonnopgang
Singend in de Sonn ond syn swerd aut syn scheide reid hi
Hi belevd de hop opniew, ond in hop ended hi
Over de heuch werden, over deud, over angst
Auten ferderving, auten lyv, tou en eiwig glanc

Men Merry wohs pod id glend liang ; is plieng, ed quan id chante buit khatem, stahsitub ed cricit:
- Theoden Roy, Theoden Roy ! Adieu ! Yu buat pro me kam un pater, unte un bragv tid. Adieu !

Kun id daunos buit khatem, ia plangs iam gwens sakwniht ed kun Theoden buit fin-ye likwno mon in sien kurgan, id samghat mithel in id Golden Kielken pro id mier dapan, abdehnd-ye gomra; Theoden ghi hieb gwiwt sien hol wakt ed hieb enden sien oumer in un klewos egal tei sienen megst atavs. Ed quan id moment os drehnke hieb gwohmen, sekwent id swohd ios Mark, ei memoria iom Roys, Eowyn Dame os Rohan gwahsit perodh, solsam ed sneigvalbh, bringhend un plen coup ad Eomer.
Tun, uno ministrell ed un lohrmayster stahr ub ed karuxeer vasya nams iom Markswamens in id aurdhen: Eorl is Yun; Bregon, constructor ios kielken; Aldor brater os Baldor iom Aunbayga; Fria; Freawine, Goldwine, Deor, Gram; ed Helm qui remien kohlen in Helms Deub quan id Mark buit invaden; ed katha buir khatem ia nev liangs ep id wester gon, ye ghi tod zaman id genti buit interrupen, ed pos-ye gwohm ia liangs ep id euster gon: Frealaf, swesterson os Helm, Leofa, Walda, Folca, Folcwine, Fengal, Thengel, ed bad Theoden. Ed ye id nam Theoden, Eomer tuichit id coup. Eowyn wohl tun i ambikwols plehe ia coups, ed quanti samghaten ter stahr ub kay drehnke pro iom nov roy, criend: - Lev Eomer, Kuning af de Mark !
Bad, quan id dapan sa-bihsit khatem, Eomer stahr ub ed sieyg: - Tod est id daunosdapan os Theoden iom Roy; bet, pre linkwes mutu, vahm mehlde un joyeus khabar, isghi ne peigheriet dia me ob kwehra id, chunke is buit semper un pater pro mien swester Eowyn. Kleute ghi, quant mien gosti, prabh leuds ex pelu rigs, samghat kam oin buit naiwo viden in tod kielken ! Faramir, Royschalk os Gondor ed Peurst os Ithilien, beudt ka esor Eowyn Dame os Rohan, ed ia ijapt ei sien hand khalal. Ir fid sessiet katha homologhiht ant quant vos.
Ed Faramir ed Eowyn gwahr perodh, hand in hand; ed vasyi nadimes drohnk pro ir sieune ed buir noroct. – Katha, iey Eomer, id prientia inter id Mark ed Gondor est sgillen per un nov diemen, ed me giughino dar meis de to.
- Yu albatta ne ste bakhile, Eomer, iey Aragorn, danhd-ye katha el bellst os vies roydem !
Eowyn spehcend tun Aragorn ia ia okwi, ei sieyg:
- Vanschte mi id joy, mien uperswamen ed dastkar !
Ed is antwohrd: - Tib ho vanschen joy yant id prest dien te ho vis. Est un schifa pro mien kerd os vide te nun in felicitat.

Khatem id dapan, ti qui dohlg fortrehce sriens Roy Eomer. Aragiorn ed eys ritters ed i leuds om Lorien ed Rivendal se pariet ad rides ; bet Faramir ed Imrahil mien in Edoras ; Arwen Vesperstar bieytel terschi, ed ia kwohr sien adieus sienims braters. Nimen vis ayso senst ghat con Elrond ays pater, ighi stigh bayna ia clins ; tolkeer ter long-ye, cruel buit ir separation quod dohlg dure trans ia fins ios mund.
Bad, pre id asimat im gosten, Eomer ed Eowyn gwahr trehve Merry ed ei sieyg : - Pawiropeku, Meriadoc ios Grafia ed Megil Drehnkschehnk ios Mark ! Bayga crontu vies reiden, ed reicte oku noster sellgumt !
Ed Eomer sieyg : - Prever Roys habient tohct vos med presents un onwogh ne habiet ghohden wehghe, pro vies exploits in Mundburgs polds ; yed yu ne volte accepte alya, yu saycte, quem ia armes qua vos buir daht. Id admitto, ar, in druve, ho neid hadia quod sia kafi olgh dia vos; bet mien swester vos prehct dake tod smulk ject, in memoria as Dernhelm ed iom horns ios Mark kun id aghyern gwohm.
Eowyn dahsit tun ad Merry un awo horn, smulk bet uns handug orbat, hol ex bell argwrnt samt un glendo belt; ed dabers hieb ter grohft oku Reiders cavalend in un ligne quod slohnk ex id bors iel id os; ed id bohrit runes os uno megil virtut.
- Est uno maal nosters dom, iey Eowyn. Buit kwohrn ab iens Dwerghs, ed gwohm ex id kuzd os Scatha iom Vehrm. Eorl is Yun brigh id tsay ud id Nord. Tel quel swehnsiet tosmed in naudh inspiresiet paur do id kerd sienen peinds ed joy tei sienen prients; ed aursient id ed gwehmsient ad id.
Merry ghens tun id horn, is khiek refuse, ed is kuss Eowyns hand; ed i strig iom, katha separeer ud mutu ye tod ker.

I gosti eent tun parat; i drohnk id asimatvin ed, pos pelu zantans ed prientiabevidens, i abrid; arriveer pos sem wakt ad Helms Deub, ed i mien ter dwo diens. Legolas dohrj tun id promiss quod is hieb kwohrn ad Gimli, ed hamrahsit iom do ia Tweiser Balmas; ed, ye ir reiken, is remien silent, se contentend med sayge od tik Gimli ghohd trehve ia werds kay tolke de. – Ed naiwo prever hat un Dwergh ghohden mutalbe sigh uper un Elf in un werdernu, is iey. Smad gwahe Fangorn kay re-equiliber id score !
Ex Deuben Cumb, i ghohd ad id Isengard ed vis ye quelg point ies Ents hieb esen besic. Id hol circule om petras hieb est gvohnt ed oistract, ed id plor eni transformet do un bustan pleno med hortghehrds ed drus, in quod srusit un sprut; bet in id centre, eet un lac ex clar wed; id Torum Orthanc dar stahsit ter, hog ed imprisible, ed eyso sword perwnt diek inikas in id padwl.
I mussafers sess ghom unte un khvil ep id stet quer stieur prever ia veuta dwers ios Isengard, ed quer eent taiper dwo bulanda drus samlik strajims ye id entrat uns glendlizdt paund quod trohcit kye Orthanc; contempleer staun-ye id parkwohrn wehrg, bet nel gwiv ses eet visible, neter prokwem ni dalg. I ieur mox, lakin, un voco quod kiel Hum-hom, hum-hom; ed prohp Druberd, stieupend ghom id paund kay primes i con Okusorbh nieb se.
- Sellgumt do Orthancs sclos ! is iey. Gnohsim yu gwohm, bet io orbiet ahog id dal; eet dar maung kwehrtu.



Enfin, je ne sais pas si tu as remarqué, mais la leço 66 du Sambahsa Eucbuk consiste en une même traduction en sambahsa, indo-européen, grec ancien et latin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Sbgodin



Messages : 32
Date d'inscription : 02/11/2012
Localisation : France

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 11:57

Patrick Chevin a écrit:
Que signifie "patrinamo" ?
A- l'amour de mère (volapük > motolöf) ?
B- l'amour de la mère (volapük > motalöf) ?
C- l'amour pour sa mère (volapük > motilöf) ?
Étant entendu que dans le cas B, il s'agit de la mère en général, je ne vois pas trop la différence entre A et B. Les deux peuvent se dire patrinamo. Pour une mère en particulier, "B" se dirait amo de la patrino. Le "C" se dirait amo pri propra patrino, je ne vois pas comment le rendre en un mot sans utiliser le contexte.

Ceci dit, les langues construites publicisées ici-même sont toutes plus expressives que l'espéranto au sens où tu l'entends. En tout cas, toutes font au minimum ponctuellement mieux dans la précision. Mais est-ce vraiment nécessaire ? Je ne peux en attester moi-même, mais j'ai lu (chez C. Piron par ex.) que trop de précision nuisait à l'expression spontanée, voire pouvait créer des incompréhension en cas d'erreur de choix d'une façon de dire.

Tandis qu'une précision moins forte autorise le contexte à préciser de quoi on parle. Rien qu'avec patrinamo, enfin c'est ce que j'en ferai, je le considère d'abord comme un terme général comme indiqué plus haut, mais si un texte (ou la conversation) parle d'une maman en particulier alors ce terme sera compris comme l'amour de la mère ; de cette mère en particulier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sbgodin.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 19:50

Djino a écrit:
Quelle est la différence entre les deux premiers?

A- Patrinamo
B- Patrinamo / patrina amo
C- Amo al sia patrino

A- un amour de mère, c'est l'amour qui évoque l'amour qu'une mère ressent pour ses enfants:

moto = adverbe > motolöfön = aimer comme une mère

B- l'amour de la mère, c'est l'amour qu'on ressent pour sa mère:

moti - accusatif > moti löfön = aimer la/sa mère

C- l'amour de sa mère pour son enfant:

mota = génétif > löf mota = l'amour de la mère (pour ses enfants)
Revenir en haut Aller en bas
Sbgodin



Messages : 32
Date d'inscription : 02/11/2012
Localisation : France

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 19:56

Patrick Chevin a écrit:
Djino a écrit:
Quelle est la différence entre les deux premiers?

A- Patrinamo
B- Patrinamo / patrina amo
C- Amo al sia patrino

A- un amour de mère, c'est l'amour que ressemble à un amour qu'une mère ressentirait (pour ses enfants)
Ah oui, c'est effectivement précis. L'espéranto pourrait dire depatrinamo, mais concrètement on ne fait pas cette nuance.

Citation :
moto = adverbe > motolöfön = aimer comme une mère
Pas mieux. Je dirais ami patrine.

Citation :
B- l'amour de la mère, c'est l'amour qu'on ressent pour sa mère (...)
Belle expressivité :-o
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sbgodin.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 20:06

Ami patrine, ça n'est pas un substantif, donc ça oblige à faire une périphrase...

En français on dirait amour maternel, car amour de la mère ou patrina amo, c'est ambigü...
Revenir en haut Aller en bas
Djino



Messages : 3314
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 20:26

il y a forcément d'autres types de formulations plus précises dans d'autres langues, c'est toujours le cas.
mais celui-ci est un bel exemple pour le volapük
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 10 Nov 2012 - 22:38

Finalement le fil esperanto va peut-être pouvoir durer encore puisque le fil de l'image du jour a dépassé les 67 pages et a survécu.
Forumactif a peut-être changé les paramètres. So let's keep rolling and trolling.

A propos de patrinamo et compagnie, je connaissais quelqu'un qui regrettait, à une époque, qu'on ne dise pas perpiedojiri (avec-pieds-aller) au lieu de piediri (pied-aller) pour signifier "aller à pied". J'ai oublié de lui dire qu'il faudrait aussi préciser à qui appartiennent les pieds, sinon c'est beaucoup trop ambigu ;P
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Dim 11 Nov 2012 - 2:26

Mi perproprajpiedojantaùenmovighas... (je me meus de l'avant par mes propres pieds)

En volapük, on se contente de golob = je vais à pied...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Dim 11 Nov 2012 - 12:37

silent 


Dernière édition par lsd le Dim 7 Juil 2013 - 14:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Sbgodin



Messages : 32
Date d'inscription : 02/11/2012
Localisation : France

MessageSujet: Re: Espéranto    Dim 11 Nov 2012 - 12:49

Patrick Chevin a écrit:
En volapük, on se contente de golob = je vais à pied...
Après une courte recherche, je trouve qque golob signifie Je vais.
http://personal.southern.edu/~caviness/volapuk/hbov/hbv.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sbgodin.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Dim 11 Nov 2012 - 13:15

silent 


Dernière édition par lsd le Dim 7 Juil 2013 - 14:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11687
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Espéranto    Ven 22 Fév 2013 - 23:26

Djino a écrit:
Silvano, sachant que je généralise l'emploi des racines qui composent les corrélatifs à tout mon vocabulaire, que penses-tu de "dankal / dankale" (dank-al) ?
Ça me heurte un peu. Déjà que, formellement, dank'al est déjà erroné : ça devrait être danke al. Voudrais-tu donner un exemple d'usage?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Djino



Messages : 3314
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Espéranto    Ven 22 Fév 2013 - 23:40

En fait ce n'est pas le même "al" employé. J'utilise le "-al" de kial, tial... Dankal signifierait donc quelque chose comme "qui donne une raison pour remercier"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Silvano



Messages : 11687
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Espéranto    Ven 22 Fév 2013 - 23:45

Djino a écrit:
En fait ce n'est pas le même "al" employé. J'utilise le "-al" de kial, tial... Dankal signifierait donc quelque chose comme "qui donne une raison pour remercier"
Là, je décroche. En tout cas, fais donc une phrase, pour voir si ç'a la moindre utilité.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Djino



Messages : 3314
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 0:01

Je généralise l'emploi des corrélatifs, ce qui me permet de formuler "La sportado estas mia kialon por vivi" comme ceci: "La sportado estas mia vivalon"
Donc, je me demande si on peut remplacer s'il-vous-plait par "dankal", ainsi qu'on pourrait formuler "Bonvolu doni al mi la salon" comme ceci: "Dankale doni al mi la salon" ou tout bêtement "donu al mi la salon, dankal"
...Comme si on disait que ce service rendu était une raison de le remercier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Silvano



Messages : 11687
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 0:08

Personnellement, je vois pas.
De plus, est-ce que animalo va être la raison d'une âme? Finalo, la raison de terminer?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Djino



Messages : 3314
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 0:53

Je te donnais un exemple d'application en espéranto pour que tu comprennes, mais ça ne concerne que l'arwelo évidemment, où "animalo" et "finalo" n'existent pas.
A ce propos, j'évite de créer plusieurs radicaux pour tomber dans le piège du "kolego"


Dernière édition par Djino le Lun 4 Avr 2016 - 4:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 1:25

En esperanto une racine n'a qu'un sens possible mais la combinaison, radical + affixe peut mener à des doublets malgré les efforts de Zamenhof pour les éviter. Ce travail devrait être poursuivi et les espérantistes devrait rénover le vocabulaire (comme dans toute langue vivante) en ayant le souci d'éviter l'homonymie.

La forme dank'al tio = danke al tio est d'emblée une anomalie pour ne pas respecter les régles énoncées dans le "fundamento". Il aurait été plus astucieux d'avoir une forme comme dankaù tio, sur le modèle de malgraù tio...

Personellement je préférerais une forme adverbiale dérivée + accusatif:

danke tion = dank'al tio
malgre tion = malgraù tio
kontre tion = kontraù tio
anstate tion - anstataù tio

sur le modèle de rilate tion, ce qui revient à éliminer les mots grammaticaux en -aù...

baldaù > balde, baldaùa > balda
kontraù > kontre, kontraùi > kontri (mi kontras tion)
anstataù > anstate, mi anstataùos vin > mi anstatos vin
etc...


Mais on va me rétorquer que l'espéranto existe tel quel et ne peut/doit plus être modifié, au même titre qu'une langue naturelle. Or les langues naturelles évoluent bel et bien et ce de façon bien plus rapide que l'espéranto... Alors je préfère parler les langues naturelles...



Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 23 Fév 2013 - 1:47, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino



Messages : 3314
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 1:37

Je ne parlais pas d'espéranto. Je parlais d'arwelo, et je cherchais une manière de traduire "s'il-vous-plait".

Ton commentaire ressemblant fortement à celui de Silvano, je rappelle que le "-al" utilisé n'a rien à voir avec la préposition "al" de l'espéranto (mi donas al vi). Ce dernier "al" se dit "na" dans ma langue.

Je parlais du -al de "kial". En arwelo, "alo" signifie "raison, cause, but"
Si tu veux un autre exemple, c'est comme si j'utilisais le -am de "kiam" (quand) pour créer le mot "amo", signifiant "temps / moment", avec lequel je crée des mots équivalents à "ĝisami" (attendre), "egame" (longtemps)...


EDIT: En fait, pour que ça ne prête pas à confusion, cette discussion devrait être déplacée dans le sujet arwelo


Dernière édition par Djino le Lun 4 Avr 2016 - 4:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 1:44

Les séries espérantistes kio/j/n, kiu/j/n, kia/j/n/, kie/n, kiel, kiom, kiam, kial et kies ne sont pas des plus heureuses... Il n'y a guère que celles en -o/j/n et -a/j/n qui se justifient...
Revenir en haut Aller en bas
Djino



Messages : 3314
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 1:46

Patrick Chevin a écrit:
Les séries espérantistes kio/j/n, kiu/j/n, kia/j/n/, kie/n, kiel, kiom, kiam, kial et kies ne sont pas des plus heureuses... Il n'y a guère que celles en -o/j/n et -a/j/n qui se justifient...
en espéranto Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Espéranto    Sam 23 Fév 2013 - 1:55

Je parle de l'espéranto parce que tu as donné un exemple dans cette langue et que Silvano t'as répondu à propos de cette même langue qui d'ailleurs est le sujet du fil...

Pour l'arwelo je ne saurais me prononcer car ja ne me suis pas encore penché sur cette langue. Ce qui est pardonnable vu le nombre pléthorique de langues construites et qui va en augmentant, alors que personnellement je suis partisan d'une LAI unique, et d'un projet se substituant à tous les autres...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Espéranto    Aujourd'hui à 3:46

Revenir en haut Aller en bas
 
Espéranto
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 37 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39, 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Le pape souhaite de joyeuses Pâques en espéranto
» L'espéranto, langue universelle?
» Traduire les albums de Tintin
» espéranto?
» Espéranto

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Langues auxiliaires-
Sauter vers: