L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Spikizi: sorte de pidgin anglais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Mer 28 Jan 2015 - 4:33

Yu orat? Mi bi borin so tsus mek spik wit sam Inglis wat an grama bi bes dem spik lak Tsana o mebi Taki, da spik kan mo izi bi getno.

Des adi a mi fo nem a spik: "spikizi" ("speak-easy" in tru Inglis spik luk fani).

In nu spik a mi, men ton in namba wan silaba... Wen not diswe, akut aksen bi rat ap wawo.

Avez-vous une idée de ce que ce texte signifie ? Des adi a yu, meses min wa?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mer 28 Jan 2015 - 13:27, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Mer 28 Jan 2015 - 10:48

Nemszev a écrit:
Avez-vous une idée de ce que ce texte signifie ?
Moi, non.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Mer 28 Jan 2015 - 13:20

J'explique... C'est une idéolangue que j'ai appelée naturellement "spikizi" (parle-facile).
C'est un "pidgin" à base uniquement d'anglais simplifié selon les règles suivantes:
- voyelles phonétiques a e i u (le schwa et le uh deviennent a), diphtongues réduites à leur premier élément (ai, au > a, ei > e, ou > o)
- en fin de syllabe, seules certaines consonnes sonores ou nasales sont possibles: p, k, t, f, m, n, s
- les sons "chuintants" et "sifflants" sont fondus en un phonème: sh, s > s; zh, z > z; ch, ts > ts; j, dz > dz.
- w et v sont fondus en w

Niveau grammaire, je m'inspire des créoles et pidgins, mais aussi de langues comme le chinois ou le turc, qui ont l'avantage de garder une certaine logique. Je privilégie un côté analytique du type S V O sans déclinaison ou conjugaison, mais j'approuve certaines compositions (qui peuvent être utiles si un mot simplifié est identique à une autre): ex. learn = getno (get-to-know), regarder/chercher = getsi (get-to-see - "luk" signifie "look (like), appearance"), beau(té) = nasluk (nice-look).

Caractéristiques pas très "English":
- pas de verbe "être" devant un adjectif: mi nasluk (je (suis) beau), dem blu (ils (sont) bleus)...
- "bi" (to be) s'utilise devant un verbe pour donner un sens passif, et devant un nom pour un sens d'attribut: tsikan bi it (le poulet est mangé), da man bi Lukas (cet homme, c'est Lucas).
- le pluriel n'est pas exprimé systématiquement mais se traduit par "dem" (them) devant le nom, le mot signifie aussi "ils, eux"
- le génitif se forme avec: X a Y, où Y est le possesseur, même pour un pronom personnel (X a dem = leur X)
- pas de verbe "avoir", on le remplace, un peu comme en turc par: des X a Y (there is X of Y), littéralement "il y a X de Y" (ex. des kat a dem = il y a un chat à eux = ils ont un chat)
- l'interrogatif "wa" (what) est in situ, donc pas placé au début de la phrase interrogative: yu du wa (que fais-tu?), dem kom wa tam (quand viennent-ils ?)....

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bororo



Messages : 477
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Mer 28 Jan 2015 - 13:28

Alors (j'ai fait ça avant le post de Nemszev):

Yu orát?
You alright?

Mi we bi borin so disát mek spik wit lita-dem Inglis wat
I/my ??? be boring so decided make language with little-PL English words
I was bored so I decided to make a language with a few English words

an grama bi bes dem spik lak Cana o mebi Taki,
and grammar be based PL language like Cana or maybe Taki,
and a grammer based on languages like Cana or maybe Taki,

da spik kan mo izi bi getno.
DEF language can most easy be get_to_know.
the easiest language to learn

Is adi a mi fo nem a spik: "spikizi"
Is idea POSS me for name POSS language : "spikizi"
My idea for the language name : "spikizi"

("speak-easy" in tru Inglis spik sim fani).
("speak-easy" in true English language seems funny)

In mi nu spik, men ton in namba wan silaba...
In my new language, main tone in number one syllable
In my new language, the main stress is on the first syllable

Wen not lak da, akyut aksen bi rat ap wawa.
When not like that, acute accent be right up vowel.
Otherwise, there is an acute accent above the vowel.

Is adi a yu fo banwat min wa?
Is idea POSS you for ???-word mean what
Do you have an idea what the text means?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Mer 28 Jan 2015 - 17:26

Oulà les dates des messages ne correspondent pas à la réalité. J'ai envoyé le premier message vers 2h du matin, pas à 14h...

Et bororo, j'ai fait des modifications dans le texte ce matin, donc ça ne correspond plus à ce que tu as envoyé...
J'avais utilisé des accents aigus, mais finalement je ne vais pas les garder je pense, sauf exceptions... En tout cas, on accentue comme en anglais sur la première syllabe par défaut.

En tout cas, je suis impressionné par ta traduction. Voici juste certaines remarques :
"Yu orat?" = You alright? = Bonjour, comment ça va ?
"bi borin" = être (passif) boring/bore someone = be bored
"tsus" = to choose (j'avais utilisé "disát" = decide, mais "tsus" est plus simple et accentué sur la première syllabe)
"Tsana" = China et comme adjectif Chinese (Tsana = la Chine, Tsana spik = le chinois)
"Taki" = Turkey, et comme adjectif Turkish
"mo izi" = more easy (les R finaux sont amuïs, tout comme les L finaux)
"des adi a mi" = I have an idea (there's idea of me)
"aksen bi ratin ap wawo" = the accent is written above the vowel (ratin = (writing) to write)
"diswe" (j'avais mis "lak da", c'est possible aussi) = ainsi, comme ça (this way)

Pour "texte", j'ai d'abord utilisé "banwat" = band-(of)-word(s), puis j'ai simplement utilisé "meses" (message).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Mer 11 Fév 2015 - 22:04

Reconnaissez-vous le texte suivant en spikizi ?
Yu no wa nes meses in spikizi?

Wi onli no dem tin wi mek notsawes, foksi se. Des a pipo tam notmo fo no tin. Dem ba dem tin oredi bi mek fo mansela wok. Bat des not mansela a fela, so des a dem fela notmo. Mebi yu wan fela, so mek mi notsawes!

Mi go, foksi se. Des sikret a mi, weri simpo: wi si gut onli wit hat. Pipo notsi tin mata wit asi.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2436
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Sam 21 Fév 2015 - 17:48

Tu as "fellow" comme radical du mot "ami" ? Pourquoi ne pas avoir gardé *fren ?

Mansela... ce mot composé a une structure intéressante, s'oppose-t-il à ?fimsela ?

Oui, j'ai reconnu le texte Very Happy
Je me demande si tu as entendu parler du trigedasleng, la nouvelle idéolangue de D.Peterson, pour la série The 100. C'est également un créole anglais, et la simplification des mots me rappelle beaucoup celle du spikizi. Par contre, la grammaire est bien différente !

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Sam 21 Fév 2015 - 19:18

...


Dernière édition par od² le Lun 6 Avr 2015 - 15:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Sam 21 Fév 2015 - 21:13

Je me suis dit que "fellow" était plus facile à prononcer que "fren" et répandu en créole (fela, pela) et dans la langue parlée.

"Mansela", c'est "man (homme) + sela (vendre)". Je pensais à "homme" dans un sens non-genré. À vrai dire, je n'ai pas encore réfléchi à une marque de genre...

Je vais jeter un coup d'œil au trigedasleng, ça m'intéresse.

EDIT: La langue a l'air intéressante (la série un peu moins cela étant), même si je ne trouve pas une vraie grammaire, mais une liste de réponses à des questions posés par les fans à Peterson...
En fait, c'est plus en tant que "langue du futur" qu'en tant que "créole" que je la classifierais. À la différence du spikizi, le vocabulaire du trigedasleng est assez peu reconnaissable, souvent tronqué. Ici, j'essaie de garder quelque chose de reconnaissable, même si la grammaire est très différente de l'anglais.

J'avais aussi essayé de faire un anglais et un français du futur, mais je ne retrouve plus le sujet où j'en parle...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Sam 21 Fév 2015 - 22:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Sam 21 Fév 2015 - 23:42

Walat meses fo dem rat a pipo:

Ola pipo getliwin fri an sem in rispek an dem rat.
Des a dem losik an moro tinkin an mas du tin wan tu oda lak broda.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Dim 22 Fév 2015 - 18:55

Nemszev a écrit:
Walat meses fo dem rat a pipo:

Ola pipo getliwin fri an sem in rispek an dem rat.
Des a dem losik an moro tinkin an mas du tin wan tu oda lak broda.

La dernière phrase en yolik signifie:

"Dix mais l'académie égarante contre la mer ou la petite cendre contre le mâle deux petits "wan tu" ou à la laque brode." tongue

Le spikizi est intéressant en tant que sabotage de l'anglais à usage universel  Cool ... En fait on a du mal à y reconnaître la langue d'origine...


Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 23 Fév 2015 - 1:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Lun 23 Fév 2015 - 0:34

Haha, c'est vrai que les sonorités font penser à du yolik !

Traduction "littérale" du texte (en réutilisant l'orthographe d'origine, mais le sens est un peu plus large):
"World message for them right of people:

All people get-living free and same in respect and them right.
There's of them logic and moral thinking and must do thing one to other like brother."


Arf pour "logic", j'aurais dû utiliser "lotsik" en fait.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Lun 23 Fév 2015 - 21:54

Patrick Chevin a écrit:

En bukop: / À la librairie:

Den Yunil! Ke ti serka? / Bonjour jeune homme! Que cherches-tu?

Den. Mi serka un buk on fletakyo... / Bonjour. Je cherche un livre sur les avions...

Yol buk on fletakyo bina su di stal. / Tous les livres sur les avions sont sur cette étagère.

Grat Sorel! Mi yoka tut... / Merci Madame! Je vais regarder...

In buksop:

Yu orat, yan man! Yu getfan wa?

Yu orat. Mi getfan buk owa eplen...

Ola buk owa eplen on dis stel.

Tanki Madam! Mi getsi...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2436
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Lun 23 Fév 2015 - 22:04

À la lumière de ces exemples, get en premier terme d'un composé verbal aurait un sens inchoatif ("commencer à", ou plutôt "entreprendre de").

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Lun 23 Fév 2015 - 22:06

By the way, Pourquoi Spikizi ?

A speakeasy, also called a blind pig or blind tiger, is an establishment that illegally sells alcoholic beverages. Such establishments came into prominence in the United States during the Prohibition era (1920–1933, longer in some states). During that time, the sale, manufacture, and transportation (bootlegging) of alcoholic beverages was illegal throughout the United States.[1]

Speakeasies largely disappeared after Prohibition was ended in 1933, and the term is now used to describe some retro style bars.
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Lun 23 Fév 2015 - 22:31

Simplement parce que "spik" veut dire "langue" et "izi" veut dire "facile". Bon, logiquement ça aurait dû se dire "izispik", mais "spikizi" sonnait bien. Et je ne connaissais pas le mot "speakeasy", c'est dommage !

Mardikhouran, c'est exact. J'ai repris l'idée de "getno" qui vient de "get to know".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Dim 1 Mar 2015 - 15:06

Après une légère insomnie, j'ai pris quelques notes d'idées qui me passaient par la tête... Laughing

L'idée du spikizi est de limiter les racines et de favoriser les racines courtes et leurs combinaisons.
Ainsi:
no = savoir, connaître
getno = apprendre (chercher à savoir/connaître)
min = vouloir dire, signifier, avoir pour sens
nomin = comprendre (connaître le sens)
las = dernier, précédent (sans l'idée qu'il n'y en a pas après)
laswik = la semaine dernière
lasde = hier (le jour précédent/dernier)
nes = suivant, prochain
neswik = la semaine prochaine
nesde = demain
en = fin, final, dernier (quand il n'y en a plus après) - ex. en de = le dernier/ultime jour (jour de clôture...)
selu = soi-même
kila = tuer
selukila = se suicider, suicide
het = tête, chef
lanhet = chef d'État, président
men = principal
mensiti = capitale

Concernant les temps et les aspects, je privilégie des particules comme dans les différents créoles, et ce, seulement si nécessaire :
has = (aspect accompli, perfectif) - ex. mi has kom = je suis venu, mi has tok = j'ai parlé/je parle
at = durant, à, (aspect duratif, continu) - ex. mi at wok = je suis en train de marcher
(à ne pas confondre avec atsa = ("outside") hors de)
don = (l'action est terminée) - ex. mi has don tok = j'ai (déjà) parlé; mi don tok = je viens de (finir de) parler

Pronoms:
J'ai gardé six pronoms de base et des dérivés:
mi = je
yu = tu, vous
+ olayu = vous (tous) - ola = tout/s
dem = il, elle, ils, elles
+ oladem = ils/elles (tou(te)s)
wi = nous
+ wiselu = nous-autres (inclusif) - selu = soi-même
man = on, quelqu'un
dis = cela, il (neutre)
+ oladis = ces choses, tout cela

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Dim 1 Mar 2015 - 19:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Dim 1 Mar 2015 - 17:09

Comment garantir que mi at wok sera compris comme "je suis en train de marcher" et non "de travailler" ou "de cuisiner à l'asiatique" ? Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Dim 1 Mar 2015 - 17:30

Les racines utilisées en spikizi sont empruntées à des mots anglais, mais ça n'a pas beaucoup d'importance si les mots ressemblent trait pour trait à leur équivalent anglais. Le spikizi est une langue à part entière.

On peut imaginer par exemple:
wokin = travailler
wok = marcher
wokpan = wok "casserole/poêle"

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Spikizi: sorte de pidgin anglais   Aujourd'hui à 5:06

Revenir en haut Aller en bas
 
Spikizi: sorte de pidgin anglais
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Spikizi: sorte de pidgin anglais
» QUestion ANGLAIS
» Pour progresser en ANGLAIS
» Vocabulaire anglais
» Certificat d'anglais juridique.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Incubateur de langues-
Sauter vers: