L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 26  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 17:26

Nelson Mandela a écrit:
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Tet or lokùt ni ùt dus ù spratev quas a intel, æt kolve ni sed kàψ. Tet or lokut ni as ed spratev, æt kolve ni sed kàreż.

J'ai tout mis au neutre, car je suppose que ça va (kolve = aller, convenir, c'est le verbe retenu pour ma traduction°) aussi bien pour les femmes que pour les hommes*.


°À bien y réfléchir, pùze aurait pu... aller aussi, l'idée aurait été : le propos va vers sa tête/son cœur ; mais la préposition aurait été yn.
*Ce qui ne paraissait pas évident (him), à prime abord ; HSP, quand tu nous tiens !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sáïd Kuaq



Messages : 738
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 18:01

Donc littéralement, l'aneuvien dit : Si tu parles à un homme une langue qu'il comprend, ça convient à sa tête. ?

Citation :
*Ce qui ne paraissait pas évident (him), à prime abord ; HSP, quand tu nous tiens !
L'Anglais est une langue mag'nifayk !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 18:06

Herr Kouak' a écrit:
Donc littéralement, l'aneuvien dit : Si tu parles à un homme une langue qu'il comprend, ça convient à sa tête ?
Ben oui, s'il comprend le propos, sa tête n'a pas besoin de faire d'efforts (fatigue intellectuelle) : ça convient donc à sa tête.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 18:09

À Eclipse:

ĉu introduit une question totale, directe ou indirecte:

Ĉu vi amas min? = M'aimes-tu?
Li demandas al ŝi, ĉu ŝi amas lin. = Il lui demande si elle l'aime (analyse: il lui demande «l'aime-t-elle»).

Pour introduire une condition, on utilise se.

À tous: j'ai préféré vi à ci, parce que c'est l'usage courant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Eclipse



Messages : 467
Date d'inscription : 01/11/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 18:18

Ok, merci pour la précision Silvano ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://langues-ensemble.forumactif.org
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 18:26

Eclipse a écrit:
Ok, merci pour la précision Silvano ^^

Ne dankinde.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 18:59

Eclipse a écrit:
Aucune phrase n'a été proposée aujourd'hui? Laissez-moi vous proposer une citation dans ce cas!

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela

Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 19:02

Olivier Simon a écrit:
Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.

Aucun relatif entre bahsa et el ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 19:32

Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.

Aucun relatif entre bahsa et el ?

Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 19:41

Olivier Simon a écrit:
Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.

Aucun relatif entre bahsa et el ?

Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe

À propos, y a-t-il d'autres langues naturelles IE que l'anglais qui font de telles ellipses grammaticales?

J'entends parfois des espérantistes anglophones importer de telles structures en espéranto, et je grince des dents à chaque fois.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 20:02

litapy ybalob qwytaw nahili bapy ynahot cwyv swna
SI tu parles à ta façon tu parles à sa tête mais si tu parles à sa façon tu parle à son coeur
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2436
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 20:07

Silvano a écrit:
À propos, y a-t-il d'autres langues naturelles IE que l'anglais qui font de telles ellipses grammaticales?

J'entends parfois des espérantistes anglophones importer de telles structures en espéranto, et je grince des dents à chaque fois.
Ce chapitre de WALS montre les différentes stratégies de relativisation d'un argument oblique (autre que sujet) : pronom relatif, insertion du nom dans la relative, répétition du pronom dans la relative, rien, et "impossible de relativiser (!)".
Il apparaît que "rien" est assez commun : sur 112 langues d'exemple, 55 l'utilisent.
Mais sur la carte l'anglais n'est pas noté ainsi... car cette stratégie est optionnelle.

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 20:29

Olivier Simon a écrit:
Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe
Ton lien vers la syntaxe sambahsa m'a donné une idée, à propos du contenant vis à vis du contenu. Mais comme c'est hors sujet ici, je vais le sortir dans celui des expressions & locutions.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 20:43

Nemszev a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Se ti lali da un en un fon ke un kapa, di vona da si kap. Se ti lali da un en si fon, di vona da si kar.
Pratique, "kapa" = comprend et "kap" = tête !
Est-ce que "fon" a le sens de "langue, son, parole" ?

Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête... Very Happy

Fon, c'est la langue parlée, yal, l'organe,  lal, la parole et lali, parler.

Le son / sonnerie se dit svon (svonik = sonneur, sonnette)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 21:22

Patrick Chevin a écrit:
Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête... Very Happy
Mais les Italiens parlent aussi avec les mains ! Wink

Foni, c'est "prononcer" alors ?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 21:40

Nemszev a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête... Very Happy
Mais les Italiens parlent aussi avec les mains ! Wink

Foni, c'est "prononcer" alors ?

Pour l'instant je n'ai pas utilisé cette racine comme un verbe. Je l'ai choisi pour langue après avoir eu besoin de yal pour aile(s) et tal pour langue, l'organe en me basant sur francophone = qui parle français / de langue française... Le verbe signifierait parler une langue ce qui peut parfaitement être exprimé par lali un fon...

Par contre, il faut distinguer fon: langue parlée / lal: parole / dis: locution, énoncé / nar: narration, histoire racontée, conte (les 3 derniers sont aussi des verbes: lali parler, disi dire, nari raconter, conter, narrer).
Revenir en haut Aller en bas
Atíel



Messages : 1240
Date d'inscription : 08/04/2012
Localisation : Nord

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 20 Fév 2015 - 22:13

En sivélien :

Aeis kappé iyssýeér es sýestse et, ven é á kounti aívív uta. Et kappé iyssýentiér ven é á sénénti aívív uta.
homme parler.2ps langue.ESS prRelatif comprendre.3ps il, tu si vers tête.3psPOS parvenir.3ps ça // il parler.2ps langue.3psPOS.ESS tu si vers cœur.3psPOS parvenir.3ps ça.

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sivélien
SATIGNAC



Messages : 847
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 0:51

Anoev a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Qu'en pensez-vous ?
J'aurais plus ou moins d'viné, alors ?


"Il appela sa femme descendant du train", je mettrais une majuscule à la traduction méhienne de "descendant"... mais pas dans "les marées montantes et descendantes"*.





*Chez moi, si l'accord n'est pas apparent, il reste la syntaxe :
da chœlsa ed nùpkaż lægakun à strægnev
àr kagelune ea lægakune dermaare
1°) Vocàu çorie'su qvia Dešeyo traenif:  "Il appela sa femme qui descendait du train" le méhien préfère l'usage d'une proposition relative épithète, que le participe présent, dont l'usage renverrait plus au sujet du verbe principal.
2°) Vocàu per osë descesen traenif çorie'su ( qvia Sperav'œ i duarpi): "Il appela, pendant que lui même descendant du train, sa femme ( qui l'attendait le quai)" ou bien: Vocat'o scesoi de traeni çorie'su ( speran'lë i duarpi ) Il appelle ( ou a appelé )en descendant  du train ( où il se trouvait) son épouse ( l'attendant sur le quai). L'usage du participe présent comme adjectif pour exprimer une action "circonstantiative" annexe est fréquent dans les phrases où le verbe principal est à l'aoriste. Quant au gérondif "scesoi" à l'ablatif, dit aussi instrumental, il traduit exactement son équivalent français : en descendant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 15:40

Spiki a écrit:
Zx 🚀 go-top, zx Guyane stey in zx flo !

La fusée décolle, la Guyane reste au sol !
Ràget uskrændes, Guijàn staṅ krændev.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2436
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 16:01

od² a écrit:
Heu.. la Guyane reste au sol ça n'a pas de sens...
La Guyane reste le sol*, alors.

*Un bel exploit après s'être pris tant de kérosène en pleine poire.

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
bororo



Messages : 477
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 16:27

od² a écrit:
Heu.. "la Guyane reste au sol" ça n'a pas de sens traductible...

Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 17:07

En spikizi*:
Raket getfla, Gwiyan ste on gran!
(rocket get-fly, Guyane stay on ground)

* qui n'est pas un "spikide", mais une création purement personnelle

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sáïd Kuaq



Messages : 738
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 17:43

Citation :
Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne.
Intéressante vision... Si tel est le cas, le Sprakan dira "blaibën", litt. rester. Sinon, il dira "standën", litt. être debout, inchangé, parce que je l'interprète plus comme "la fusée décolle, la métropole exploite le terrain, la Guyane reste et restera"...

Ce qui est intéressant avec "blaibën" pour la Guyane, c'est que le sprakan dira "abblaibën" pour décoller (la fusée). Ab- ayant sens de rupture, d'arrêt brusque et introduisant l'idée de chute ou de monté brusque, ce qui amène à la traduction littérale de "abblaibën" à "ne pas rester en place", ce qui correspond assez bien au colon dans l'univers antillais.

On aurait donc, soit : Abblaibz dí ärja, blaibz dí Güijana.

Soit : Abblaibz dí ärja, standët dí Güijana.

L'original est trop flou pour trancher, mais je penche pour la seconde...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Sáïd Kuaq



Messages : 738
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 19:50

Citation :
(*)Je ne peux traduire Guyane autrement que "la terre nommée Guyane" ce qui m'interdit le caractère non-sensique de l'interprétation usuelle...

Que dirais-tu de : La terre se nomme toujours Guyane, toujours nommée Guyane ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 21 Fév 2015 - 20:51

Fug mona, Guyan stana.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour   Aujourd'hui à 10:58

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 6 sur 26Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 26  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: