L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 14 ... 26  Suivant
AuteurMessage
Atíel



Messages : 1240
Date d'inscription : 08/04/2012
Localisation : Nord

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 16:24

Ésyneesye te sékástyáe serase vyetáe.
/ɐɕneɛɕe te sɐkaɔ̯stɕae serase fetae/
nid.PL.PosRflx depuis branche.SFX_Diminutif.PL bâtir.3p_PRE oiseau.PL
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sivélien
Sájd Kuaq



Messages : 739
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 17:02

Mäḣt vilkosi dí niklaosi siar von klëut bruliæ.
/mərt filkɔ:si di: niklao:si sjar vɔ:n klɛ:t bru:ljae/
Fait oiseaux les nids leurs sur-la-base-de petites branches.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Ziecken
Modérateur


Messages : 5182
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 17:34

Elko

. izelo kiti roho sa beline .
/izɛlɔ kiti sa bɛlinɛ/
Les oiseaux font leurs nids avec des brindilles.

Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 17:43

En nòvladin / néoladin:

Ils ocèls fagen lor nids con rams.
/il zoˈtʃɛls ˈfaʒəŋ lor ˈniːts koŋ rams/


En samaya:

Kuśyom bana yuvayomve śakayome pohonse.
(oiseaux construire nids-leur branches-[de] arbre-[abl/instr])

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le 20.02.15 23:29, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3779
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 18:44

algardien :

E toli beldem heli dawar rin e ßibimo.

/e toli bɛldɛm heli dawar rin e ʃibimo/

Explication:
 


Nardar

Bárjaś ɛlś twɔlś śetɔś járɛn ʃobiméʃɛś.

/'Barjas ɛls twɔls setɔs 'jarɛn ʃobi'meʃɛs/

Explication:
 

Helfina

Rītsa majatbe shakiwa neba lafan.

/ri:tsa madʒatbe ʃakiwa neba lafan/

Explication:
 


mernien

Bailanedi lem reumadilu Lakkebne li lezafanet.

/bailaneti lɛm reʊmadilu lak:ɛbne li ledzafanɛt/

Explication:
 


syrélien

Akël rigëbh lëri kanas ohradiwe.

/Akɛl rigɛv lɛri kanas øradiwe/

Explication:
 


Dernière édition par bedal le 12.02.15 22:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16612
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 20:27

bedal a écrit:
algardien :

E toli beldem heli dawar rin e ßibimo.

/e toli bɛldɛm heli dawar rin e ʃibimo/

Explication:
 
Attends un peu : Tu indiques que ta phrase est de type SOV, mais alors dans ce cas là, beldem devrait se trouver
soit à la fin : E toli heli dawar rin e ßibimo beldem.
soit entre le COD et le circonstant instrumental : E toli heli dawar beldem rin e ßibimo.
Parce que là, tu nous as écrit une phrase SVO, comme en français, comme en aneuvien, comme en elko, comme en espéranto...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le 12.02.15 21:52, édité 1 fois (Raison : Italique)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 21:00

En sétolais

Nópioe dona qui iπae anaju oli arebóno.

/nopjoɪ 'dona kwi iʃaɪ anaʒu oli arɛ'bono/
(quoique dans certains cas on peut entendre 'dɔna, ɔli, are'bono)

Ici j'ai supposé que la phrase indiquait une généralité, d'où l'inversion SVO => OVS. (sinon ça serait  Oli arebóno anaju nópioe dona qui iπae)

• nópio, un nid d'oiseau..
• dona, l'un des moyens de former la possession. Il est construit avec do + na, utilisé pour les être non-humains pluriels.
• qui, traduit la proposition avec pour indiquer un moyen (jouer avec un ballon..)
• iπa, un brin d'herbe, une brindille.
• anaju, construire, bâtir
• arebõ, un oiseau


Dernière édition par Setodest le 12.02.15 23:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3779
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 22:50

Anoev a écrit:
bedal a écrit:
algardien :

E toli beldem heli dawar rin e ßibimo.

/e toli bɛldɛm heli dawar rin e ʃibimo/

Explication:
 
Attends un peu : Tu indiques que ta phrase est de type SOV, mais alors dans ce cas là, beldem devrait se trouver
soit à la fin : E toli heli dawar rin e ßibimo beldem.
soit entre le COD et le circonstant instrumental : E toli heli dawar beldem rin e ßibimo.
Parce que là, tu nous as écrit une phrase SVO, comme en français, comme en aneuvien, comme en elko, comme en espéranto...

bien sûr, c'est une grosse faute d'inattention et je ne me suis même pas relu ! merci d'avoir relevé ça Cool

, mais pas besoin de paniquer Anoev! l'algardien est bien évidemment SVO comme l'aneuvien et l'espéranto !

bon mtnt c'est corrigé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16612
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 22:51

bedal a écrit:
Bon mtnt c'est corrigé
Ça maaarche...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
bedal



Messages : 3779
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 22:57

Anoev a écrit:


Nota : si la phrase avait été : "les oiseaux font leur nid...", on aurait pu supposer qu'il ne s'agissait que d'un couple d'oiseaux bien particulier (ceux qu'on avait vus faire un nid), et la phrase aurait été : àr ave fàkte loed neż kœm ùr pjotineve. J'aurais mêm'pu enfoncer l'clou avec àr ave fàktun... (progressif).

en fait j'ai mal lu la phrase d'eclipse puisque c'est ça que j'ai traduit dans toutes mes langues ^^  

moi en français, j'écris naturellement "leur nid" et pas "leurs nids" ... quelle est la nuance ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
AEM



Messages : 1461
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 22:58

Deymaat :

Kûsab' fû ôkam' ca yi sit'yémaat°

Spoiler:
 


Fikji d'âge :

Kak dohei gamai ayliam dajarjièjo aro.
Après plumage :
Dohe gamai aylyam dajarji'jo ro.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sájd Kuaq



Messages : 739
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 23:15

Citation :
quelle est la nuance ?
Le singulier sous entend la spécificité, le pluriel une vérité générale.
Tiens d'ailleurs, ç'eu presque mérité un aoriste en sprakan !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
bedal



Messages : 3779
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 23:19

tant pis ... j'ai fait ma traduction avec le singulier...

en tous cas en syrélien, j'ai mis un aoriste Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
SATIGNAC



Messages : 858
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour   12.02.15 23:42

Morfagiols ronihes nidës'sous ramelolis
Ça c'est le méhien , mais j'ai aussi le moidi ( une fois n'est pas coutume)
on isdocin are'lie odimn claon ä robtêmnemn.

Et le gascon de Fustilhan (il y avait longtemps):

Les auseths que hèn lors nids damb brancalhons


Dernière édition par SATIGNAC le 13.02.15 23:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16612
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   13.02.15 9:06

bedal a écrit:
moi en français, j'écris naturellement "leur nid" et pas "leurs nids" ... quelle est la nuance ?
En français, il peut ne pas y en avoir, mais on peut soulever la nuance suivante :
Les oiseaux font leurs nids : en général, les oiseaux font les nids (un par saison, ou par année, selon les oiseaux) de la manière suivante : c'est VRAIMENT une généralité, alors c'est toujours traduit en aneuvien sans articles, et avec le verbe au présent de l'indicatif (considéré ici comme aoriste).

Les oiseaux font leur nid : là y a deux manière de cerner la phrase. Soit on reste dans la généralité (mais l'aneuvien gardera le pluriel pour les nids (à singulier, singulier ; à pluriel, pluriel) et la phrase est prise comme : un nid pour chaque couple d'oiseaux. Soit on prend UN nid en particulier, et donc UN couple d'oiseau en particulier. Si l'aneuvien avait le duel, c'est le nombre qu'il utiliserait ici, mais ce n'est pas le cas. Pour le verbe, on a ici le choix entre l'indicatif (itératif) : on sait que ces oiseaux-là utilisent habituellement des brindilles (on n'a jamais vu des oiseaux faire couler du ciment !), ou bien le participe (progressif) : on les voit être en train de faire un nid.

Voilà du moins comment j'vois les choses.

Troisième jour, troisième phrase :

Arrow J'en ai d'autres.

Chez moi : eg hab alje ċyse.

Explications:
 

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Atíel



Messages : 1240
Date d'inscription : 08/04/2012
Localisation : Nord

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 20:39

Anoev a écrit:
Arrow J'en ai d'autres.

J'ai zappé le jour d'hier !

Voilà pour le sivélien :

Es eineér nív sa.
pr_relatif autre.ESS avoir.1ps je

Particularité : l'utilisation du pronom relatif, es, pour traduire le « en ». Cela ne s'utilise que dans des expressions courtes ; en général, on préférera usea ou uta, les pronoms démonstratifs, voire plus rarement un pronom personnel (surtout celui du pluriel, iko)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sivélien
Sájd Kuaq



Messages : 739
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 21:10

Ab ig andërën of.
Ai je autre(sec.) en.

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Mardikhouran



Messages : 2464
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 21:16

Une phrase très intéressante pour le greedien :
Deer thama
/deːr tʰaˈma/
posséder autre

Littéralement, "d'autres sont possédés". J'ai choisi de ne pas mettre l'"agent" duay, car la phrase proposée par Anoev ne peut apparaître sans contexte : c'est quelqu'un qui montre une certaine chose à une autre, et qui ajoute qu'il en existe d'autre. C'est aussi pour cela que je n'ai pas d'équivalent de "en".
Thama ne signifie pas que "autre" en tant que pronom, mais aussi "nombreux". Ces deux traductions sont absolument homonymes.
Êtes-vous d'accord pour dire que, pragmatiquement parlant, "j'en ai d'autres" et "j'en ai de nombreux" sont à peu près équivalents ? Dans le contexte que j'ai précisé.

_________________
ˀNuktetak-meʰsʉ
NEG/PST-mécomprendre=1s>2s
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
bedal



Messages : 3779
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 22:52

en algardien :

Eße ave frukdate. : J'ai d'autres fruits

Hete eße ave : j'en ai d'autres

Explication:
 

edit:

en helfina (car c'est très simple!)

Raka ekafelwa dakane lan. : J'ai d'autres fruits

Rakawa dakane lan : j'en ai d'autres

Explication:
 


Dernière édition par bedal le 14.02.15 23:11, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16612
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 23:05

Mardikhouran a écrit:
Êtes-vous d'accord pour dire que, pragmatiquement parlant, "j'en ai d'autres" et "j'en ai de nombreux" sont à peu près équivalents ? Dans le contexte que j'ai précisé.
Je ne pense pas vraiment comme toi. Pour moi, la phrase "j'en ai de nombreux" exprime un ensemble, une totalité (eg hab numbarone ċyse, chez moi), alors que "j'en ai d'autres" exprime une partie, une fraction, comme dans, "je vous ai présenté ceux-ci, j'en ai d'autres", on peut d'ailleurs dire "il m'en reste quelques autres", traduit eg hab okene alje ċyse restun, chez moi, qui mot-à-mot, donne : "j'en ai quelques autres restant", voire okene alje en reste (quelque autres de moi restent)*.



*On fera attention avec "il vous en reste quelques autres" :
oken alje orn reste pour (vous en avez encore quelques autres)
oken alje reste ni ors (il en reste quelque autres à votre intention).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Mardikhouran



Messages : 2464
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 23:13

Ce que j'aime avec le greedien, c'est qu'en tant que langue extra-terrestre je peux lui trouver des excuses pour ne pas faire la distinction, autres qu'une simple paresse de ma part Razz

Mais dans d'autres contextes je devrais avoir le moyen de distinguer...

_________________
ˀNuktetak-meʰsʉ
NEG/PST-mécomprendre=1s>2s
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
bedal



Messages : 3779
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 23:13

Cette tournure est franco-française, non?, on se coltine des "en " et "y" qu'ya pas dans les autres langues !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16612
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 23:31

bedal a écrit:
Cette tournure est franco-française, non?, on se coltine des "en " et "y" qu'ya pas dans les autres langues !
En aneuvien, "en" et "y" se traduisent, mais pas de manière calquée, comme tu peux le constater avec ce tableau :

[th][/th][th]En[/th][th]Y [/th]
ĊysEg hab ċysEg dœm ċys
ĊynE gœnsa numbar ċynEg intel nep ùċ ċyn
ĊyvEg pàteze fran ċyvEg pùze ċyv
e • ċyv, e staṅ ċyv.
Ce qui donne, comme traductions :

Ċyv[/b][/td]
ĊysJ'en aiJ'y pense
ĊynJ'en ai pris plusieursJ'y comprends rien
ĊyvJ'en viens
J'y suis, j'y reste
Bref, pour l'usage aneuvien, on lit le tableau à l'horizontale, pour l'usage français, on le lit à la verticale.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
bororo



Messages : 494
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 23:32

L'italien a ne et ci qui correspondent à peu près...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3779
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   14.02.15 23:34

bororo a écrit:
L'italien a ne et ci qui correspondent à peu près, non ?

alors spécifité romane? parce que l'anglais s'en passe je crois, non?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour   Aujourd'hui à 13:56

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 26Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 14 ... 26  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: