L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4 ... 14 ... 26  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 1:34

Malheureusemebnt, mes connaissances en italien ne vont pas jusque là pale silent

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Atíel



Messages : 1240
Date d'inscription : 08/04/2012
Localisation : Nord

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 1:36

bedal a écrit:
bororo a écrit:
L'italien a ne et ci qui correspondent à peu près, non ?

alors spécifité romane? parce que l'anglais s'en passe je crois, non?

Il me semble que l'on peut traduire "en" en allemand par welch. Et en néerlandais par er (il faudrait confirmation cependant).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sivélien
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 1:39

Ci en italien a deux sens: celui du y français (ci vado / j'y vais = là / à ça) et celui de "nous" complément (arrivederci = "à nous revoir")

Ne équivaut à en (= de ça/là) en français ( vatene = va-t-en!)

Les oiseaux font leur nid avec des brindilles : pityo faba si nid iz yo ramin.


Dernière édition par Patrick Chevin le Dim 15 Fév 2015 - 1:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 1:42

En attendant, ces deux (ou plus, ou moins, ça dépend comment on voit les choses*) mots sont bien pratiques pour éviter des formules loirdes à l'envi : à ça, de ça, de là etc.



*Si on voulait vraiment faire (et c'est possible) faire une correspondance entre l'aneuvien et le français, on aurait ċys et ċyn comme pronoms et ċyv comme adverbe (de lieu), mais impossible, en tout cas, de faire un parallèle entre ces trois mots (ou 2 mots et demi) avec "en" et "y".

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 1:46

Anoev a écrit:
En attendant, ces deux (ou plus, ou moins, ça dépend comment on voit les choses*) mots sont bien pratiques pour éviter des formules loirdes à l'envi : à ça, de ça, de là etc.



*Si on voulait vraiment faire (et c'est possible) faire une correspondance entre l'aneuvien et le français, on aurait ċys et ċyn comme pronoms et ċyv comme adverbe (de lieu), mais impossible, en tout cas, de faire un parallèle entre ces trois mots (ou 2 mots et demi) avec "en" et "y".

Ils existaient autrefois en galaïco-portugais (i / en) mais ont aujourd'hui disparu...
Revenir en haut Aller en bas
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 1:50

Anoev a écrit:
En attendant, ces deux (ou plus, ou moins, ça dépend comment on voit les choses*) mots sont bien pratiques pour éviter des formules loirdes à l'envi : à ça, de ça, de là etc.



*Si on voulait vraiment faire (et c'est possible) faire une correspondance entre l'aneuvien et le français, on aurait ċys et ċyn comme pronoms et ċyv comme adverbe (de lieu), mais impossible, en tout cas, de faire un parallèle entre ces trois mots (ou 2 mots et demi) avec "en" et "y".

enfait "en" traduit tellement de catégories grammaticales que c'est saoulant...

si c'est un COD partitif, c'est "hete", si c'est un COI (parler de qqch), c'est "dave" ...

parcontre j'ai un souci avec cette phrase : "je lui en parle" (je parle de Paul à Pierre) car parler admet deux COI, et donc j'ai deux mêmes pronoms COI !!! (si en revoie à un inanimé ça passe mais là non!) je suis obligé d'écrire : dawel ğure da wel (je lui parle de lui)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Sáïd Kuaq



Messages : 737
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 1:57

>J'en ai de nombreux.

Ab ig vült tos of.


Rien à voir avec "ab ig andërën of" :
-l'adjectif (vült, beaucoup), n'est pas décliné,
-of est déterminé par un article au génitif neutre pluriel.

Pour y/en, le Sprakan procède comme suit :

J'en ai : Ab ig of.
>Of seul

J'y pense : Denk ig an (of).
litt. Je pense à (ça).
An peut annexer of.
>Of + particule.

J'en ai pris plusieurs : Nahmí ig vült tos of.
litt. Je pris beaucoup de ça.

J'y comprends rien : Ëbstand ig niet tos of.
litt. Je comprends rien de ça.

>Pour ces deux là : of + article neutre génitif.

J'en viens : Vömt ig aos (of).
litt. Je viens de (ça).
>Of + particule, à rapprocher de "j'y pense".

J'y suis, j'y reste : Ist ed stand ig da.
litt. Je suis et reste là.
Là, rien à voir.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 2:00

En yolik:

En : iz di / iz lo
Y : da di / da lo

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 2:12

bedal a écrit:
Par contre j'ai un souci avec cette phrase : "je lui en parle" (je parle de Paul à Pierre) car parler admet deux COI, et donc j'ai deux mêmes pronoms COI !!! (si en revoie à un inanimé ça passe mais là non!)  je suis obligé d'écrire : dawel ğure da wel   (je lui parle de lui)
En général, "en" est mis pour une chose : (je parle de la réunion à Pierre) ; si c'est une autre personne, c'est encore plus irritant (du moins, en français) parce que ça donne "je lui parle de lui" (et je lui parle d'elle, si c'est mis pour "je parle de Josiane à Pierre").

Chez moi, j'ai quelque chose comme :

E dysert ċyn ni das = je lui en parle.
eg dysert dan ni das = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre)
eg dysert dan ni dem* = je lui parle de lui-même
eg dysert æten di kas = je lui parle (à elle) de ça.
nep dysertet ċyn ni es! = m'en parle pas !
or dysertet kan ni es = parle moi d'elle.

Le dernier pronom (derrière ni) porte bien son nom : c'est bien un complément d'objet... second.

Ċys (et sa flexion ċyn) est bien pratique, car il remplace parfois avantageusement le pronom personnel neutre an, qui peut parfois être confondu avec dan.


*Par contre, 'videmment, eg dysert dem ni das signifierait : je lui parle de moi.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Jeu 27 Aoû 2015 - 23:23, édité 1 fois (Raison : Erreur d'impératif : dysertet est un verbe en -éa)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 3:53

Mi lala da li on di (lo). = je lui en parle.
Mi lala da li o li(al) = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre)
Mi lala da li on si = je lui parle de lui-même
Mi lala da el o di (lo) = je lui parle (à elle) de ça.
Ne lali da mi on di (lo) ! = m'en parle pas !
(Ti) lali da mi on el. = parle moi d'elle.
Revenir en haut Aller en bas
tan



Messages : 87
Date d'inscription : 30/03/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 10:06

Pour traduire "en" j'utilise acel ("cela") au génétif, donc :

Acelui alter avem : j'en ai d'autres
- acelui : en ("de ça")
- alter : autres, il est invariable. Le sens ici permet de savoir qu'on en a plusieurs autres ("j'en ai un autre" ce serait acelui o alter avem)
- avem : j'ai

Acelui ies voarpem : je lui en parle ("de ça/à lui/je parle")
Te ies, ies voarpem : je lui parle de lui (pas de lui-même) mais on dira pour éviter la répétition : te ies vorbem ies.
Ite ies voarpem : je lui parle de lui-même ("ite" voulant dire dans le contexte "lui-même")
Acelui es voarpem : je lui parle (à elle) de ça
Aćui met ne voarpîs ! : m'en parle pas ! (aćui est la forme courante à l'orale de acelui, un peu comme ça/cela).
Eu met voarpîs : parle moi d'elle.

Je me rends compte qu'un équivalent de en et de y pourrait bien pratique : î (en, du latin "in") et vi (y, un petit a priori de temps en temps ça ne fait pas de mal) ? À voir...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 11:55

En elko :

Ro pala ifo
j'en ai d'autres

Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 18:39

Pas plusieurs phrases à la fois, sinon ça devient illisible ! Shocked

Je vais rester sur "J'en ai d'autres":

Nòvladin / néoladin: Jò'nd'ai alters.

Ba gai dun: De na si ban oro.
(Litt. "Des autres sont à moi")

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Sam 21 Fév 2015 - 1:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM



Messages : 1437
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 18:48

Deyryck :

Dyid ro isprah' = je lui en parle.
D'ro pro isprah' = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre)
D'ro ro isprah' = je lui parle de lui-même
Dyid ra isprah' = je lui parle (à elle) de ça.
Dyid i sprahné = m'en parle pas !
D'ra i sprahé = parle moi d'elle.
Etan ihafa' = J'en ai d'autres.


Ygglish :

I tùk wo na it. = je lui en parle.
I tùk pwo na it. = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre)
I tùk wo na wo. = je lui parle de lui-même
I tùk wa na it. = je lui parle (à elle) de ça.
No tùk i na it! = m'en parle pas !
Tùk i na wa.= parle moi d'elle.
I av oqèrs. = J'en ai d'autres.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 19:05

Nemszev a écrit:
Je vais rester sur "J'en ai d'autres":

Növladin: Jö 'nd' ai alters.

Ba gai dun: De na si ban oro.
(Litt. "Des autres sont à moi")
Et en popiaro ?

En psolat, j'aurais quelque chose comme habo utri de.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 19:22

Euhm... mon popiaro est un peu rouillé, mais je pense que c'est:
Au autri (de eli).
(J'ai autres (d'eux))

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 21:25

Arrow  Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.

l'originale bien sûr, au cas où : "You think darkness is your ally? You merely adopted the darkness. I was born in it, molded by it."

en algardien

Ku hajiman te namia alis teli ulfilo? Sădim wa valajana. Mel, narewa niad, alewa hakeğo fil wel.

Explication:
 


en nardar

Huśato ar śmav riaśo této alfíl ? Śeno velíʒito śɛdjázan. Naraímo lɛv śmávɛd, ge barjímo śar śo.

Explication:
 


A suivre pour l'helfina


Dernière édition par bedal le Dim 15 Fév 2015 - 22:27, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Atíel



Messages : 1240
Date d'inscription : 08/04/2012
Localisation : Nord

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 22:23

Pour rester dans la logique du fil, je ne traduirai que la première phrase :
« Tu crois que l'obscurité est ton alliée ? »

Teevni aímén oupen oné okolye ven ?
allié.2ps_POS être.INF3.3ps obscurité "auxiliaire_interrogatif".2ps penser tu

Utilisation de onýe (auxilaire d'interrogation) : langage soutenu. Plus familièrement, on aurait : ... okoé ven on ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sivélien
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 23:13

Ti kreda ke neris bina kunik tik ?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 23:25

Je n'ai pas "pénombre", mais je peux me débrouiller pour le trouver ; itou pour "façonner". Sinon, j'ai :

O kred ep tep ψkùret er ed àlljan?

Explications:
 

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Mardikhouran



Messages : 2432
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 23:29

od² a écrit:
Nanananananananana
Est-ce qu'il y a une mélodie derrière ? Je sens que je rate une référence...

En greedien ancien (merci pour le mot pour "allié") :
Sak sak okotlang — gierpod ?
SUPP.ALL 2P allié (être) ténèbres

— le premier sak est la particule de "supposition de l'allocutaire". Elle a beaucoup d'usages, ici signalant que le reste de la phrase est conçu comme une prise de risque de la part de l'allocutaire (et le locuteur s'en désolidarise).
— le deuxième est le pronom de deuxième personne, en position de modificateur de okotlang.
— okotlang se décompose en okot "aider"+-lang suffixe d'objet ou de personne associée.
— le verbe "être est... un silence.
— il y a plusieurs mots en greedien pour "obscurité". Tim est l'obscurité bénéfique, celle qui rafraîchit et protège, gierpod est dérivé de gier "noir" et désigne un lieu obscur. Suizi est à la fois "ombre" et "cécité".
J'ai choisi le deuxième en raison de comment finit ta phrase. On ne peut naître que dans gierpod.

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/ En ligne
tan



Messages : 87
Date d'inscription : 30/03/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 23:32

Cretés ovcurita adgalha tibe ceyir?

Dans les phrases interrogatives, le verbe se met souvent en début de phrase. Après creter (croire) on a une proposition infitive où le verbe est à l'infinitif (ceyir : être) et son sujet à l'accusatif.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bororo



Messages : 475
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 15 Fév 2015 - 23:37

Mardikhouran a écrit:
od² a écrit:
Nanananananananana
Est-ce qu'il y a une mélodie derrière ? Je sens que je rate une référence...

Batman !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Lun 16 Fév 2015 - 11:49

En elko :

. lo nura noko niso la e ? lo nuwe neali doko . ro , ro keta hete , ro bau mawi ho'a .
Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.

Explication:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Lun 16 Fév 2015 - 12:49

Mais si, j'l'avais, "façonner" : odàx (-a, -ía), simplement pris de odàk (à-priori, pour "façon"). La pénombre, ça y est : de deux élément que j'avais :
letas = presque
chaad (de l'anglais shadow, les anglicistes auront r'péré, certains mélomanes également)
m'ont donné leċhád (le AA a été raccourci, on n'est plus dans l'ombre totale).

Du coup, je peux traduire la suite de la phrase :

Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.

O nor advỳbora leċháż, Egiψ natyva in, eg cem odàxa per as

Explications:
 

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour   Aujourd'hui à 2:50

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 26Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4 ... 14 ... 26  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: