L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Jeux à partir du catalan

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Jeux à partir du catalan   Mar 15 Avr 2008 - 16:53

Bonjour à tous. Je lance ce petit sujet sans cette section vierge pour parler de deux jeux linguistiques auxquels je m'adonne depuis que j'ai appris à parler cette langue (cela fait 5 ans que je vis à Barcelone, mais j'avais commencé deux ou trois ans avant à m'y intéresser).



1. Le premier, c'est tout simplement une adaptation du "verlan" à la langue catalane. Et ça marche parfaitement ! Ayant appris par la suite que les Argentins le faisaient aussi avec l'espagnol (ça s'appelle "Alvere"), et que bien d'autres langues pratiquent cette inversion de syllabes, cela peut donner des idées. Pour la petite histoire, en tatsique, j'ai aussi créé un verlan...
Exemples:
fa loca = fa calor (il fait chaud)
quin xacó més cuma = quin cotxe més maco (quelle jolie voiture)
no tinc tapes = no tinc pasta (j'ai pas d'argent)
tinc naga = tinc gana (j'ai faim)
Arrow Voici la page (en catalan) où je parle de ce verlan...



2. Le second jeu est plus élaboré. Il s'agit d'un pur mélange d'anglais et de catalan. Les deux langues s'emboîtent à merveille, tout comme on pourrait adapter facilement l'anglais au français en fait... mais en catalan je sais pas, ça va encore mieux parce que phonétiquement, le catalan a pas mal de diphtongues proches de celles de l'anglais et...
Il m'est difficile de donner des exemples mais je vais essayer. Je n'ai encore rien écrit là dessus...

Ce qui est clair c'est que ça marche dans les deux sens :
- Mots anglais adaptés au catalan :
em drinc un glaç de guàter (je bois un verre d'eau)
un bon buc (un bon livre)
goem-hi, sur "anem-hi" (allons-y), calque de "on y go" ou "goons-y"

- Mots et expressions en catalan adaptés à l'anglais ou saisies sur le vif...:
un cotxe (une voiture) > (facile) a coach
cuinar (cuisiner) > to queen
fumar un piti (fumer une clope) > to fume a pity
et faig un truc (je t'appelle) > I make you a trook
els núbols (les nuages) > the noobbles
mocar-se (se moucher) > to mook one's self (je fais généralement tomber les -ar, -er, -ir des infinitifs)
em pica (ça me gratte) > it picks me
et vé de gust? (ça te dit?) > does it come to your taste?
et pots rentar les mans a la cuina (tu peux te laver les mains à la cuisine) > you can rent your mans in the queen


Enfin si ça vous inspire, laissons ici aller nos délires de fusions de langues.


Dernière édition par Nikura le Jeu 29 Mai 2008 - 1:15, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Mar 15 Avr 2008 - 19:41

J'étais allé voir de la famille d'origine italienne au Canada et c'était amusant comme l'anglais et l'italien se mélangeaient...

"Dammi un' egg per favore!" pour "donne-moi un oeuf s'il-te-plait" (oeuf se disant "uovo" en italien).

Il y avaient certaines confusions, comme:
"bicicletta" utilisé pour une moto, parce qu'en anglais on dit "bike" pour le vélo et la moto...
"grande" utilisé comme calque de l'anglais "big", avec le sens de "grand" et de "gros"...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Jeu 29 Mai 2008 - 1:18

Les mélanges linguistiques sont toujours très courant lorsque deux langues s'entremêlent... J'en veux pour preuve permanente la situation de bilinguisme que je côtoie tous les jours ici à Barcelone....... Espagnol et catalan se mêlent facilement, tant en un sens comme dans l'autre (on oublie souvent que l'espagnol de Catalogne est souvent teinté de mots catalans).

À propos de l'italien, ce dernier est fort ouvert aux mots anglais... Chaque fois que je vais en Italie je me surprends du nombre de mots anglais qu'ils utilisent...

Parenthèse faite, j'ai un peu actualisé ma liste de mots... je vais lentement je ne sais pas pourquoi, je suis inventif mais au moment de me souvenir de ça, pouf le vide... Je devrai prendre note... scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Mer 2 Juil 2008 - 18:26

Mais l'autre jour je me suis penché sur la question des langues inversées comme celle à partir du français dont je parlais brièvement sur le sujet "langues bleues" mais, en jouant avec le catalan... Si je fais du catalan à l'envers, pas du verlan, je l'ai déjà essayé, je parle du même modèle... J'ai une base originale pour former une langue totalement originale.
Respectant certains concepts, les désinences sont placées en début de mot.

Ça s'appellerait la langue "àlatak" (< "català"), chose drôle puisque "à l'attaque" se dit en catalan justement "a l'àtac".

Verbe "être" au présent
kos, ste, se, mos, wos, nos (< sóc, ets, és, som, sou, són)

Verbe "ralrap" (parler) au présent
ulrap, selrap, alrap, melrap, welrap, nelrap (< parlo, parles, parla, parlem, parleu, parlen)

À partir de là, je définis les désinences :
- Singulier :
k- ou kº- (º symbolise une voyelle) ou encore w-/u- = 1ère personne
sº- = 2ème personne
º- = 3ème personne
- Pluriel :
me- = 1ère personne
we- = 2ème personne
ne- = 3ème personne

Évidemment si on ne parle pas catalan, cela ne parle pas, mais croyez-moi il y a là une cohérence que je trouve fort intéressante.
Je dois préciser que je retranscrit cela avec une grpahie phonétique différente de l'originale. Ainsi les u prononcés comme un [w] sont écrits w par exemple. De même pour la distinction c/k et c/s. Dans certains cas, je n'inverse pas les diphtongues, cf. plus bas dues ['dues > swed]. Pour les h je les conserve en les prononçant, de même que quelques r muets...

Les nombres :
1 (n)u / w-, M. anu
2 sod, F. swed
3 sert
4 ertakw
5 knis
6 sis
7 tes
8 tiwb
9 won
10 wed
(<u(n)/una, dos/dues, tres, quatre, cinc, sis, set, vuit, nou, deu)

11 edzno
12 edzod
13 edzert
14 ezrotak(w)
15 eznikw
16 edzes
17 tesid
18 tiwbid
19 wonid
20 (t)nib
(< onze, dotze, tretze, catorze, quinze, setze, disset, divuit, dinou, vint)

21 = witnib, 22 = soditnib, 23 = sertitnib etc. (< vint-i-u, vint-i-dos, vint-i-tres etc.)
30 atnert
40 atnaruk(w)
50 atnawknis
60 atnaxis, atnaxix
70 atnates
80 atnatiwb
90 atnarun
100 (t)nes
(< trenta, quaranta, cinquanta, seixanta, setanta, vuitanta, noranta, cent)

Articles :
SG. --------- PL.
M : le, l' --- sle, sl'
F : al, l' ---- sel, sl'

> L'article majorquin issus de IPSU peut aussi être utilisé et est plus facile :
SG. --------- PL.
M : se, s' --- se/ste
F : as, s' ---- ses

Pluriel : Les substantifs prennent un s- parfois suivi d'un /u/ au masculin, toujours suivi d'un /e/ pour les féminins qui commencent par a-.
Ex:
le sog (le chien, < el gos) > sle susog (les chiens, < els gossos)
l'azak (la maison, < la casa) > sel sezak (les maisons, < les cases)


Petit texte, histoire de montrer à quel point si l'on voit ceci, on pense à tout sauf à du catalan... Wink

Iwba txab rana'd serpmok i txah ed rid ek i aybah atlom neg slep srerrak ed al tàtwis. Se'k tot tsuj na tàsnemok sel sexàber iha sroball, mohtot s'anrot txob... Ara ek se witsi, kitse tlom tnetnok èkrep af ròlak i al tàtsiw àtse tlom adamina. Naf setsef i nekot akisum, i ébmat stop rana-t-ne al atjalp is slob... On és sap a sertlàzub, òrep a im, le witsi m'atnakne.


Maintenant qui veut essayer de le déchiffrer ? Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Mer 2 Juil 2008 - 19:16

J'ai l'impression de lire du basque parfois...
Les TX ils sont inversés aussi? Visiblement non...
Et est-ce qu'un texte entier est inversé (même l'ordre des mots) ou inverse-t-on juste mot par mot?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Mer 2 Juil 2008 - 21:43

Ce ne sont que les mots qui sont inversés, en fait les phonèmes des mots. L'accent tonique lui ne bouge pas, ainsi le e neutre du catalan se conserve etc. Je considère /tx/ comme un même son donc il reste /tx/ au lieu de passer à /xt/. Idem pour toutes les affriquées. En catalan aussi ce son existe mais c'est vrai que sans le caractère "latin" ça ressemble pas mal à du basque à du basque...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Mer 2 Juil 2008 - 22:31

Nikura a écrit:
ça ressemble pas mal à du basque à du basque...
Ca te fait bégayer! Laughing

C'est très intéressant comme démarche...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Mer 2 Juil 2008 - 23:04

Je connais bien le Pays Basque, bah j'ai pas du tout la même impression que vous. Il n'y a pas de W en Basque (et peut être pas de -F, je ne suis pas trop sûre), ni de finales en -b ou en -p. Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Ven 4 Juil 2008 - 22:28

Tu as raison en ce sens que le basque n'a pas ces caractéristiques. Cependant, il faut avouer que, quite à ressembler à une langue ibérique, cela ressemble plus au basque - en apparence bien entendu - qu'à toute autre...

À propos du /w/, je dirais que le basque possède bel et bien ce son [w] orthographié -u- dans le cas de diphtongues seulement. Cependant j'ai beau m'être penché de près sur la langue, je n'en suis pas un grand spécialiste... Pour les finales en -b ou -p effectivement, pour euskariser cela il faudrait y rajouter au moins un -a final !! Wink

À propos de basque, pour ceux qui parlent espagnol, je leur propose ces petites vidéos fort amusantes traitant du bilinguisme en Euskadi :
- http://es.youtube.com/watch?v=JZqhRtwkv5c
- http://es.youtube.com/watch?v=bzWduBQ5GCk
- http://es.youtube.com/watch?v=vs-xMTLN8iY
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Yiuel



Messages : 538
Date d'inscription : 03/07/2008
Localisation : Cent-Maisons, Cévé, Melville

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Ven 4 Juil 2008 - 22:43

Essayons quelque chose comme ça :

Moé shpeak ze franglais. Oh que c'est beau Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://daneydzaus.blogspot.jp/
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Ven 4 Juil 2008 - 23:38

Ici à Barcelone, puisque la Catalogne est bilingue, et à peu près 50% / 50% aujourd'hui (du moins d'après le Wikipédia espagnol) on rencontre des cas de personnes qui parlent catañol, un mélange si intense qu'on n'a l'impression qu'ils n'arrivent pas à se décider pour une langue ou pour l'autre. Ce sont là des cas extrêmes, mais il y en a. En général, les langues sont très souvent amenées à se mélanger, soit par erreur soit parce que... parce que.

Quelques exemple d'erreurs :
- la cespa (esp.) = la pelouse : esp, el cesped / cat, la gespa
- el cendrero (esp.) = le cendrier : esp, el cenicero / cat, el cendrer
- l'escaparador (cat.) = la vitrine : esp, el escaparate / cat, l'aparador

Quelques exemples de barbarismes :
- Mots espagnols utilisés en catalan : el telèfono / el telèfano (cat: telèfon = téléphone), la taquilla (cat: la guixeta = le guichet), el bolso (cat: la bossa = le sac), el cole (< colegio, cat: el col·legi = l'école), un xiste (cat: un acudit = une blague), suelto (cat: per separat = séparément) etc etc etc.
- Mots catalans utilisés en espagnol : pollo a l'ast (esp: pollo asado = poulet rôti), adéu (esp: adios = au revoir), mersi (esp: gracias), samarreta (esp: camiseta = t-shirt), gañota (esp: mueca = grimace), comanda (esp: pedido = commande) etc.



Je connais un peu le cas des parlers acadiens je crois qui ont tendance à beauoup mélanger... je ne suis pas sûr de moi à 100%... Y a-t-il des exemples dans le genre au Québec ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Sam 5 Juil 2008 - 13:42

En Belgique, on a:
- en Wallonie: le mélange franco-wallon, avec en wallon des formes reprises ou influencées par le français (les règles du wallons n'étant pas vraiment fixées partout), et en français, des mots, des expressions, reprises ou traduites du wallon.
- à Bruxelles: les parlés de type Brusseleer, avec des mélanges de français et de dialectes flamands (brabançons surtout). Certains parlés sont plus proches du français, d'autres, des dialectes flamands.
- à l'Est de la province de Liège, les parlés "platt" (bas-allemand) se mêlent un peu au haut-allemand, qui est la langue officielle, au français et au flamand (avec des dialectes intermédiaires flamand-allemand).
- encore à Bruxelles, dans les divers sièges européens, on a ce qu'on appelle le phénomène de type Europanto... un mélange très amusant de langues (en particulier d'anglais)...
- un peu partout, on a des mélanges entre les langues des anciens immigrés et les langues locales (l'italo-wallon est un des parlés les plus amusants...)
(Cette liste n'est pas exaustive...)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Lun 29 Sep 2008 - 3:58

Nikura a écrit:
Iwba txab rana'd serpmok i txah ed rid ek i aybah atlom neg slep srerrak ed al tàtwis. Se'k tot tsuj na tàsnemok sel sexàber iha sroball, mohtot s'anrot txob... Ara ek se witsi, kitse tlom tnetnok èkrep af ròlak i al tàtsiw àtse tlom adamina. Naf setsef i nekot akisum, i ébmat stop rana-t-ne a al atjalp is slob... On és sap a sertlàzub, òrep a im, le witsi m'atnakne. -> Maintenant qui veut essayer de le déchiffrer ? Wink
Voici :
Avui vaig anar de compres i haig de dir que i havia molta gen pels carrers de la ciutat. És que tot just han començat les rebaixes ahir llavors, tothom es torna boig... Ara que és estiu, estic content perquè fa calor i la ciutat està molt animada. Fan festes i toquen musica, i també pots anar-te'n a la platja si vols... No sé pas a vosaltres, però a mi, l'estiu m'encanta.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Jeux à partir du catalan   Aujourd'hui à 8:53

Revenir en haut Aller en bas
 
Jeux à partir du catalan
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» cahier de textes électronique à partir de 2011
» Matilda de Roald Dahl
» [jeux] de combat en ligne ; GUNZ
» Jeux --- equitable, bio, ecolo ...
» halte-garderie

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Coin des romanistes-
Sauter vers: