L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Fablemos la Sopa Ibérica

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 3 Mai 2015 - 22:14

Sí, el espanhol sin dúvida. El português é muito lindo pero ten reglas de pronunciación un poco complicadas en comparación.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Lun 4 Mai 2015 - 4:34

Palrar (português):

1- articular sons vazios de sentido
2- chalrear (esp. charlar !)
3- conversar
4- tagarelar
5- palestrar

Yo también quisiera que fuera el español en vez del inglés.
Eu também gostaria que fosse o espanhol em vez do inglês.
A mi tambén gustaría que fosse espanhol en vez de inglés.

Nemszev a écrit:
Sí, el espanhol sin dúvida. El português é muito lindo pero ten reglas de pronunciación un poco complicadas en comparación.

Regras? Que regras ? Very Happy

Para un francófono, la pronuncia del portugués representa poquíssimas dificultades, pois los fonemas fundamentales son basicamente iguales que en francés:

Las consonantes:

b = b
c = c (k/ss)
ç = ç
d = d
f = f
g = g (g/j)
h = h (mudo)
j = j
k = k
l = l (en final l/w
lh = ill (prononciando la l )
m = m (en final como la n)
n = n
nh = gn
p = p
qu = qu (k/kw)
r/rr = r/rr (muitas vezes no rolada)
s = s (s/z)
t = t
v = v
w= w
x = x/z/ch (única dificultade como en lenguasur Rolling Eyes )
z = z

o chiado (chuintement) no é obligatório (al menos en Brasil)...

Las vogales:

a = a
e = é/e/i (varía de un lugar al otro, no é pertinente...)
i = i
o = o
u = ou

Los casos extremos de vogales abertas i cerradas son en general marcados (é/ê, ó/ô)

Valor de los diptongos i triptongos:

ai/ae = ail
au/al = aou
eai/iai = iail
eal/ial - iaou
ei = eil
eo/eu/el = éou
iu/il = iou
ou/ol = oou
oe = oil
ui = ouil
ul = ou:    

La nasalización:

a > an/am/ã = an
e > en/em = in+i (molhado)
i > in/im  = ing
o > on/om = on
u > un/um = ou nasal
> ães [ãj]
> ãos [ãjs]
> ões [õjs]
> e/i/ães [e/j/ãjs]
> e/i/ões [e/j/õjs
> e/i/uns [e/j/u~s]

É facinho! Laughing

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mar 5 Mai 2015 - 16:29

Ja que este filo é para favular, vo aproveitar la oportunidade para dizer lo que penso de las lenguas auxiliares mais conocidas:

Volapük: una lengua que su autor no sabía parlar...

Esperanto: Una oración en cada frase...

Ido: depois de las laudas, las vésperas...

Inter-lingua: ni una lengua ni otra... (elho tambén vale para interroman, yaz, lenguasur... Wink )

Uropi: la lengua de los urologistas...

Toki Pona: el arte de no dizer nada o mui poco...

lingua de planeta: solo se fore un exoplaneta...

Lingua Franca Nova: o como parlar románico pensando en inglés...











Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Ven 8 Mai 2015 - 22:11

Citation :
Para un francófono, la pronuncia del portugués representa poquíssimas dificultades, pois los fonemas fundamentales son basicamente iguales que en francés:
Si, pero é dificil saper quando las vocales "o" e "e" son cerradas o abertas.
Ademas, me parece bastante dificil favular con la nariz antes una consonante.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Ven 8 Mai 2015 - 23:17

Sorbeto limone a écrit:
Citation :
Para un francófono, la pronuncia del portugués representa poquíssimas dificultades, pois los fonemas fundamentales son basicamente iguales que en francés:
Si, pero é dificil saper quando las vocales "o" e "e" son cerradas o abertas.
Ademas, me parece bastante dificil favular con la nariz antes una consonante.

Para un francófono la e aberta i nasal (ain/in/en/eun) assí como la a i la o nasales (an/en/on) son naturales... Mais difíciles son la e nasal cerrada sobre todo quando esta é seguida por una i (escrita a vezes e en portugués) i tamben la u nasal...

É verdade que en portugués la abertura/cerre (fechamento) de las vogales é muitas vezes mais importante que las consonantes vecinas... Por exemplo. si pronunciar la palavra dez (10) mui cerrada (elha deve ser mui aberta!), pode ser que uno comprenda três (3)... Shocked o simplemente la diferencia entre avô (abuelo) i avó (abuela) Wink ...
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 10 Mai 2015 - 19:25

Queria dicer antes una vocal,
me resulta impossible pronunciar paravlas como "ano, amar etc..." en português.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 10 Mai 2015 - 19:41

Te resultas impossible pronunciar /'anu/ , /ɐ'mar/ ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 10 Mai 2015 - 20:15

C'est un peu comme si tu lisais en français: "ainou", "emar"
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 10 Mai 2015 - 20:19

Donc je nasalise seulement ma voyelle et je prononce ma consonne normalement dans ces cas-là?

Citation :



Te resultas impossible pronunciar /'anu/ , /ɐ'mar/ ?
Si, pero se dice te "resulta" no "te resultas".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 10 Mai 2015 - 20:27

Sorbeto limone a écrit:
Donc je nasalise seulement ma voyelle et je prononce ma consonne normalement dans ces cas-là?

Citation :



Te resultas impossible pronunciar /'anu/ , /ɐ'mar/ ?
Si, pero se dice te "resulta" no "te resultas".

Te resulta (= resulta a tí) Wink
Revenir en haut Aller en bas
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 10 Mai 2015 - 21:05

Oups, en effet je suis allé trop vite.

Sinon, vous parlez de la variante brésilienne ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 10 Mai 2015 - 21:25

Setodest a écrit:
Oups, en effet je suis allé trop vite.

Sinon, vous parlez de la variante brésilienne ?


Plutôt lusitaine. Au brésil le "ain" tirerait plus vers un "eu" nasalisé, et le a de amar vers "ain", par contre sour l'accent (eu amo), on retrouve le "eu" nasal... Ceci dit la prononciatation varie d'une région à l'autre et surtout entre le nord et le sud... La norme brésilienne est encore en formation et il y a encore beaucoup de variétés régionales qui tentent cependant à s'aplatir sous le poids des telenovelas (en langue sudiste)...  

Caramba estó parlando francés ! Surprised
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Lun 11 Mai 2015 - 2:11

Patrick Chevin a écrit:
Lingua Franca Nova: o como parlar románico pensando en inglés...
Me gôsta muito esta ideolengua i no acho que parece tanto como el inglês... Pensava que te gôstasse tambén. Crying or Very sad

I sobre las dificultades del português:
- x: sh, ss, ô ks?
- e: i, é, è, ë, ô nada?
- s: a vezes ss, a vezes sh, i a vezes z
- r: rolado ô no
- o: u, o, ô nada? (obrigado = obrigadu)
- el português ten muitos sonhos nasales, mais del francês...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Lun 11 Mai 2015 - 16:25

Nemszev a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Lingua Franca Nova: o como parlar románico pensando en inglés...
Me gôsta muito esta ideolengua i no acho que parece tanto como el inglês... Pensava que te gôstasse tambén. Crying or Very sad

I sobre las dificultades del português:
- x:  sh, ss, ô ks?
- e: i, é, è, ë, ô nada?
- s: a vezes ss, a vezes sh, i a vezes z
- r: rolado ô no
- o: u, o, ô nada? (obrigado = obrigadu)
- el português ten muitos sonhos nasales, mais del francês...

(LenguaSur)

Me gusta tambén, o mais exactamente me gustava, pois sento una real dificultade por falta de una sintaxe mais flexible e de marcadores gramaticales... Fize muitas traducciones, motivado por el desafío, mais para fablar (/parlar) e ler, no me gusta nada...

(Português)

Quanto às dificuldades do português, sobre o X, roubei isto de "Ciberdúvidas":

A letra x pode ler-se:

– [ʃ], como em xaile;

– [z], como em exame;

– [ks], como em fixo;

– [s], como em máximo.

Parece-nos difícil sistematizar regras para a pronúncia de uma letra com esta diversidade de realizações, tanto mais que muitas delas se devem à etimologia da palavra ou resultam de transformações fonéticas que foram ocorrendo, como é referido nesta resposta.

Se nos é possível afirmar que, em início de palavra, a letra x se lê [ʃ], em posição média, geralmente, a sua realização pode pronunciar-se, entre vogais, como [z], [ks], [s], (respetivamente, exame, fixo, máximo), mas também como [ʃ], por exemplo, em vexame ou queixa.

Ainda em posição média, mas especificamente após en-, a letra x pronuncia-se [ʃ], como em enxofre ou enxame.

A sua ocorrência no prefixo ex- lê-se [ɐjʃ], como em ex-presidente e em palavras como exceto ou exposição.

Assim, sempre que surja uma dúvida quanto à pronúncia de x, deverá ser consultado um dicionário com transcrição fonética.


Quanto aos outro pontos, varia (acento no i Wink ) en função do local (lugar), principalmente entre Portugal e o Brasil:

- o e tônico se pronuncia (acento no i Wink ) é ou è em ambos paises, e o e átono é praticamento mudo em Portugal senão parece muito com o e francês, e no Brasil é i em final e em situação pré-tônica, varia entre e e i... (O brasileiro tem dificuldades para pronunciar varias consoantes consecutivas, e é mais facil ele acrescentar um izinho onde não tem nem i nem e...  

- o o pré-tônico é como u em Portugal mas no Brasil geralmente permanece o e em final atónica é sempre u (senão é ó/ô/om, or...)

- o r antigamente era sempre rolado, fortemente em inicial e final, e levemente entre vogais, mas deixou aos poucos de sê-lo, tanto em Portugal, quanto no Brasil com exceção do r intervocálico... Resulta disso que o r inicial, redobrado rr e final se pronuncia (acento no i Wink ) como em francês, mas no fundo da garganta, como la jota espanhola...  

Não dá para falar português e brasileiro, é preciso escolher entre os dois. pois não tem sómente as diferenças na pronúncia, mas também gramaticais* e de vocabulário, embora essas últimas sejam de menor importância...

* a gramática é a mesma. mas no Brasil não se segue, e consequentemente a gramática de Portugal parece arcáica ao brasileiro, assim como a fala brasileira poderá parecer incorreta (chula) para o lusitano:

Fr: "je le lui dirai"
Pt: "dir-lho-ei"
Br: "vou falar pra ele"
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mer 13 Mai 2015 - 17:17

Sopa brasileira pra curtir  Wink

Contrato de Separação (Nana Caymmi)

aqui

Olha, essa saudade
Que maltrata o meu peito
É ilusão
E por ser ilusão é mais difícil de apagar

Ela vai me consumindo lentamente
Ela brinca com meu peito
E leva sempre a melhor

Eu quis fazer com ela um contrato de separação
Negou-se, então, a aceitar
Sorrindo da minha ilusão

Só tem um jeito agora
É tentar de vez me libertar
Brigar com a lembrança
Pra não mais lembrar
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mer 13 Mai 2015 - 17:21

Seria dificil traducir la paravla "saudade" en Sopa Ibérica
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mer 13 Mai 2015 - 17:24

Sorbeto limone a écrit:
Seria dificil traducir la paravla "saudade" en Sopa Ibérica

Pode ficar "saudade" mesmo! Wink (Será apenas una nostalgia, o algo mais ?...)
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mer 13 Mai 2015 - 18:38

Isguarda, essa "saudade",
que maltrata el mio peto,
E una ilusión,
E por ser una ilusión é más difícil de isborrar.
Ela va consumendome lentamente,
Ela joga con el mio peto,
E se acava sempre la melhor.

He querido facer con ela un contrato de separación,
Se ha negado entonces a acetar,
Sorriendo de la mía ilusión.
Ha solo una manera ahora,
E tentar de liberarme para sempre,
lutar(pas compris le mot "brigar", mais je trouve que "lutar" allait bien dans le contexte) con el recordo,
Para no mas recordar.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mer 13 Mai 2015 - 21:35

Brigar significa de facto lutar, mas con el sentido de pelear, reñirse, lutar contra alguén para lograr algo...
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mer 13 Mai 2015 - 22:12

Citation :

Brigar significa de facto lutar, mas con el sentido de pelear, reñirse, lutar contra alguén para lograr algo...
Gracias por essa multo clara esplicación
Lo que propongo(otra tradución de canzón brasilena):
Para non dicer que no he fablado(de favular, passamos a "fablar", he cambiado) de las flores(Géraldo Vandré):
Caminando e cantando,
E seguendo la canzón,
Somos todos iguales,
abrazados o no,
nelas iscolas, nelas ruas, campos e construciones
Caminando e cantando e seguendo la canzón.

/R/Ven fujamos, que esperar non é saber,
Quen sabe age,
Non espera que ocurre./R/
En los campos ha fame,
en las grandes plantaciones,
en las ruas marchando,
indecisos "cordones",
encara facen de la flor,
el suo más forte refrán,
E creen nela flor vencendo el canhón.
/R/
Há soldados armados,
amados o no,
quasi todos perdidos,
con armas nela mano,
En los cuarteles les ensenhan una antiga leción,
de morir por la patria,
e viver sen razón.
/R/
Nelas iscolas, nelas ruas, campos e construciones,
Somos todos soldados,
armados o no,
Caminando e cantando
E seguendo la canzón,
Somos todos iguales,
abrazados o no,
los amores nela mente,
las flores nel sualo,
la certeza en frente,
la historia nela mano.
Caminando e cantando
e seguendo la canzón,
aprendendo e ensenhando,
una nuava leción
/R/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Mer 13 Mai 2015 - 23:20

Esta canción é un monumento contra la dictatura fomentada por los Estados Unidos, i que infelizmente tende a se repetir en nossos dias... pale

aqui e aqui
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Dim 24 Mai 2015 - 20:02

No conocia las dos versiones.
Et je reviens sur un de tes anciens messages tu dis que je le lui dirai se dit "dir-lho-ei" alors je suppose que je te le dirai se dir "dir-tp-ei" etc... Je me trompe?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Lun 25 Mai 2015 - 0:12

Dir-lho-ei = je le lui dirai
Dir-to-ei - je te te dirai

Mais ne dis pas ça au Brésil, personne ne te comprendrait... Wink

Dans le pire(?) des registres, on aurait: Eu vou falar (isso/aquilo) pra tu/ti/você/ele/ela...


Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 25 Mai 2015 - 20:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Lun 25 Mai 2015 - 18:59

Gracias por estas informaciones.
Encara, tengo una pergunta para ti, qual é a diferenza entre un ananas e un abacaxi en portugués.
Gracias Smile.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Lun 25 Mai 2015 - 20:20

Sorbeto limone a écrit:
Gracias por estas informaciones.
Encara, tengo una pergunta para ti, qual é a diferenza entre un ananas e un abacaxi en portugués.
Gracias Smile.

Aquí (Nordeste brasilero), no ha "ananases" i si abacaxís ! Wink  Aínda que la palabra ananás venha del Tupi-Guarani naná... Mas como la palabra ananás existe tambén en portugués, en la LenguaSur se usará (usaría Wink ) la mesma: un ananás.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Fablemos la Sopa Ibérica   Aujourd'hui à 10:55

Revenir en haut Aller en bas
 
Fablemos la Sopa Ibérica
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Sopa ibérica
» L'énigme des Bolas Grandes du Costa Rica
» Fêtes de Notre Dame des Anges, patronne du Costa Rica
» PHOTOGRAPHIE : Récolte de canne à sucre à San Isidro de El General (Costa Rica)
» Insolite: Un ovni dans le ciel du Costa Rica

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Tables de conversation-
Sauter vers: