L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Fable de Schleicher dans vos idéolangues

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Lun 11 Mai 2015 - 19:56

Après avoir moi-même traduit cette fable "indo-européenne" je me suis demandé à quoi elle ressemblerait dans vos idéolangues personnelles.

Voici un lien sur un enregistrement que j'ai fait en Yarawã de la fable de Scheicher : Fable de Schleicher en Yarawã. Voici la transcription ici :

"Xaiboo 'a saagahigã
Ribai xoagi'õpa xaiboo, saagahigã xoítãwara ya. Hoigi poika kaĩxã xáa, yãrakoí'ai pána saõgixã xáa, hoo xãagãra tõhixã xáa. Saagahigã mãagiwara xaiboo : "saagahigã roitõhi'oi'ai xãagãra xoítã'ai moaka ma". " pamata xaiboo, ribaigaĩ'oi xaiboo patai kaabai roitoa'oi'ai xãagãra moaka mawa" mãagiwara saagahigã. "'a ribai xoagi'õpa xaiboo". Paiyo, xáa xoogawara xaiboo, naigoõ wobawara xaiboo.
"

Et la version française :

"[Un] mouton auquel la laine n’était pas (un mouton tondu) vit chevaux, celui-ci tirant [un] lourd chariot, celui-là [une] lourde charge, cet autre portant rapidement [un] homme. [Le] mouton dit [aux] chevaux: [Le] cœur se rétrécit [en] moi (ça me désole), en voyant [l’]homme mener [les] chevaux. [Les] chevaux disent: écoute mouton [le] cœur se rétrécit [dans les] ayant vu (nous nous désolons de ce que nous savons bien): [l’]homme [le] maître fait [de la] laine [des] moutons [un] vêtement chaud [pour] lui et [aux] moutons laine n’est plus (les moutons n’ont plus de laine, ils sont tondus, c’est encore pire pour eux que pour les chevaux). Ceci entendu-ayant [le] mouton plia (s’enfuit) [sur le] champ (il prit la poudre d’escampette)."

Avez-vous déjà tenté de la traduire (ou au moins une partie?)?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Lun 11 Mai 2015 - 21:39

Ma propre version (y compris PIE) :

Njw`lnos smej jòwis klqnì derkyet qékywons, prqwòm dhrghyòntm gwréjum wòghyom, jenteròm ughyòntm mégyj xònxes, triòmkwe qékyu dwìpodm. Jòwis wiwekwt qékywons : « kwodéjkwe kwìs qékywons jégyet dwìpodm winédm kyêr(d) jghnute ». qékywoes wiwkwent : « ô jòwi, kyludhì, kwodéjkwe tod windmò kyêrdj jghnute : dwìpôds, pòtis, kwrnskyet ghwermòm wéstrom sébhei jw`lnejs jewînejs, jòwiskwe bhujiet njw`lnos. » Tod kyluònts jòwis bhugiet jégyrom.



« Un mouton sans laine une fois sur la colline aperçut des chevaux, un premier tirant un lourd chariot, le second transportant un grand chargement, et le troisième rapidement un homme. Le mouton dit aux chevaux : « chaque fois que j’ai connaissance d’un homme conduisant des chevaux mon cœur se bouleverse. » Les chevaux dirent : « ô mouton, écoute, chaque fois que nous avons connaissance de ça nos cœurs se bouleversent : un homme, le seigneur, se taille/fabrique un vêtement chaud à partir de laine ovine, et le mouton devient sans laine. » Ayant écouté ça le mouton s’enfuit dans la campagne ».



Is ow ed i ekwi

Uno sme aunwuln ow dyehrct ekwens, un prestem tragend un gwaur wogh, alyem wehghend uno mier onos, un trit wehghend oku uno mensc.

Is owo wohkw i ekwens : "Mien kerd aghnuet quankwe vido un wir agend ekwens."

I ekwi tun bahr : "Kleu, ow, nies kerds aghnuent quankwe vidmos to : un wir, is poti, sib kwehrt un warm vester ex owen wulna, ed is ow biht aunwuln."

Kleuvs to, is owo fug do id plain.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Lun 11 Mai 2015 - 21:44

Cette histoire m'a inspiré quelque chose de proche :
Ùt ov quan àt ovand chiyl cem ere tœṅsă vedjă ùt hippos tragun ùt lakis lipon ovene qùv piyltuls kùroċ.
— Hàj! ær ep skœvone cem nep tœṅsun ea cem traṅsfærun.
— O • reanov” àt hippo repliga lovert, bertep lamy-òve audj nep: “ær • karnòve; eg liyd ase dyn àt maċoméas Lòvan.
Siă, àt chilòv dem atèlă àt vĕgev syvert qua a ere pot.


Traduction:
 

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Mer 13 Mai 2015 - 11:29, édité 1 fois (Raison : j'ai oublié le chemin)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11727
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Lun 11 Mai 2015 - 21:56

On peut trouver ici la traduction en sambahsa.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mar 12 Mai 2015 - 12:12

En elko :

. paneko hoa pano suna lami ipego , uho sisia wako ufo simia zaso , dade ha mano . paneko kiwi ipego :' Ero tėsa lamie mano wėki ipego .' iho gesi :' paneko iro tėsa : riho-mano mogi kakbo panoa gi tu panekoi pano suna .' Paneko teraki galbae ko .

Version originale :

"<Un> mouton auquel la laine n’était pas vit <des> chevaux, celui-ci tirant <un> lourd chariot, celui-là <une> lourde charge, cet autre portant rapidement <un> homme. <Le> mouton dit <aux> chevaux : <Le> cœur se rétrécit <en> moi, en voyant <l’>homme mener <les> chevaux. <Les> chevaux disent : écoute mouton <le> cœur se rétrécit <dans les> ayant vu : <l’>homme <le> maître fait <de la> laine <des> moutons <un> vêtement chaud <pour> lui et <aux> moutons <la> laine n’est plus. Ceci entendu-ayant <le> mouton plia <sur le> champ."

J'ai posté le texte Idéolexique. Ne pas hésiter à ajouter vos traductions.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 5:34

(yolik)

Un yov tozid vida yo lox, un en treni un xar pezik, un al un karg pezik, di al en porti un men kitim . Yov disa da yo lox: kar mik tesa en vidi un men vedi yo lox. Loxyo disa: yori, yov, ni kar tesa en visi ke men faba iz xer un vest kalik pa si, a yovyo bina tozid. Muner mal pa li an pa loxyo. En yori di, yov tut reda von.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 11:09

Je viens d'ajouter la traduction de ce texte en yolik sur Idéolexique. La section "traduction de textes" est toute nouvelle est en cours d'élaboration. Elle s'enrichira au fur et à mesure des textes publiés sur l'Atelier.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
bedal



Messages : 3677
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 12:37

bon voici la version algardienne alors!

(elle ne me satisfait pas trop, ptet car la version "française" est un peu bizarre,  mais bon c'est un 1er jet)

Sufehén, aro neğa eßiv sufet, miresa e īho, koro ewaleğu þahezi kujár, loro taği þaslor , lo ave ğharim mareğu alğe.
Sufehén juresa kir e īho : "meli hart alas luneßi,  mireğu alğe hozkure e īho".
E īho jurema : "Fuðeda sufehén : neli hart alas luneßi mireğu eder hare marahi makia rin sufet sufehente i e sufehén neğa eßem sufet."  
Fumeğu koro, sufehén ğharim efilesa.




Audio recording and upload >>


Dernière édition par bedal le Sam 23 Mai 2015 - 15:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 13:51

Un premier jet pour moi aussi :

Najemi ĥuĝineŝihira ŝāhira-sehira feṙāgilō-sehirō najāma ĝiragali ṙa fesitone riberohe, barali ṙa fesitone joberohe, colore barali ṙa meniŝe. Galeti ŝāhira-sehira lafeṙāgilē-sehirē galāta ĝinefakata be ji najama najāma masatō meniŝu feṙāgilō-sehirō. Galetō feṙāgilu-sehiru galāta haranā  ŝāhir'-sehir'. Ĝinefakatu be ji kanasu kanāsa masatō meniŝu ŝahore ŝāhiri-sehiri. Hakatō nefirodō hebotō ciŝahoro ŝāhiri-sehiri tekiŝāhiro-sehiro ŝahira ne. Ĥuhāreni ko-hi, colore ṙageli.

Je vais le rajouter sur idéolexique (il faut que je parte, je finirai tout à l'heure).

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 16:10

C'est incroyable la diversité que l'on trouve dans nos idéolangues! Rien que pour les premières phrases, ça n'a rien à voir :

Najemi ĥuĝineŝihira ŝāhira-sehira feṙāgilō-sehirō najāma ĝiragali ṙa fesitone riberohe, barali ṙa fesitone joberohe, colore barali ṙa meniŝe.

Sufehén, aro neğa eßiv sufet, miresa e īho, koro ewaleğu þahezi kujár, loro taği þaslor , lo ave ğharim mareğu alğe.
Un yov tozid vida yo lox, un en treni un xar pezik, un al un karg pezik, di al en porti un men kitim .

. paneko hoa pano suna lami ipego , uho sisia wako ufo simia zaso , dade ha mano .

Uno sme aunwuln ow dyehrct ekwens, un prestem tragend un gwaur wogh, alyem wehghend uno mier onos, un trit wehghend oku uno mensc.

Ribai xoagi'õpa xaiboo, saagahigã xoítãwara ya. Hoigi poika kaĩxã xáa, yãrakoí'ai pána saõgixã xáa, hoo xãagãra tõhixã xáa.


On voit tout de suite les stratégies différentes de ces langues aussi bien dans la formation des mots que dans orthographe, les influences...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
bedal



Messages : 3677
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 16:15

c'est sûr !

mais sans connaitre les grammaires tu arrives à deviner les mots et la syntaxe?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 16:25

Ziecken a écrit:
Je viens d'ajouter la traduction de ce texte en yolik sur Idéolexique.  La section "traduction de textes" est toute nouvelle est en cours d'élaboration. Elle s'enrichira au fur et à mesure des textes publiés sur l'Atelier.

Grat kil! Wink
Revenir en haut Aller en bas
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 16:38

bedal a écrit:
c'est sûr !

mais sans connaitre les grammaires tu arrives à deviner les mots et la syntaxe?

Non! Very Happy  Enfin, je me suis renseigné (grâce à idéopédia) sur les idéolangues "classiques" de ce forum, ce qui me donne une petite idée de comment elles fonctionnent "en gros". En plus, rien que la longueur des mots est révélatrice du type de langue (agglutinante, hautement flexionnelle, plus isolante...). Après j'ai deviné certains mots faciles (ekwens par exemple). Mais c'est tout! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Mer 13 Mai 2015 - 17:40

Voilà, c'est idéolexiquisé ! Au passage, j'ai déjà fait des petites corrections (à cause de l'espéranto, j'ai tendance à finir mes adverbes par -e, ce qui en gelota induit un mouvement qui n'était pas présent dans le texte).

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 0:28

...


Dernière édition par od² le Mer 1 Juil 2015 - 19:44, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3677
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 7:25

od² a écrit:
Comme fable, le texte de Schleicher est assez indigent (mis à part l'adaptation d'Anoev)... Il existe des fables autrement plus attrayantes...
Quelle est l’intérêt de ce texte pour les indo-européanistes ?

merci de dire tout haut ce que je pensais tout bas...

faut dire que j'ai pas vmt compris la "morale" de la fable...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 10:49

Si j'ai bien compris, l'intérêt est historiographique : elle permet à chaque scientifique ayant reconstruit "son" indo-européen commun de le comparer avec celui de ses prédécesseurs.
Wikipédia a écrit:
L'évolution de la fable, au fil des réécritures, témoigne des progrès de la linguistique sur l'indo-européen commun. On passe d'une langue très proche du sanskrit à une langue beaucoup plus complexe. Les dernières réécritures font apparaître la théorie des laryngales et la théorie des glottales. [là]

Donc c'est assez amusant, je trouve, que deux types d'idéolinguistes très différents se retrouvent à traduire le même texte pour comparer leurs créations ^^.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 13:21

od² a écrit:
Comme fable, le texte de Schleicher est assez indigent (mis à part l'adaptation d'Anoev)... Il existe des fables autrement plus attrayantes...
Quelle est l’intérêt de ce texte pour les indo-européanistes ?

Oui, ça a été assez critiqué et, si tu as lu mon document "Swerxmen Jeryom", je fais aussi des critiques sur les reconstructions. Mais le principe a quand même été gardé, car, comme le dit Emanuelo, ça permet une comparaison de l'avancée des recherches.

Dans le lien qu'a donné Sylvain, il y a aussi l'autre fable célèbre IE "le Roi et le Dieu".

Plus récemment, un universitaire US et ses étudiants ont composé une nouvelle fable : http://blog.as.uky.edu/thebhlog/?cat=5
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 14:17

bedal a écrit:
merci de dire tout haut ce que je pensais tout bas...

faut dire que j'ai pas vmt compris la "morale" de la fable...

La fable en elle-même n'a aucun intérêt en effet... Après elle permet de comparer les résultats des linguistes avec des mots très courants en PIE (cheval, mouton, homme...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 15:18

En fait, l'intérêt est plutôt au niveau de la syntaxe (rection des cas, des aspects verbaux) et de la sémantique (en ce qui concerne ma propre version)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
SATIGNAC



Messages : 847
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 19:25

djingpah a écrit:
Après avoir moi-même traduit cette fable "indo-européenne" je me suis demandé à quoi elle ressemblerait dans vos idéolangues personnelles.

Voici un lien sur un enregistrement que j'ai fait en Yarawã de la fable de Scheicher : Fable de Schleicher en Yarawã. Voici la transcription ici :

"Xaiboo 'a saagahigã
Ribai xoagi'õpa xaiboo, saagahigã xoítãwara ya. Hoigi poika kaĩxã xáa, yãrakoí'ai pána saõgixã xáa, hoo xãagãra tõhixã xáa. Saagahigã mãagiwara xaiboo : "saagahigã roitõhi'oi'ai xãagãra xoítã'ai moaka ma". " pamata xaiboo, ribaigaĩ'oi xaiboo patai kaabai roitoa'oi'ai xãagãra moaka mawa" mãagiwara saagahigã. "'a ribai xoagi'õpa xaiboo". Paiyo, xáa xoogawara xaiboo, naigoõ wobawara xaiboo.
"

Et la version française :

"[Un] mouton auquel la laine n’était pas (un mouton tondu) vit chevaux, celui-ci tirant [un] lourd chariot, celui-là [une] lourde charge, cet autre portant rapidement [un] homme. [Le] mouton dit [aux] chevaux: [Le] cœur se rétrécit [en] moi (ça me désole), en voyant [l’]homme mener [les] chevaux. [Les] chevaux disent: écoute mouton [le] cœur se rétrécit [dans les] ayant vu (nous nous désolons de ce que nous savons bien): [l’]homme [le] maître fait [de la] laine [des] moutons [un] vêtement chaud [pour] lui et [aux] moutons laine n’est plus (les moutons n’ont plus de laine, ils sont tondus, c’est encore pire pour eux que pour les chevaux). Ceci entendu-ayant [le] mouton plia (s’enfuit) [sur le] champ (il prit la poudre d’escampette)."

Avez-vous déjà tenté de la traduire (ou au moins une partie?)?

Essayons en méhien: Esvet qieddi rovim qed dilanady cavahës, ajë qvo Trayò carhë grauvë, ce3 ajë qvo Xecò tachurædi a homi. Fat rovim cavahei: "Srinçio cuerã'më tale home qale Ducio manisti cavahës. Foitrefat hipes: Acoi' rovim Srinçio tanben cuerã at onei tale dome homine qale Morfegio 'sif vestã dremocë e lanai avÞudi  urbiscœi; costi œi 3enir lana, œles retonsadyes: dido pæyròposo opi'lei qve opi cavahei. Histi odidi, Esfugit sedremo rovim.


Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 14 Mai 2015 - 22:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 19:46

SATIGNAC a écrit:
Esvet qieddi rovim qed dilanady cavahës, ajë qvo Trayò carhë grauvë, ce3 ajë qvo Xecò tachurædi a homi. Fat rovim cavahei: "Srinçio cuerã'më tale home qale Ducio manisti cavahës. Foitrefat hipes: Acoi' rovim Srinçio tanben cuerã at onei tale dome homine qale Morfegio 'sif vestã cayefaçen e lanai avÞudi av urbiscois; costi œi 3enir lana, Tonsittiols: dido pæyròposo opi'lei qve opi cavahei. Histi odidi, Esfugit sedremo rovim.

C'est drôle à dire mais rien qu'écrit c'est magnifique! J'avoue que j'adorerai avoir un enregistrement de méhien. Je me suis un peu renseigné sur le forum (l'article idéopédia n'est pas complété) et tu t'est inspiré du latin et du grec ancien non?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
SATIGNAC



Messages : 847
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Jeu 14 Mai 2015 - 22:24

djingpah a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Esvet qieddi rovim qed dilanady cavahës, ajë qvo Trayò carhë grauvë, ce3 ajë qvo Xecò tachurædi a homi. Fat rovim cavahei: "Srinçio cuerã'më tale home qale Ducio manisti cavahës. Foitrefat hipes: Acoi' rovim Srinçio tanben cuerã at onei tale dome homine qale Morfegio 'sif vestã cayefaçen e lanai avÞudi av urbiscois; costi œi 3enir lana, Tonsittiols: dido pæyròposo opi'lei qve opi cavahei. Histi odidi, Esfugit sedremo rovim.

C'est drôle à dire mais rien qu'écrit c'est magnifique! J'avoue que j'adorerai avoir un enregistrement de méhien. Je me suis un peu renseigné sur le forum (l'article idéopédia n'est pas complété) et tu t'est inspiré du latin et du grec ancien non?

Je suis ému d'une telle manifestation admirative ! Peut-être, en effet devrais-je me mettre à enregistrer du méhien lu , et surtout trouver la technique pour le transmettre informatiquement , pour votre plaisir et le mien. Quant à l'article sur Idéopedia, affirmatif , il est largement incomplet! Je suis, certes déjà honoré qu'une de mes élucubrations intellectuelles soit en quelques sortes "publiée" .
Quant à l'inspiration pseudoétymologique,  elle est  en effet largement gréco-latine. Il n'y a pas "photo" .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Ven 15 Mai 2015 - 8:49

...


Dernière édition par od² le Ven 3 Juil 2015 - 0:26, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2436
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Ven 15 Mai 2015 - 8:55

od² a écrit:
Dans un second temps prévoir d'expurger du français les inclusions gréco-latines pour les remplacer par des mots plus “internationaux“ (après tout les publications scientifiques s'y sont déjà mis)
Il y a plus de mots venus directement du latin en anglais qu'en français.

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues   Aujourd'hui à 5:08

Revenir en haut Aller en bas
 
Fable de Schleicher dans vos idéolangues
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Fable de Schleicher dans vos idéolangues
» La distribution de la conjugaison (temps & modes) dans vos idéolangues
» Les mots moches/beaux dans vos idéolangues
» L'oeil et la plume, chapitre poésie
» Wikia écrits dans des idéolangues

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: