L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Des mots durs à traduire

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 16:33

Je cherchais des mots à traduire et je suis tombé sur des petites listes comme celles-ci :

http://listverse.com/2011/07/13/10-hard-to-translate-english-words/

http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/


(Les liens sont en anglais. Mad)

Comment les traduiriez vous?


En Deyryck:
 


Et avez vous d'autres listes du genre à proposer?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 16:51

Mon niveau d'anglais étant plutôt basique (pour les mots-pièges, j'repasserai), je n'ai pas approfondi. Mais bon, ce fil rejoint plus ou moins les batailles lexicales, dans lesquelles on trouve des mots bien saucissonnés aussi.

Ah... au fait ! Pour "acteur" (agent), en Deyryck, y a bien saµéis, mais pour l'autre (çui du théâtre, du cinéma), c'est l'quel ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Jeu 18 Juin 2015 - 16:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 16:53

Anoev a écrit:
ce fil rejoint plus ou moins les batailles lexicales, dans lesquelles on trouve des mots bien saucissonnés aussi.

Certes, mais on ne doit proposer qu'un mot dans Bataille Lexicale. Ca avait commencé à dériver un peu trop et ça c'est calmé, je ne voulais pas relancer la tendance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3675
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 16:54

l'algardien n'éant pas aussi précis, je ne chercherai probablement pas à traduire tous ces mots...

s'ils existent qu'en anglais, c'est qu'ils sont pas très importants !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 16:58

bedal a écrit:
s'ils existent qu'en anglais, c'est qu'ils sont pas très importants !

Il n'existe pas nécessairement qu'en anglais, le deuxième lien ne parlant d'ailleurs pratiquement que de mot qui n'existe pas en anglais. Mais quoi qu'il en soit, je trouve ça assez réducteur de penser un mot "pas important", sous prétexte qu'il n'est présent que dans une seul langue. Il y a des mots qui existent dans nos idéolangues (du moins je suppose) qui n'existent pas dans d'autre langues, ce n'est pas pour autant qu'ils sont sans intérêt. Au contraire...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 16:58

Aquila Ex Machina a écrit:
Certes, mais on ne doit proposer qu'un mot dans Bataille Lexicale.
A veryd! Tempev pœr es!:
 
Citation :
Mais quoi qu'il en soit, je trouve ça assez réducteur de penser un mot "pas important", sous prétexte qu'il n'est présent que dans une seul langue. Il y a des mots qui existent dans nos idéolangues (du moins je suppose) qui n'existent pas dans d'autre langues, ce n'est pas pour autant qu'ils sont sans intérêt. Au contraire...
J'te suis d'autant plus que ju'en ai une p'tit'poignée : Comment par exemple traduire le mot aneuvien kad ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
bedal



Messages : 3675
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:02

Aquila Ex Machina a écrit:
bedal a écrit:
s'ils existent qu'en anglais, c'est qu'ils sont pas très importants !

Il n'existe pas nécessairement qu'en anglais, le deuxième lien ne parlant d'ailleurs pratiquement que de mot qui n'existe pas en anglais. Mais quoi qu'il en soit, je trouve ça assez réducteur de penser un mot "pas important", sous prétexte qu'il n'est présent que dans une seul langue. Il y a des mots qui existent dans nos idéolangues (du moins je suppose) qui n'existent pas dans d'autre langues, ce n'est pas pour autant qu'ils sont sans intérêt. Au contraire...

je regardais le premier lien...

bon je me suis emporté, je voulais dire que justement, je voyais pas la nécessité de tout traduire !


si y a des mots qui existent dans nos idéolangues, dans ton optique tu voudrais aussi les traduire ?

il y a des langues moins précises que d'autres...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:07

bedal a écrit:
si y a des mots qui existent dans nos idéolangues, dans ton optique tu voudrais aussi les traduire ?

il y a des langues moins précises que d'autres...

Je ne suis pas sur de comprendre la première question. S'il y a des mots qui n'existent que dans nos idéolangues?
Si c'est le cas, alors oui et non. C'est comme pour les mots ici. Il y en a quelques un que je ne peux pas traduire, j'ai simplement mis que je ne pouvais pas. Le but c'est justement de voir ceux que vous pouvez traduire et ce que vous ne pouvez pas. Je ne vois pas vraiment le problème ici. Certes ces mots sont moins fréquents, mais comme l'a dit Anoev, c'est le même principe que la bataille lexicale. La seule différences c'est qu'ici ce sont des mots reconnu comme étant trouvés dans peu de langues.

Après, cela peut aussi servir de pont pour proposer des mots qui n'existent "que" dans nos langues pour voir si d'autre peuvent les traduire ou les ont, mais ce n'est pas le but.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3675
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:13

non ma question c'est plutôt :

"une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?" 

mais bref, ce sont des mots très intéressants pour des batailles lexicales !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:15

bedal a écrit:
"une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?" 

Dans ce cas là, j'ai déjà répondu non. ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11724
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:17

Aquila Ex Machina a écrit:
bedal a écrit:
"une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?" 

Dans ce cas là, j'ai déjà répondu non. ^^

Moi, je réponds oui. Mais ça ne veut pas dire qu'il faut tout pouvoir traduire par un mot unique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:19

Silvano a écrit:
Moi, je réponds oui. Mais ça ne veut pas dire qu'il faut tout pouvoir traduire par un mot unique.

Je ne suis quand même pas d'accord. Une langue est censé être propre à une culture, et une culture n'a pas accès à toutes les idées, et ne peut donc pas toutes les traduire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3675
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:27

Silvano a écrit:
Aquila Ex Machina a écrit:
bedal a écrit:
"une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?" 

Dans ce cas là, j'ai déjà répondu non. ^^

Moi, je réponds oui. Mais ça ne veut pas dire qu'il faut tout pouvoir traduire par un mot unique.

oui je suis d'accord, je pensais à des mots uniques justement !

j'ai peu de synonymes dans ma langue, mais globalement je peux tout traduire...mais par des périphrases ou des synonmes, même si on perd en précision...

serendipity par exemple... ben je vais pas créer un mot exprès, je pense traduire ça par nasabri mikero  (découverte inattendue)


edit : gusali mikero me parait même mieux (découverte fortuite)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:30

bedal a écrit:
edit : gusali mikero me parait même mieux (découverte fortuite)

Finalement, la traduction est presque identique entre nos deux langues.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3675
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 17:45

Aquila Ex Machina a écrit:
bedal a écrit:
edit : gusali mikero me parait même mieux (découverte fortuite)

Finalement, la traduction est presque identique entre nos deux langues.

ça ne m'étonne pas ! 

mais si j'avais voulu "créer" un véritable mot, j'aurai écrit "gusalmiker" ou un truc dans le genre... mais bon je crée des mots utiles pas des néologismes de ce genre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Silvano



Messages : 11724
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 18:05

Si vous voulez, inspirez-vous de cette liste pour proposer des batailles lexicales. Personnellement, je déteste quand quelqu'un arrive avec une pléthore de mots à traduire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Balchan-Clic



Messages : 725
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Paris XXe

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 19:05

Anoev a écrit:
Mon niveau d'anglais étant plutôt basique (pour les mots-pièges, j'repasserai), je n'ai pas approfondi

Voici la traduction des deux articles :

Article 1:
 


Article 2:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 19:52

Certains d'entre eux m'inspirent et pourraient éventuellement être traduit en aneuvien, d'autres pas du tout.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Mardikhouran



Messages : 2435
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 20:38

Balchan-Clic a écrit:
Jayus
De l'indonésien. Signifie une blague si mal-dite et si peu drôle qu'on ne peut s'empêcher de rire.
Tiens, mais c'est la définition d'un nanar ! Il paraît que ce terme français n'a pas d'équivalent en anglais.
Citation :

Kyoikumama
En japonais, ce mot renvoie à une mère qui pousse sans relâche ses enfants vers la réussite scolaire.
Ça fait un peu partie du stéréotype de la mère juive. Ou plutôt, pour les Américains, de la mère chinoise.
Citation :

Tartle
Un verbe écossait qui signifie hésiter lorsqu'on présente quelqu'un parce qu'on a oublié son nom.
J'aimerais beaucoup avoir un tel verbe, ça m'arrive tout le temps.

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir


Dernière édition par Mardikhouran le Jeu 18 Juin 2015 - 21:33, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Jeu 18 Juin 2015 - 21:20

Mardikhouran a écrit:
Balchan-Clic a écrit:
Jayus
De l'indonésien. Signifie une blague si mal-dite et si peu drôle qu'on ne peut s'empêcher de rire.
Tiens, mais c'est la définition d'un nanar ! Il paraît que ce terme français n'a pas d'équivalent en anglais.
J'en aurais bien une, en français, comme synonyme de nanar, c'est "four à dents".

Explication (assez imagée), on utilise les deux acceptions du mot "four" (bide & grande ouverture frontale), avec les dents de la bouche ouverte qui rigole. Bon... Suspect

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Mer 12 Oct 2016 - 22:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4978
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 26 Juin 2015 - 13:28

Voici quelques mots propres à certaines langues, difficiles à traduire dans d'autres (Extrait du Daily geek Show) :

Arrow waldeinsamkeit : mot allemand qui désigne le fait d'être seul dans les bois.
Arrow cualacino : mot italien qui désigne la trace laissée par un verre d'eau sur une table.
Arrow iksuarpok : mot inuit qui désigne le sentiment d'excitation qui pousse à regarder si quelqu'un arrive.
Arrow komorebi : mot japonais qui désigne le moment où les rayons du soleil passe à travers les branches d'un arbre.
Arrow pochemuchka : mot russe qui désigne une personne qui pose beaucoup trop de questions.
Arrow sobremesa : mot espagnol qui désigne le temps passé à parler avec des amis après un repas.
Arrow jayus : mot indonésien qui désigne une blague tellement pas drôle qu'il vaut mieux en rire.
Arrow pana po'o : mot hawaiien qui désigne le fait de se gratter la tête pour se souvenir de quelque chose.
Arrow goya : mot urdu qui désigne les sensations de dépaysement et d'incrédulité ressentie à la lecture d'un bon livre.
Arrow mangata : mot suédois qui désigne la réflexion de la Lune sur l'eau ressemblant à une route infinie.
Arrow dépaysement : mot français qui ne peut pas être traduit dans toutes les langues.


Certains mots ont déjà été présentés dans d'autres posts, mais je ne suis pas parvenu à mettre la main dessus.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 26 Juin 2015 - 13:56

On peut trouver d'autres "intraductibles" sur ce tumblr (en).  Ce pourrait être amusant d'en franciser certains.

Pour les anglophobes, je peux traduire (!) certaines explications Wink .


Dernière édition par Genou le Ven 26 Juin 2015 - 14:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 26 Juin 2015 - 14:01

Genou a écrit:
On peut trouver d'autres "intraductibles" sur ce tumblr (en).  Ce pourrait être amusant d'en franciser certains.

Super comme tumblr, je m'abonne!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
AEM



Messages : 1441
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 26 Juin 2015 - 14:12

djingpah a écrit:
Super comme tumblr, je m'abonne!

Idem et meci Ziecken pour la liste, j'ai de quoi bien travailler aujourd'hui maintenant!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 26 Juin 2015 - 17:46

certains sont particulierement savourx, tout de meme -le "jayus", notamment.

Cela me fait penser a un jeu oulipien des Papous dans le tete, qui consiste a inventer des mots au sens tres precis, dans le genre
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Aujourd'hui à 17:37

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» Des mots durs à traduire
» des mots magiques et doux
» Qui pourrait me traduire ces mots en latin?
» mots croisés
» Super Pédant Man : mille et un mots et expressions français expliqués

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: