L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
LlenguaPuerchîsca



Messages : 518
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   12.08.15 19:54

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

[...]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   12.08.15 20:18

Erăt! neràpdur parláṅden
Deav làngen pruxa
Ese ob fran tyranetev
Hemlákun exílat cem riys (bis)
Ep or audje in ed laṅdeve ene
Forhoce milesdaxe, ohárgun,
qua kome rikyp pradhemse in
Garglekùċun neràpdaxe
Ea komeskaże ene?


Encore un coup, pour la métrique, on r'pass'ra !

J'ai remplacé "mugir" (qui faisait trop "bovin" et qui n'eut été mis là que pour la rime ; d'tout'façon, j'l'avais pas) par "éructer", qui fait encore plus "sauvage" et va, somme toute, bien avec le reste.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11724
Date d'inscription : 02/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   12.08.15 20:21

Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose:

Ni iru, geinfanoj de la patrujo,
la glora tago alvenis!
Kontraŭ ni de la tiraneco
la standardo sanga estas levita! (dufoje)
Ĉu vi aŭdas en la kamparo
bleki tiujn sovaĝajn soldatojn?
Ili venas ĝis inter niaj brakoj
buĉi niajn filojn, niajn kunulinojn!


Rekantaĵo

Civitanoj, prenu la armilojn! Konsistigu la batalionojn!
Antaŭen! Antaŭen!
Malpura sango verŝiĝu sensoifige en niajn sulkojn!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   12.08.15 20:29

Silvano a écrit:
Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier...
Ce qui, somme toute, était sa vocation première, puisque le titre imaginé au départ (mais qui faisait un tantinet long) était "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin".

J'avais oublié l'refrain :
Yn aremse ! civendur!
Morefte grukdùlense!
Er aṅdete
Ùt elipàrten hemat
Lyzhest ed tracyse.


J'ai remplacé "abreuve nos sillons" par "arrose nos traces".

Inchantable si on veut suivre la partition musicale !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3329
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   12.08.15 21:11

Silvano a écrit:
Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose

https://eo.wikipedia.org/wiki/Marseljezo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte En ligne
Silvano



Messages : 11724
Date d'inscription : 02/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   12.08.15 21:22

Djino a écrit:
Silvano a écrit:
Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose

https://eo.wikipedia.org/wiki/Marseljezo

C'est de là que vient mon texte. Mais on remarquera que ce n'est pas chantable, donc pas une vraie traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
LlenguaPuerchîsca



Messages : 518
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   13.08.15 1:45

Andamos copiles dî la Patría
Lo día dî gloría arevù!
Acuntrànos dî la tiranía
Lo estendarte sáncrante esê levaltato
Entundèit den nustras pampas
Muggir destos ferozès soldatos?
Venên astè den vustros brazos.
Agurggentar vustros figgíos, vustras cumpañeggías!

Cun armas ciutanieros
Formàt vustros bataggíones
Martzamos, martzamos
Que una sáncre impura
Aberevâ nustros zulcones


Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le 14.08.15 1:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   13.08.15 16:42

En attendant une éventuelle traduction en yolik...

LFN (traduida nonleteral) :

Sta vos, enfantes de la Pais,
Es oji la dia gloriosa!
Contra nos, leva se la bandera
de la tirania versor de sangue (2)
Esce vos oia tra nos campanias
roncas de soldatos ferose?
Los veni asta en vos brasos
per mata vos fios, vos sposas!
A la armas sitizanes!
Formi vos bataliones!
Marxa! Marxa!
De sangue stranjer
Es side nos arados!
(PC)

(es side = a soif)


Dernière édition par Patrick Chevin le 14.08.15 0:44, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Kataldi



Messages : 63
Date d'inscription : 21/06/2015

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   13.08.15 22:29

En catalinois :

Vames, ifentos del vatrja
La ӡurna de glurja arivibat
Contra nos del ziraneja
Lo jetotardo zenglu levatur (x2)
Audites-vos in los jagrebos
Vudӡire id verosus zuldatos ?
Ci venint aste in vis vrascos.
Zrengare vis filsjos, vis japuzas !

Es jermas, Xitojentos !
Ormatis vis vatajunos !
Ambulames, Ambulames
Ce uni zango jempru
Jabrevat nis zjunos.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 10:42

Je peux essayer de l'adapter pour la rendre chantable en espéranto (j'ai déjà essayé de traduire une chanson en conservant la métrique, et j'ai plus ou moins bien réussi, avec une chanson de Thiéfaine sur mon blog).

Iru idoj de la patrujo,
La glora tago alvenis.
Kontraŭ ni de la tiraneco
La sanga flago leviĝis*! (x2)
Ĉu vi aŭdas, en la kamparoj,
Bleki tiujn soldataĉojn?
Ili venas niabraken
Buĉi filojn kaj kunulinojn

Armilen, civitanoj!
Formu la taĉmentojn!
Marŝu, marŝu!
Malpura sang'
Trinkigu la sulkojn!

* : je voulais mettre "la sanga standard' leviĝis", mais c'est difficilement prononçable.

Je n'aime décidément pas les paroles de cet hymne, même si j'aime sa musique.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo


Dernière édition par Emanuelo le 15.08.15 12:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 11:09

Désolé d'être rabat-joie, mais ça ne marche pas car l'accentuation ne correspond pas.

Pour souvenir, j'avais fait la même remarque au sujet de l' "hymne uropi" et le débat avait malheureusement dégénéré.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 11:20

...


Dernière édition par odd le 26.09.15 9:30, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 11:50

Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 12:04

Emanuelo a écrit:
Iru infanoj de la patruj',
C'est pas plutôt idoj  ?

Infano renvoie plutôt à l'âge (si j'ai bonne mémoire : plus jeune encore que knab(in)o).

Là, c'est plutôt "les fils et filles de la patrie", les citoyens qui sont nés sur le sol du pays.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 12:11

...


Dernière édition par odd le 26.09.15 9:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 12:32

odd a écrit:
Les femmes semblent avoir plutôt une propension à être égorgées...
Ben... comme les fils, si on va par là (nos fils et nos compagnes).

Sinon, la version intégrale est là.

Manque de bol, pour traduire la chanson complète, j'vais avoir du mal : le dico aneuvien ressemble un peu à une tranche d'emmental ou de gouda (c'est selon si on préfère la montagne ou les polders).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 12:56

Anoev a écrit:
Emanuelo a écrit:
Iru infanoj de la patruj',
C'est pas plutôt idoj  ?

Infano renvoie plutôt à l'âge (si j'ai bonne mémoire : plus jeune encore que knab(in)o).

Là, c'est plutôt "les fils et filles de la patrie", les citoyens qui sont nés sur le sol du pays.

Tu as parfaitement raison, je me suis contenté de reprendre Vikipedio ici sans réfléchir, je vais modifier, d'autant que ça rentre mieux.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 14:00

Emanuelo a écrit:
Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.

Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.

Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.

Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 14:19

Olivier Simon a écrit:
Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".
Ou "Viens, viens" (Marie Laforêt), adapté par Ralph Bernet depuis Rain, rain de H. Barnes & S. Linus. Là non plus, les paroles n'ont absolumenrt rien à voir.

Un cas particulier* : La pioggia (la pluie) devenue "L'orage", interprété par la même (Gigliola Cinquetti).


Une chose marrante : qu'une chanson paillarde dans une langue soit "adaptée" en cantique prônant la chasteté dans une autre.



*Si particulier que ça ? Honnêtement, y doit y en avoir d'autres.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo



Messages : 1223
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 14:54

Olivier Simon a écrit:
Emanuelo a écrit:
Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.

Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.

Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.

Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".

C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée. Il me semble que c'est le cas, donc c'est tout à fait chantable.

Il y a un monde entre une bonne traduction/adaptation (peu importe) et une traduction/adaptation chantable, et je n'ai jamais prétendu faire la première. Pour ça, il faut être soi-même poète à mon avis, et je ne le suis pas.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Bereshit Rabba 38, 6).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / Blog en gelota / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr En ligne
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 15:46

...


Dernière édition par odd le 26.09.15 9:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11724
Date d'inscription : 02/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 16:07

odd a écrit:
Un bon chanteur ne s'embarrasse pas de si petits soucis...
Bon il est vrai que les hymnes ne sont pas destinés aux chanteurs...

Un bon chanteur ne chantera pas une chanson dont l'accentuation n'est pas correcte, parce qu'un bon auteur/traducteur ne l'aura pas écrite. Il est impossible de corriger l'accentuation en chantant, parce que le problème est inhérent à la partition.

Emanuelo a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Emanuelo a écrit:
Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.

Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.

Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.

Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".

C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée. Il me semble que c'est le cas, donc c'est tout à fait chantable.

Je regrette, mais je suis 100% d'accord avec Olivier à ce sujet. Tout mélodie a des temps fort et des temps faibles, et les accents doivent tomber sur les temps forts. C'est la base de la métrique. Mais comme les francophones ont bien de la difficulté avec les accents...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 16:12

Silvano a écrit:
Un bon chanteur ne chantera pas une chanson dont l'accentuation n'est pas correcte, parce qu'un bon auteur/traducteur ne l'aura pas écrite. Il est impossible de corriger l'accentuation en chantant, parce que le problème est inhérent à la partition.
... surtout quand on a des mots qui changent de sens avec la position de l'accent, comme j'ai vu y a pas longtemps, en castillan, où on a :

Papa /'papa/ = pape
papá /pa'pa/ = ... papa.

Et p'y doit y avoir d'aut'langues NATURELLES...*



*J'parle pas des langues construites, n'est-ce pas...°
°Parc'que là, rien qu'en aneuvien, les exemples ne manquent pas !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 17:09

...


Dernière édition par odd le 26.09.15 10:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   15.08.15 17:28

Citation :
C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée.


As-tu au moins essayé de chanter ce que tu avais traduit/adapté ?
Pourtant, l'espéranto a le mérite d'avoir une accentuation extrêmement facile à déterminer.


Citation :
Il y a un monde entre une bonne traduction/adaptation (peu importe) et une traduction/adaptation chantable, et je n'ai jamais prétendu faire la première. Pour ça, il faut être soi-même poète à mon avis, et je ne le suis pas.

Pas du tout, tu as sûrement connu des petits enfants qui "chantent" des chansons passant souvent à la radio en changeant complètement les paroles; cependant l'accentuation - qui est "innée" - est toujours bonne.

Quand j'étais tout petit, la chanson de Lenormand "La ballade des gens heureux" était un succès; on m'a dit que je chantais "la banane, c'est dangereux". lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Aujourd'hui à 17:27

Revenir en haut Aller en bas
 
Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.
» L´eau en bouteille laissée dans votre voiture est très dangereuse !
» Comment vous organisez-vous dans votre travail ?
» Ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez même pas (Jean II, 10).
» l'heure de la prière dans votre ville

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: