L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La prière de Jésus dans vos langues.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: La prière de Jésus dans vos langues.   Mar 15 Sep 2015 - 18:29

Seigneur Jésus, Fils de Dieu, prends pitié de moi, (pauvre) pécheur / pécheresse.
Seigneur Jésus, Fils de Dieu, prends pitié de nous, pauvres pécheurs.

Senhor Jesus, Filho de Deus, tem piedade de mim, pecador / nós, pecadores.

Aotrou Jezuz Krist, Mab Doue, az pez truez ouzin, peher / peherez.
Aotrou Jezuz Krist, Mab Doue, az pez truez ouzom, peherien.

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного / грешную.
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй нac, грешныx.

https://www.youtube.com/watch?v=GKAgListNrM

Sor Jezukrist, Son Divik, doli mi/ni, pekik.
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11677
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Mar 15 Sep 2015 - 18:55

Patrick Chevin a écrit:
Seigneur Jésus, Fils de Dieu, prends pitié de moi, (pauvre) pécheur / pécheresse.
Seigneur Jésus, Fils de Dieu, prends pitié de nous, pauvres pécheurs.

Je ne connais pas cette prière.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Mar 15 Sep 2015 - 19:09

C'est une prière orthodoxe. Les Orthodoxes considèrent la prière (et la foi) comme une relation (amoureuse/érotique, dans le sens grec du terme) avec Dieu, plutôt que comme une requête ou une déclaration de bonnes intentions (justification). Ainsi, ils n'hésitent pas à racourcir la phrase pour la répéter à l'infini en la dissociant de toute activité intellectuelle, afin de priviligier l'émotionnel et le relationnel (transe). Il semble y avoir un pont avec le bouddhisme...

Jesus Prayer in Different Languages
Arabic: Ayyuha-r-Rabbu Yasū` al-Masīħ, Ibnu-l-Lāh, irħamnī ana-l-khāti’ (ana-l-khāti’a if prayed by a female).
Bulgarian: Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
Church Slavonic: Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго. (грѣшнѹю if prayed by a female)
Czech: Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
Dutch: Heer Jezus Christus, Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
Finnish: Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä.
Georgian: უფალო იესუ ქრისტე, ძეო ღმრთისაო, შემიწყალე მე ცოდვილი.
German: Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, eines Sünders. (einer Sünderin if prayed by a female)
Greek: Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν (τὴν ἁμαρτωλόν if prayed by a female)
Latin: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris. (peccatricis if prayed by a female)
Maltese: Mulej Ġesù Kristu, Iben ta’ Alla l-ħaj, ikollok ħniena minni, midneb.
Norwegian: Herre Jesus Kristus, forbarm deg over meg.
Polish: Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
Romanian: Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa if prayed by a female)
Russian: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.(грешную if prayed by a female)
Variants: Господи, помилуй (The shortest form).
Serbian: Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног. / Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog.
Slovak: Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
Spanish: Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de mi, que soy un pecador.
Ukrainian: Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного. (грішну if prayed by a female)/Господи, помилуй (The shortest form).

Languages of non autocephaly Orthodox Churches. (For example: The Hungarian Orthodox Church is subject to the Patriarchate of Moscow)
Hungarian: Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam, bűnösön!
Portuguese: Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim pecador!
Japanese: 主イイスス・ハリストス、神の子よ、我、罪人を憐れみ給え。
Korean: 하느님의 아들 주 예수 그리스도님, 죄 많은 저를 불쌍히 여기소서
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Mer 16 Sep 2015 - 15:35

En elko :

. Jesua giho , Helido , tisi ro ,( tisa ) Orelo
Seigneur Jésus, Fils de Dieu, prends pitié de moi, (pauvre) pécheur

Explications de traduction:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Mer 16 Sep 2015 - 15:56

C'est intéressant "helido" même si ça fait penser à "Hell"... (Ah ces Anglais! Toujours à contre-sens...)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16236
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Mer 16 Sep 2015 - 16:12

Sæjer Zhes, Kjas verderet pylton ni es, tolor rœchdax/każ.


Expliqûres
:

Quand on met Sæjer comme invocation, inutile de mettre -dak ou -kad : on sait à qui on s'adresse, surtout si on met le nom (Zhes) derrière.

J'ai shunté "fils de Dieu", parce qu'une entité éternelle (Dieu), donc ni animale, ni végétale ni minérale, ne saurait engendrer physiquement un être humain (Jésus). Exit donc "neràpdak Diven".

"Prendre pitié de" se traduit par la locution d'état verder pylton, qu'on se gardera de traduire par "pitoyable" (pyltendar). Impitoyable se traduit par elipýlton, qui remplace le (lourdingue) eljatpýltendar. La différenciation est plus nette. On met kjas devant l'impératif : c'est une prière.

Ni es = pour moi, à moi, à mon intention : attribution.

Le syntagme tolor rœchdu* (pauvre pécheur) est en apposition avec es (COI du syntagme verbal verder pylton). Il est donc également à l'accusatif (rœchdus*), comme es (rappel : pas de datif en aneuvien : la préposition ni devant l'accusatif en tient lieu).


*Sexué avec dak/kad.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 844
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Jeu 17 Sep 2015 - 1:02

Patrick Chevin a écrit:
Seigneur Jésus, Fils de Dieu, prends pitié de moi, (pauvre) pécheur / pécheresse.
Seigneur Jésus, Fils de Dieu, prends pitié de nous, pauvres pécheurs.

Senhor Jesus, Filho de Deus, tem piedade de mim, pecador / nós, pecadores.

Aotrou Jezuz Krist, Mab Doue, az pez truez ouzin, peher / peherez.
Aotrou Jezuz Krist, Mab Doue, az pez truez ouzom, peherien.

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного / грешную.
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй нac, грешныx.

https://www.youtube.com/watch?v=GKAgListNrM

Sor Jezukrist, Son Divik, doli mi/ni, pekik.

Donne Jesugrist, Deofily, Misèrogv 'nãs , pechatores !

Le terme Donne = Seigneur est réservé au Christ Jesugrist, la certitude de la définition du Sauveur, selon la foi chrétienne m'autorise des termes "compacts" en méhien, comme deofily, qui est plus "insistant" que Fily Jawahu; Jawah étant le nom de l'être suprême pour les disciples du Livre et du Verbe . Miseret: avoir pitié de , et pechator de Pechat : pécher ( ) désigne le pécheur en général ( genre commun)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Lun 25 Avr 2016 - 0:52

En lingue simple:

Senior Jezu, filie de Dio, compati mi(/ni), pecor(/-es).


Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 29 Aoû 2016 - 23:12, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Lun 25 Avr 2016 - 20:07

Patrick Chevin a écrit:
C'est intéressant "helido" même si ça fait penser à "Hell"... (Ah ces Anglais! Toujours à contre-sens...)
Je ne te le fais pas dire ! Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La prière de Jésus dans vos langues.   Aujourd'hui à 9:45

Revenir en haut Aller en bas
 
La prière de Jésus dans vos langues.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Pourquoi et comment l’Afrique doit investir dans les langues africaines et l’enseignement multilingue
» Traduction dans plusieurs langues
» Prière pour les personnes seules
» L’évolution sémantique des prépositions dans les langues romanes
» Prière pour la paix dans les familles

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: