L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 "Fire walk with me", petit poème

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Mardikhouran



Messages : 2434
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: "Fire walk with me", petit poème   Sam 24 Oct 2015 - 16:53

Ma signature (actuelle) est tirée de Twin Peaks, la série télé de David Lynch dont je suis un spectateur récent. Ces mots, déclamés par une sorte de... chaman, m'ont paru assez puissants, et j'ai voulu dans ma traduction recréer l'aspect poétique.
En anglais :
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me


Ma traduction française :
A travers les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien ardemment désire voir
Quelqu'un psalmodie entre deux mondes
Feu, marche avec moi

(si vous avez mieux... comme la traduction officielle, par exemple !)

La séquence  (à 23s):

Ma traduction :
Azǿetoɣk'ạn iklúɣ ivéote
Víhisịlak jóustah tạn imóɣ
Ohízi-hịzi híe zavk'ôka
Ás, tumạztohóp

Les points souscrits signalent les accents secondaires (non-marqués dans le discours normal), pour que vous puissiez voir le schéma accentuel suivant :
-!-!-!-!-
!-!-!-!-!
-!-!-!-!-
!-!-!
La poésie ɣu se base sur l'alternance des accents toniques, avec une préférence pour les pieds dissyllabiques.
Écoutez :

Bon, maintenant la grammaire :
Azǿetoɣk'ạn iklúɣ ivéote
azǿetoɣ-ka an i-klúɣ i-véote
ténèbre-LOC travers SUBJ2-venir SUBJ2-partir
Víhisịlak jóustah tạn imóɣ
víhisilak jóustah ta-han i-moɣ
magicien désireux 3PS-être SUBJ2-voir
Ohízi-hịzi híe zavk'ôka
o-íz-i~iz-i híe zav-ka ôka
4P-chanter-PRES~chanter-PRES deux monde-LOC entre
Ás, tumạztohóp
as tu-ma-z-tohóp
feu IMP-APPL-1PS-marcher

Remarques :

  • "Ténèbres" est "grande nuit", "magicien" est "celui qui utilise (-ak) l'outil (-ila) de la nature (vihís)".
  • Il y aurait dû normalement avoir des articles définis (ei) devant "magicien", "passé" et "futur", obligatoire dans les deux derniers cas vu que, comme le montre la glose, ce sont des formes lexicalisées de verbes, mais je n'aurais pas obtenu le mètre... licence poétique ?
  • Le SUBJ2 de la glose est le "subjonctif 2", une forme non-personnelle qui exprime le moyen (gérondif) et/ou le but, et qui est obligatoire après un adjectif.
  • La réduplication des verbes, que l'on voit pour "chanter", exprime la répétition, c'est une forme itérative.
  • À la ligne 2, l'ordre serait normalement "être+adjectif", mais le mètre, encore une fois...
  • Vous aurez peut-être reconnu l'applicatif comitatif en -ma au dernier vers, qui rajoute un participant agent au verbe.

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Sam 24 Oct 2015 - 21:22

Mardikhouran a écrit:
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me


Ma traduction française :
A travers les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien ardemment désire voir
Quelqu'un psalmodie entre deux mondes
Feu, marche avec moi

(si vous avez mieux... comme la traduction officielle, par exemple !)
Ma version:

Dans les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien a soif de voir
Entre deux mondes, quelqu'un scande
Feu, marche avec moi

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Dim 25 Oct 2015 - 13:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4335
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Sam 24 Oct 2015 - 22:28

...


Dernière édition par odd le Mer 23 Déc 2015 - 22:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2434
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Sam 24 Oct 2015 - 23:24

Pour "one chance" et "one chants", je croie que la seconde version est la "vraie", quoique les deux se rencontrent sur le net. Les deux font sens, surtout après que Nemszev ait rajouté les guillemets à la dernière ligne.

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/ En ligne
odd



Messages : 4335
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Sam 24 Oct 2015 - 23:35

...


Dernière édition par odd le Mer 23 Déc 2015 - 22:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca



Messages : 518
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Sam 24 Oct 2015 - 23:55

en pcs:

Atraverzo los tenueblos dîl pazato den venir,
lo maggiciáno esperâ veír,
un pazaggèn entre duo mùndos.
Fuco, caminà cunmico.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 845
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Dim 25 Oct 2015 - 1:13

Mardikhouran a écrit:
Ma signature (actuelle) est tirée de Twin Peaks, la série télé de David Lynch dont je suis un spectateur récent. Ces mots, déclamés par une sorte de... chaman, m'ont paru assez puissants, et j'ai voulu dans ma traduction recréer l'aspect poétique.
En anglais :
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me


Ma traduction française :
A travers les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien ardemment désire voir
Quelqu'un psalmodie entre deux mondes
Feu, marche avec moi


Ma traduction méhienne:

Tras atrë fortrèa istverë
Ardet miracvlnir  awen cevorë
Zaimòdegat qedqe der ombies orvãs
Pür, Riviandit hico
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Dim 25 Oct 2015 - 13:17

Je m'étais trompé pour "Que le feu m'accompagne", parce qu'il fait vraiment appel au feu, donc "Feu, marche avec moi" est correct.
Et après avis d'un expert en David Lynch Razz je pense bien que c'est "One chants" et pas "One chance", surtout vu le discours direct qui suit.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Dim 25 Oct 2015 - 14:04

Citation :
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me

En klingon c'est extrêmement difficile à traduire car l'ordre OVS ne permet pas de faire des coupes enjambantes.
Enfin je pense que ça donnerait quelque chose du genre :

juSpu'bogh pIq Hurgh vegh
legh neHqu' SuvwI'
cha' qo' jojDaq bom vay'
qul! yItjaj jIH SoH je


Il marche au travers du futur sombre qui a passé
Le guerrier veut vraiment voir
Quelqu'un chante dans la zone entre les deux mondes
Feu! Que nous marchions toi et moi

J'ai utilisé tout d’abord je verbe vegh qui signifie "passer au travers", puis j'ai traduit magicien par "SuvwI'", c'est à dire guerrier car en klingon il n'y a pas d'équivalent, le suffixe -qu' au verbe neH (vouloir) marque l'emphatique. Ensuite le mot joj signifie "zone entre" et enfin le suffixe -jaj utilisé au dernier vers permet de former l'optatif (may... en anglais) car le klingon ne peut pas exprimer d'impératif avec "nous", les ordres sont toujours données à un autre.

Comme l'a souligné odd hier, ce genre de traduction est assez hasardeuse car la transformation du magicien en guerrier change complètement le sens du texte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16293
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Dim 25 Oct 2015 - 14:12

djingpah a écrit:
En klingon c'est extrêmement difficile à traduire car l'ordre OVS ne permet pas de faire des coupes enjambantes.
L'OVS n'est rien d'autre que le symétrique parfait du SOV. Les avantages (et inconvénients) de l'un se retrouvent dans l'autre, plus ou moins.

Ah... au fait... qu'est-ce que tu appelles "des coupes enjambantes" ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Dim 25 Oct 2015 - 14:19

Anoev a écrit:
Ah... au fait... qu'est-ce que tu appelles "des coupes enjambantes" ?

En fait il n'y en a pas vraiment dans ce poème. Mais en gros c'est quand on divise une phrase sur deux vers, par exemple : EDIT : en fait ce n'est pas exactement ça, j'ai confondu avec rejet et coupe, et il s'agit bien sûr de rejet à l'hémistiche... Tss tss

L'homme mange goulument
Des carottes
Fraiches
Et oranges


(j'espère que vous admirez mes talents de poète  Laughing )

Du coup, comme tu le dis, en klingon ça impose de restructurer complètement le texte dans ce sens :

Rapidement
Carottes
Fraiches
Oranges et
Mange homme
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   Aujourd'hui à 14:52

Revenir en haut Aller en bas
 
"Fire walk with me", petit poème
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Petit Poème.
» Petit poème pour tout nos membres
» Un petit poème
» Petit poème perso du frère Ombre 450
» Petit poème pour faire passer le temps

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: