L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Une traduction d'une courte fable d'Esope

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Lun 18 Jan 2016 - 17:35

J'aime bien la sonorité du sivélien Smile

pas si imprononçable du coup Razz

Citation :
Tout le monde devrait en mettre une d'abord !

C'est fait ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Mardikhouran



Messages : 2433
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Lun 18 Jan 2016 - 18:24

Dans la musicalité, c'est tout à fait scandinave. Y a-t-il effectivement un système d'accentuation semblable à celui du norvégien et du suédois en sivélien ?
bedal a écrit:
Citation :
Tout le monde devrait en mettre une d'abord !

C'est fait ! Very Happy
C'est fait !

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Atíel



Messages : 1240
Date d'inscription : 08/04/2012
Localisation : Nord

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Lun 18 Jan 2016 - 23:57

Mardikhouran a écrit:
Dans la musicalité, c'est tout à fait scandinave. Y a-t-il effectivement un système d'accentuation semblable à celui du norvégien et du suédois en sivélien ?

L'accentuation est quelque chose que j'ai peu développé en sivélien, car l'accentuation en général a toujours été quelque chose que je n'aime pas traiter. Pour le moment, la seule règle existant est que, dans une phrase, la première syllabe du verbe et du sujet sont accentuées. Après, j'ai sûrement placé des accents secondaires dans mon enregistrement, mais... y'a pas de règle bien définie. J'ai fait ça au feeling...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sivélien
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Mar 19 Jan 2016 - 10:36

bedal a écrit:
En algardien :


Ei ßeilad, naramis ni aylareßad dubhiv kir wene hĕn : ' Alĕ setazyo i mihĕ e setăzen.'
Kiraleb we fumeğu, furdubhesa : ' Hama tasamelan ave ? Tel krorandan i no asfulodaran ! '  

J'ai ajouté cette traduction à la page de présentation de l'Algardien d'Idéopédia. Il n'y avait pas d'échantillon de langue. Wink


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Mar 19 Jan 2016 - 13:49

Ziecken a écrit:
bedal a écrit:
En algardien :


Ei ßeilad, naramis ni aylareßad dubhiv kir wene hĕn : ' Alĕ setazyo i mihĕ e setăzen.'
Kiraleb we fumeğu, furdubhesa : ' Hama tasamelan ave ? Tel krorandan i no asfulodaran ! '  

J'ai ajouté cette traduction à la page de présentation de l'Algardien d'Idéopédia. Il n'y avait pas d'échantillon de langue.  Wink


Merci, j'avais plusieurs textes, mais celui-ci convient parfaitement
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Mar 19 Jan 2016 - 16:29

bedal a écrit:
Merci, j'avais plusieurs textes, mais celui-ci convient parfaitement

De rien. Si tu en as d'autres, tu peux le remplacer ou ajouter ces textes (s'ils sont libres de droits) sur Idéolexique.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Jeu 21 Jan 2016 - 2:14

Citation :
Un jour une grenouille dans un marais criait à tous les animaux : « Je suis médecin et je connais les remèdes. » Un renard l’ayant entendue s’écria : « Comment sauveras-tu les autres, toi qui boites et ne te guéris pas toi-même ! »

ngenDaq Hoch 'ervaD jach Qa' : "Qel jIH 'ej Herghmey vISov". 'Ijpu' 'ej jatlhta' targh: "chay' latlhmey botoD, SoH'e', yItvIpbogh 'ej bIvor'eghbe'"

J'ai essayé de traduire tout ça en klingon, du coup :

"le marais" s'est transformé en lac, ngen
"la grenouille" en Qa', un mot désignant un "animal" dont la nature est non précisée dans le dictionnaire
"le renard" est ici un targh, un animal klingon assez connu

Après, pour "boiter" j'ai construit yItvIp "avoir peur de marcher"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16254
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Jeu 21 Jan 2016 - 2:21

djingpah a écrit:
"le marais" s'est transformé en lac, ngen
"la grenouille" en Qa', un mot désignant un "animal" dont la nature est non précisée dans le dictionnaire
"le renard" est ici un targh, un animal klingon assez connu
Habile, la transposition ! Bravo ! Very Happy Cool

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Jeu 21 Jan 2016 - 2:49

Anoev a écrit:
Habile, la transposition ! Bravo ! Very Happy Cool

Merci! En fait le klingon est parfois tellement limité dans son vocabulaire qu'il faut faire du bricolage. Je me demande comment ils ont fait pour traduire Shakespeare, il faudrait que je me procure la pièce...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Jeu 21 Jan 2016 - 9:44

...


Dernière édition par odd le Jeu 18 Fév 2016 - 19:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 13:27

odd a écrit:
Le bricolage du sens est le fonctionnement usuel des langues dès qu'un locuteur se trouve devant une situation inédite, autrement dit à tout instant...

C'est vrai, autant faut-il que la langue puisse offrir aux locuteurs de bons outils, cela a été en tout cas une de mes préoccupations pour l'elko.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 14:10

Ziecken a écrit:
C'est vrai, autant faut-il que la langue puisse offrir aux locuteurs de bons outils, cela a été en tout cas une de mes préoccupations pour l'elko.

Oui, l'elko est très plastique en effet. Le klingon, beaucoup moins, Marc Okrand était plus intéressé par la création d'une langue parfaitement adaptée à l'univers de Star Trek. Le résultat est que, dans la plupart des traductions, on doit adapter le texte à la culture klingonne pour utiliser le vocabulaire du dictionnaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 14:38

...


Dernière édition par odd le Ven 19 Fév 2016 - 17:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 15:12

Tout ça me rappel la série How I met you mother. Dans un épisode de la première saison (le 7 pour être précis et si je ne me trompe pas ), les amis du personnage principal utilise son prenom comme un verbe ce qui donne :

Ted up et Ted out.

Au delà de l'aspect comique, je me demande si vos idéolangues sont capables de permettre ce genre de chose?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 15:19

Aquila Ex Machina a écrit:
Tout ça me rappel la série How I met you mother. Dans un épisode de la première saison (le 7 pour être précis et si je ne me trompe pas ), les amis du personnage principal utilise son prenom comme un verbe ce qui donne :

Ted up et Ted out.

Au delà de l'aspect comique, je me demande si vos idéolangues sont capables de permettre ce genre de chose?

C'est-à-dire ? former des noms communs à partir de noms propres ? Si c'est bien la question, la réponse est non car les noms propres sont invariable en elko. En revanche, ils utilisent des auxiliaires appelés "auxiliaires onomastiques" qui peuvent à peu près ce rôle jouer ce rôle.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 15:26

Ziecken a écrit:
C'est-à-dire ? former des noms communs à partir de noms propres ? Si c'est bien la question, la réponse est non car les noms propres sont invariable en elko. En revanche, ils utilisent des auxiliaires appelés "auxiliaires onomastiques" qui peuvent à peu près ce rôle jouer ce rôle.

A peu près oui.
Comment fonctionnent ces auxiliaires onomastiques?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 15:36

...


Dernière édition par odd le Sam 20 Fév 2016 - 2:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 15:40

odd a écrit:
Non, pas en langue a priori, les noms de baptême n'existent pas... Chaque mot est une définition...
(mais comme toutes réponses, il faudrait pondérer, il est toujours possible de tout faire, mais le poids de l'expression fait qu'on ne ferait probablement pas ainsi on pourrait dire faire comme celui qui est nommé...)

Euh.... Tu veux parler pour toutes les langues à priori là? (si oui je ne peux être d'accord)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 16:06

Aquila Ex Machina a écrit:
Comment fonctionnent ces auxiliaires onomastiques?

En elko, les auxiliaires onomastiques sont des mots placés après les noms propres et permettant d'offrir à ces derniers la flexibilité qu'ils n'ont pas étant (contrairement aux autres types de mots) invariable :

Faransa = France

Faransa kowo = la langue française, le français → KOW (langue)
Faransa kowi = parler français
Faransa kiwo = une personne française, un français → KIW (personne)

N'importe quel mot peut être utilisé comme auxiliaire onomastique. Et, donc les possibilités sont nombreuses.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Silvano



Messages : 11687
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 16:49

Aquila Ex Machina a écrit:
odd a écrit:
Non, pas en langue a priori, les noms de baptême n'existent pas... Chaque mot est une définition...
(mais comme toutes réponses, il faudrait pondérer, il est toujours possible de tout faire, mais le poids de l'expression fait qu'on ne ferait probablement pas ainsi on pourrait dire faire comme celui qui est nommé...)

Euh.... Tu veux parler pour toutes les langues à priori là? (si oui je ne peux être d'accord)

odd a une définition personnelle de langue a priori. Seule la sienne semble y correspondre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 19:01

Silvano a écrit:
Aquila Ex Machina a écrit:
odd a écrit:
Non, pas en langue a priori, les noms de baptême n'existent pas... Chaque mot est une définition...
(mais comme toutes réponses, il faudrait pondérer, il est toujours possible de tout faire, mais le poids de l'expression fait qu'on ne ferait probablement pas ainsi on pourrait dire faire comme celui qui est nommé...)

Euh.... Tu veux parler pour toutes les langues à priori là? (si oui je ne peux être d'accord)

odd a une définition personnelle de langue a priori. Seule la sienne semble y correspondre.

C'est clair, d'autant qu'il a développer son glossaire propre et qu'il ne sait jamais donné la peine de nous l'expliquer. Nous ne parlons pas le même jargon.

Toutefois concernant les langues a priori, il y a beaucoup à dire car certains ne sont pas tout à fait d'accord sur la définition exacte, car selon les définitions, l'elko fait parfois partie des langues a priori, parfois des langues mixtes ! Rolling Eyes

Pour ma part, je retiens la définition classique : "une langue est dite a priori, si et seulement si son vocabulaire ne provient pas d'autre langues existantes". Seulement, ceux qui rédigé cette définition n'ont pas pensé que des langues comme l'elko pourraient jouer sur l’ambiguïté. Ainsi les mots utilisés en elko ne proviennent pas de langues existantes, mais certaines des racines utilisées (clés) proviennent partiellement du nom de personnages mythologiques (phénomène appelé "thétymologie" en elko). Pour certains, il s'agit tout de même d'a priori pour d'autre d'a posteriori. Voilà pourquoi, l'elko est souvent qualifié de langue mixte, même si cela ne me convint pas.

La pseudo langue d'Odd a peut-être aussi besoin que l'on créée des types d'idéolangues supplémentaires car les étiquettes existantes ne suffisent pas !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Sam 23 Jan 2016 - 22:04

Ziecken a écrit:
La pseudo langue d'Odd a peut-être aussi besoin que l'on créée des types d'idéolangues supplémentaires car les étiquettes existantes ne suffisent pas !

Je dirais que pour ce cas particulier, on pourrait parler "d'idéolangue théorique" dont les concepts et les lignes directrices sont formalisés mais aucun signifiant défini, je me trompe odd?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Dim 24 Jan 2016 - 10:50

...


Dernière édition par odd le Dim 21 Fév 2016 - 1:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
djingpah



Messages : 1375
Date d'inscription : 30/12/2014
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Dim 24 Jan 2016 - 13:46

odd a écrit:
La langue de proprelangueterre est parfaitement définie mais sa constitution a priori fait que ses schèmes sont les seuls éléments nécessaires ainsi leurs actualisations effectives produisent autant de variétés que l'on voudra...

Oui, c'est plus ou moins ce que j'avais compris : les schèmes de tes langues sont définis mais l’extension vers une langue pratique et utilisable ne se fait pas, même si elle est théoriquement possible.

odd a écrit:
enfin je vous invite à faire quelque recherche livresque sur ce sujet depuis Descartes, Leibniz, Couturat, Yaguello, Eco, ...

Tu n'aurais pas des références plus précises ? Les auteurs que tu cites ont écrit beaucoup et sur une grande variété de sujets! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kinichwiktoj.tumblr.com/
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Dim 24 Jan 2016 - 14:10

...


Dernière édition par odd le Lun 22 Fév 2016 - 21:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope    Aujourd'hui à 3:48

Revenir en haut Aller en bas
 
Une traduction d'une courte fable d'Esope
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» 31 Courte Maladie
» fable et dictée
» fables d'Esope: prose ou vers??
» Courte prière à Dieu miséricordieux pour obtenir la grâce de vivre l'amour au quotidien
» Tout sur les moralistes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: