L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traductions et droits d'auteur

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
bedal



Messages : 3665
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Jeu 14 Avr 2016 - 14:56

hum je pense que la clause est restée la même, langue reconnue ou pas.

Parce que quand on n'a pas le droit de traduire des textes qui ne sont pas dans le domaine public dans nos idéolangues, on considère ces dernières comme relevant de la clause de traduction...


par contre quand c'est permis, on pourrait pas traduire dans des langues construites ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Silvano



Messages : 11696
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Jeu 14 Avr 2016 - 16:05

Puis-je faire remarquer que Doj-Pater contredit elBab?  Embarassed En effet, si l'éditeur de De Miki Prinis a payé des droits, c'est que cette œuvre n'est pas dans le domaine public, contrairement à ce qu'elBab a dit. confused

Doj-pater a écrit:
Je ne considère pas l'Uropi comme mon oeuvre, mais comme mon travail*, nuance !

Cette nuance est-elle possible... en uropi?

Citation :
vark : travail, œuvre
source

Concrètement, a-t-on le droit, sans votre accord, de publier un dico uropi? Un cours? D'écrire une œuvre originale en uropi? De traduire une œuvre en uropi?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Silvano



Messages : 11696
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Jeu 14 Avr 2016 - 19:02

Doj-pater a écrit:
Ras l'bol ! Rolling Eyes

Silvano a écrit:
En fait, le sujet de ce fil, ce sont les réformes de l'uropi...

Les réformes et le vocabulaire !
En tous cas pas les droits d'auteur de St Exupéry !

Allez donc discuter de tout cela au café du coin !

Trois commentaires:

  1. C'est vous qui avez annoncé cette publication. Il est normal que l'on se pose des questions. Beaucoup d'entre nous ont été confrontés à la question des droits d'auteur.
  2. Les discussions seraient beaucoup plus harmonieuses si on répondait aux questions plutôt que d'attaquer deux qui les posent.
  3. J'imagine que votre non-réponse à mes questions constitue une réponse positive, et que quiconque a le droit de publier quoi que ce soit en uropi sans votre consentement. Après tout, qui ne dit mot consent.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
bedal



Messages : 3665
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Jeu 14 Avr 2016 - 19:37


moi aussi j'aimerais savoir si on a le droit, sans l'accord de DP (ou de l'ULK) de publier un dico uropi? Un cours d'uropi? D'écrire une œuvre originale en uropi? De traduire une œuvre en uropi?

une réponse ? Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Jeu 14 Avr 2016 - 19:41

...


Dernière édition par odd le Lun 16 Mai 2016 - 15:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Troubadour mécréant



Messages : 1333
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Ven 15 Avr 2016 - 0:58

Doj-pater a écrit:
Ras l'bol ! Rolling Eyes

Silvano a écrit:
En fait, le sujet de ce fil, ce sont les réformes de l'uropi...

Les réformes et le vocabulaire !
En tous cas pas les droits d'auteur de St Exupéry !

Allez donc discuter de tout cela au café du coin !

C'est vous-même qui dites que votre éditeur paie ses droits d'auteur. À partir de là, où est le mal à ce que vous nous livriez quelques précisions là-dessus? Car cette question générale des droits d'auteur intéresse légitimement beaucoup de personnes sur ce forum*, et votre expérience in vivo de la chose au regard de votre traduction du Petit Prince ne peut qu'être profitable à tout le monde et contribuer à clarifier nombre de démarches.

C'est pourquoi je me permets, en me restreignant à ce seul volet, de vous réitérer mes interrogations complémentaires. Merci d'avance de nous éclairer.

Troubadour a écrit:
Doj-pater a écrit:
(Ah, au fait, mon éditeur paie ses droits d'auteur  Very Happy )

Donc, si on comprend bien, votre éditeur a obtenu un accord de Gallimard et des ayants-droits de Saint-Ex.? Cela est intéressant, et peut être très instructif pour beaucoup. Sachant que l'uropi est une langue construite (non reconnue par quelque autorité officielle que ce soit), comment a été libellée la clause sur les droits de traduction? Et pour votre part, dans le contrat, êtes-vous considéré en tant que "simple" traducteur, et/ou bien au titre de créateur de l'uropi et conséquemment "autorité" morale quant à la langue en tant que telle?

* et l'une des raisons d'être de ce forum est justement le partage d'expérience.
** Vous pouvez toujours dissocier le sujet pour l'évoquer alors dans le café (réservé aux seuls membres du forum) si vous ne souhaitez pas trop exposer certains aspects.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Silvano



Messages : 11696
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Ven 15 Avr 2016 - 2:07

odd a écrit:
Les lois en cours semblent nulles à protéger les langues... Alors oui tu peux publier en uropi...

Le droit d'auteur a pour objet de protéger les œuvres de l'esprit. Les langues construites devraient en faire partie, non? Quel est le statut des langues construites professionnelles (comme le na'vi ou le klingon)? Olivier?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Ven 15 Avr 2016 - 9:17

Pour le na'vi, il est vraisemblable que le Pr. Frommer a signé un contrat avec le producteur du film, et que donc c'est ce dernier qui décide ce qui est ou n'est pas publié.

Comme il s'agit d'une langue, il ne faut pas s'étonner de voir ce qui est publié repris ailleurs, y compris pour de la littérature originale. (ou bien ils sont vraiment naïfs). Après que le "Seigneur des Anneaux" ait eu du succès dans les années 60, les publications sur les langues elfiques ont fleuri, et il ne me semble pas que Tolkien ni son fils s'en soient plaints.

Je suis moins sûr pour le klingon, qui est bien plus ancien que le na'vi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Traductions et droits d'auteur   Ven 15 Avr 2016 - 9:18

Pour revenir sur les droits d'auteur, Evertype a publié quelques traductions du "Hobbit", et c'est donc lui qui paie les droits d'auteur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Ven 15 Avr 2016 - 16:01

C'est intéressant tout cela. Je pense qu'il sera bien que l'on rédige un article complet et détaillé sur la question sur Idéopédia.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Bab



Messages : 584
Date d'inscription : 12/02/2014
Localisation : Les Zoos-de-France

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Ven 15 Avr 2016 - 20:42

Silvano a écrit:
Puis-je faire remarquer que Doj-Pater contredit elBab?  Embarassed En effet, si l'éditeur de De Miki Prinis a payé des droits, c'est que cette œuvre n'est pas dans le domaine public, contrairement à ce qu'elBab a dit. confused

Personnellement, je n'ai rien dit ou affirmé sur le sujet. Je n'ai fait que rapporter...

Je n'ai pas d'opinions tranchées sur les “droits d'auteur”, qui se trouvent être le plus souvent les  “droits des héritiers” , ou des ayant-droits, comme on les désigne habituellement, ayant donc le droit de ramasser les bénéfices d'une chose qu'ils n'ont pas commises, privant ainsi beaucoup d'autres de pouvoir en jouir légitimement ou légalement.

J'estime que les droits de l'auteur sont de pouvoir être rémunéré pour un travail, qu'il a décidé de partager avec tout le monde, en le publiant . Du moins, il semble que le  partage soit bien son intention, et il me semble normal qu'il soit récompensé (j'entends “rémunéré”) pour ce travail.

Ce qui me semble moins normal, et même choquant, c'est de bloquer la diffusion ou l'expansion d'une oeuvre qui participe de la culture commune, en invoquant des clauses, dont on sait qu'elles ne protègent plus l'auteur, mort et enterré depuis longtemps, mais qui profitent plutôt à ses descendants ou à ses ayant-droits, qui n'ont rien produit par eux-mêmes,  et s'enrichissent malgré tout sur le long terme, au mépris même de l'auteur et de ses intentions de partage ;  j'ai l'impression que  “publier” signifie bien “rendre publique” ou au moins “accessible” à tous...

Les “héritiers” du Petit Prince devraient y songer un peu, en relisant au moins un chapitre de l'oeuvre de leur aïeul (le chapitre XIII, je crois).

Voilà mon humble avis actuel, discutable, et susceptible d'évoluer... (n'étant pas moi-même auteur de quoi que ce soit, si ce n'est de mes propres choix)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://sites.google.com/site/uropivarkia/
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 0:00

...


Dernière édition par odd le Ven 20 Mai 2016 - 22:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 845
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 1:42

odd a écrit:
SI tu vends en France en contournant ses lois en passant par les pays où la protection est moindre... Et donc le coût moins élevé (car il s'agit toujours d'une histoire de fric pas de liberté)
Tu appelles ça comment...

Ah ! Si les droits d'auteur ne s'héritaient pas ! S'ils passaient dans le domaine public, dès le moment où l'auteur trépassât pour n'en plus lui même profiter !
Pourquoi toucher du pognon, sur la goût et l'admiration qu'inspire l'œuvre d'un ancêtre ou légataire plus ou moins inconnu, dont, si cela se trouve on n'a hérité, ni par les gênes et ni autrement, de pas une once de talent ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sevetcyo



Messages : 655
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 9:57

J'assume depuis 1997 une position révolutionnaire en matière de droit d'auteur, et j'en suis fier.

D'un coté, je souhaite que le droit moral d'auteur soit renforcé, en ne laissant jamais passer une usurpation de paternité (ou même un simple oubli de référence à l'auteur d'origine). À moins qu'il s'agisse de domaine public ou de CC zéro, mais là encore il convient de le préciser. Même s'il m'arrive souvent de ne pas le faire moi-même par flegme, je souhaite que la loi soit appliquée sur ce point.

Par contre, d'un autre côté, je souhait que le monopole d'exploitation sur une oeuvre par son auteur soit de fait un peu affaibli, en plaçant la protection maximum d'une oeuvre en CC by-nc-nd : ce qui voudrait dire que l'on ne pourrait plus interdire le partage non-marchand, et que l'on pourrait donc ajouter toute oeuvre artistique dans wikisource pour le plus grand bien de l'humanité. Au bout de 50 ans après la première diffusion de l'oeuvre, cette dernière s'élèverait dans le domaine public.

Pour finir, je souhaite encourager le partage, la mutualisation et la créativité, en mettant en place une nouvelle taxe nommée "mécénat global" et qui serait en partie faite des actuelles "redevance audiovisuelle" et "taxe sur les supports numériques" de la SACEM et autres.

La redistribution de cette taxe serait gérée de manière transparente par une plateforme internet sous licence AGPL et les données anonymisées seraient disponible en open data. Cette plateforme utilisant un système de démocratie liquide permettrait à chaque utilisateur de décider chaque mois à qui il souhaite que les fonds soient redistribués, parmi les auteurs, éditeurs, producteurs, éditeurs, etc. Ou de déléguer son choix temporairement à un autre utilisateur, qui lui même peut...

Les choix de gestion seraient également décidés par les utilisateurs, toujours par ce même processus de démocratie délégative. Au final, je pense que les auteurs seraient de plus en plus tentés d'utiliser des licences libre ou copyleft, permettant ainsi de faciliter le remixage et d'accroître notre intelligence collective.

Utopiste, vous dîtes ? ;-)

Édit : concernant les brevets industriels, je suis pour les rendre simples, obligatoires et publiquement disponible pour toute production mise sur le marché, mais la protection offerte de monopole d'exploitation ne serait que de cinq ans (au lieu des actuels vingt ans). Afin de permettre au tiers-monde de nous rattraper un petit peu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 11:16

...


Dernière édition par odd le Ven 20 Mai 2016 - 22:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 12:33

Sevetcyo a écrit:
D'un coté, je souhaite que le droit moral d'auteur soit renforcé, en ne laissant jamais passer une usurpation de paternité (ou même un simple oubli de référence à l'auteur d'origine). À moins qu'il s'agisse de domaine public ou de CC zéro, mais là encore il convient de le préciser. Même s'il m'arrive souvent de ne pas le faire moi-même par flegme, je souhaite que la loi soit appliquée sur ce point.

Par contre, d'un autre côté, je souhait que le monopole d'exploitation sur une oeuvre par son auteur soit de fait un peu affaibli, en plaçant la protection maximum d'une oeuvre en CC by-nc-nd : ce qui voudrait dire que l'on ne pourrait plus interdire le partage non-marchand, et que l'on pourrait donc ajouter toute oeuvre artistique dans wikisource pour le plus grand bien de l'humanité. Au bout de 50 ans après la première diffusion de l'oeuvre, cette dernière s'élèverait dans le domaine public.

C'est exactement mon point de vue aussi. Je pense comme toi Sevetcyo. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Sevetcyo



Messages : 655
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 13:05

Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage
http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.fr.html

La propriété intellectuelle n'existe pas.
C'est de la novlangue pour nous faire manger des cailloux :-p
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 13:16

...


Dernière édition par odd le Ven 20 Mai 2016 - 22:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 13:57

Pourquoi le législateur n'a-t-il pas prolongé les droits immobiliers et immobiliers des morts pour la France pour la même durée ? après tout, cela représente une montagne de fric autrement plus rentable et plus vitale pour les ayants-droits, par exemple un toit pour vivre, des entreprises à faire tourner ?

Parce qu'il est trop facile de faire main basse sur le domaine publique, et que les citoyens français ne soulèvent pas encore en masse quand leurs gouvernants leur volent des libertés et des moyens de subsistance.

***

Et je rappelle qu'entre ReLire qui vend les livres des auteurs indisponibles sans autorisation, les universités qui vendent les mémoires des étudiants sans autorisation, la Bibliothèque Nationale qui s'octroie des droits commerciaux sur les livres (et logiquement le contenu internet) dont elle avait seulement la garde, il est plus que curieux de voir nos gouvernants à ce point préoccupés de prolonger les privilèges de quelques uns, ayant-droits (qui n'ont jamais été les auteurs des œuvres) et surtout grosses sociétés qui ont la concession des droits des ayants-droits - quand ils n'arrêtent pas dans les faits de spolier les auteurs et de les empêcher de vivre de leur travail - et que l'accès à la Justice quand on est auteur spolié est quasiment nul, et pas fiable - là encore, à moins d'être très riche et très bien entouré.

Et je parie que si l'ayant-droit du Petit Prince quitte Gallimard (= le vendeur d'armes Lagardère ?), il ne les gardera pas longtemps les droits l'exploitation des personnages du Petit Prince.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
bedal



Messages : 3665
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 14:12

et les entreprises qui interdisent aux salariés d'avoir toute propriété de ce qu'ils font au travail...

pas seulement de divulguer des informations de l'entreprise, ça OK (confidentialité), mais de renoncer à ses droits sur ses productions dans le cadre de l'entreprise, juste parce que çaa été fait avec quelques outils leur appartenant, mais surement pas avec leur cerveau
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 14:34

...


Dernière édition par odd le Ven 20 Mai 2016 - 22:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal



Messages : 3665
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 14:43

odd a écrit:
Pour le cas des entreprises il y a contrat (de travail) on ne peut interdire la cession de la propreté dès lors qu'on reconnaît son existence...

oui mais ce contrat de travail se base sur le... Code de la Propriété Intellectuelle...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 14:56

...


Dernière édition par odd le Ven 20 Mai 2016 - 22:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11696
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 16:19

Sevetcyo a écrit:
J'assume depuis 1997 une position révolutionnaire en matière de droit d'auteur, et j'en suis fier.

D'un coté, je souhaite que le droit moral d'auteur soit renforcé, en ne laissant jamais passer une usurpation de paternité (ou même un simple oubli de référence à l'auteur d'origine). À moins qu'il s'agisse de domaine public ou de CC zéro, mais là encore il convient de le préciser. Même s'il m'arrive souvent de ne pas le faire moi-même par flegme, je souhaite que la loi soit appliquée sur ce point.

Par contre, d'un autre côté, je souhait que le monopole d'exploitation sur une oeuvre par son auteur soit de fait un peu affaibli, en plaçant la protection maximum d'une oeuvre en CC by-nc-nd : ce qui voudrait dire que l'on ne pourrait plus interdire le partage non-marchand, et que l'on pourrait donc ajouter toute oeuvre artistique dans wikisource pour le plus grand bien de l'humanité. Au bout de 50 ans après la première diffusion de l'oeuvre, cette dernière s'élèverait dans le domaine public.

J'imagine que tu es prêt à te faire poursuivre en cour?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Djino



Messages : 3316
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Sam 16 Avr 2016 - 17:08

Silvano a écrit:
J'imagine que tu es prêt à te faire poursuivre en cour?

?
Si je souhaite que la nourriture soit gratuite, je ne vais pas pour autant voler dans les magasins...

_________________
Arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traductions et droits d'auteur   Aujourd'hui à 18:55

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions et droits d'auteur
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» peut on vivre de ses droits d'auteur et du travail avec des éditeurs ?
» 1er mars 2012 : suppression des droits d'auteur
» Site internet et droits d'auteur
» Règlement facture droits d'auteur sans convention préalable dans ER
» droits d'auteur des élèves

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: