L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Lun 23 Mai 2016 - 5:15

Capitre 1

1.1 Al prinsipie eseva le verbe, e le verbe eseva con Dio, e le verbe eseva Dio.
1.2 Eseva al prinsipie con Dio.
1.3 Tot le cozes av eset fat per este, e nente de ce av eset fat av eset fat sen este.
1.4 Este eseva le vite, e le vite eseva le lum del omes.
1.5 Le lum brilia en le tenebres e le tenebres no l'av resevet.
1.6 Aveva un om enviat per Dio: su nom eseva Joan.
1.7 Lu av venit por servir como testimonie, por dar testimoniaj del lum, por ce totes credese per lu.      
1.8 Lu no eseva le lum, ma lu av aparit por dar testimoniaj del lum.
1.9 Este lum eseva le ver lum, ce veninte al munde, lumina tot om.  
1.10 Eseva en le munde, e le munde av eset fat per este, e le munde no l'av conoset.
1.11 Av venit al sues, e le sues no l'av resevet.
1.12 Ma a tot aceles ce l'av resevet, aceles ci crede en su nom, lu av dat le poter de tornar se filies de Dio, cuales av naset,
1.13 no del sangue, ne del voler del carne, ne del voler del om, ma de Dio.
1.14 E le verbe se av fat carne, e av abitat entre ni, plen de grasie e de verite ; e ni av contemplat su glorie, un glorie com le glorie del Filie unijenit, venit del Patre.
1.15 Joan da testimoniaj de lu, e esclama: Este es de cual me av dit: Acel ci veni pos mi av antesedet mi perce eseva ante mi.      
1.16 De su plenite, ni tot av resevet grasie pos grasie.  
1.17 Perce le lej av eset dat per Moize, le grasie e le verite av venit per Jezu Criste.
1.18 Nun av videt Dio, le Filie unijenit, ci es en le pecte del Patre, es ci l'av fat conoser.  
1.19 Ca es le testemoniaj de Joan, cuande le judes envia sacrificatores e Levites por demandar a lu: Tu, ci es?
1.20 Lu declara e no nega, declara ce no es le Criste.
1.21 E li demanda: Ci dunce? Es tu Elia? E lu di: mi no es. Tu es profet? E Lu responde: No.
1.22 Li di alor: Ci es tu? Afince ni da un response a ci av ni enviat. Ce di tu de tu proprie?  
1.23 Mi, di lu, mi es le vos ce grita en le dezerte: aplana le camin del Senior com av dit Izaia le profet.
1.24 Aceles ci aveva eset enviat eseva Farizianes.
1.25 Li fa ancor este demande: Porce dunce tu baptiza, si tu no es le Criste, ne Elia, ne le profet?  
1.26 Joan responde: Mi baptiza per acue, ma en medie de vi es alcun ce vi no conose, ci veni pos mi.
1.27 Mi no es digne de dezatar le lases de su sandalies.  
1.28 Este cozes ocuriva en Betanie, ala del Jordan, u Joan baptizava.
1.29 Le die secuente, Joan vide Jezu ci veniva a lu e di: "Ca es le agne de Dio, Ca es ci tira le pecat del munde.
1.30 Este es acel de ci mi av dit: "Pos mi, veni un om ci es ante mi perce ja av ezistit  ante mi.
1.31 E mi no le conoseva, ma perce esese manifestat en Izrael, mi av venit baptizar en l'acue.
1.32 E Joan da testemoniaj, e di: Mi av videt l'Espirit Sante desender del siel com un colombe e pozar sur lu.
1.33 Mi no le conoseva, ma acel ci av enviat mi baptizar con acue av dit a mi: Sur ci tu vide l'Espirit Sante desender e pozar, este es ci baptiza en l'Espirit Sante.
1.34 E mi av videt, e da mi testimuniaj de ce lu es le Filie de Dio.
1.35 Le die secuente, Joan eseva la denov con du de su disiples.
1.36 Vidente Jezu ci pasava, di: "Ca es l'agne de Dio."  
1.37 Audinte lu dir este, le du disiples secui Jezu.
1.38 Jezu volta se e, vidente ce li secui le, demanda a li: "Ce procura?" Li responde: "Rabi [ce significa Mestre], u abita?"
1.39 Lu responde: "Veni e Vide." Li vade e vide u lu abita e resta con lu acel die; eseva sirce le desim or.
1.40 Un del du ci aveva audit Joan e ci le aveva secuit eseva Andrea, fratre de Simon Pedre.    
1.41 Lu encontra primo su fratre Simon e di a lu: "Ni av encontrat le Mesia [ce significa Criste]."
1.42 E condui lu a Jezu. Mirante lu, Jezu di: "Tu es Simon, filie de Jona. Sera clamat Cepa" [ce significa pedre].
1.43 Le die secuente, Jezu deside partir al Galile e encontra Filip. Jezu di a lu: "Secui mi."  
1.44 Filip eseva de Betsaid, site de Andrea e Pedre.
1.45 Filip encontra Natanael e di a lu: "Ni av encontrat acel de ci parla Moize, en le lej, e le profetes: Jezu de Nazaret, filie de Jozef."
1.46 Natanael replica: "De Nazaret pote salir alce bon?" Filip di: "Veni e vide."
1.47 Jezu vide Natanael ci aprosimava se e di a de lu: "Ca es un ver filie de Izrael en cual no ave falte."  
1.48 Natanael demanda: "De u tu conose mi?" Jezu responde: "Ante ce Filip clamase tu, mi av videt tu cuande eseva sub le figer."  
1.49 Natanael esclama: "Rabi, tu es le Filie de Dio, tu es le Rej d'Izrael."
1.50 Jezu responde: "Perce mi av dit ce av videt tu sub le figer tu crede; tu videra cozes plu grande ce este."  
1.51 E ajunta: "En verite, en verite, mi di a vi, vi videra le siel abrit e l'anjeles de Dio asendente e desendente sur le Filie del om."


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:19, édité 26 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Lun 23 Mai 2016 - 21:35

Est-ce traduit à partir de l'original grec?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Mar 24 Mai 2016 - 4:33

Silvano a écrit:
Est-ce traduit à partir de l'original grec?

La version yolik (en suspend) l'était à parti du russe et celle-ci, je l'ai commencée à partir du français, mais je vais la continuer à partir du portugais.

À part "kyrie eleïson!", "Khristos anesti!" et "eureka!", je ne parle pas le grec... Wink


Dernière édition par Patrick Chevin le Jeu 26 Mai 2016 - 19:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Mar 24 Mai 2016 - 6:22

Oui c'est le problème de toute traduction. Dès l'instant que l'on traduit on pervertit le sens originel. Mais les langues évoluent alors on ne peut même pas conserver un document dans une langue donnée, la traduction est donc inévitable ! Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Mar 24 Mai 2016 - 14:48

Mais traduire la traduction d'une traduction, est-ce bien fidèle?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16272
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Mar 24 Mai 2016 - 15:11

Silvano a écrit:
Mais traduire la traduction d'une traduction, est-ce bien fidèle?
Rarement, mais des fois, on n'a pas vraiment l'choix. L'idéal serait alors de spécifier "traduction indirecte, via telle langue". Mais l'idéal, hein... on s'assied souvent d'ssus !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 1:10

Les évangiles sont des témoignages. Le message au départ est oral, gestuel, évènementiel et non écrit. Le premier parchemin ou plutôt fragment de parchemin de l'évangile (Jean) date du 130 (soit un siècle après les évènements!) et le reste s'étale de la deuxième moitié du deuxième siècle au quatrième et, par conséquent, la question de texte original n'est pas essentielle, le contenu important plus que la forme, et la meilleure forme étant celle qui exprime le mieux le contenu (de nouveau Jean)...


Dernière édition par Patrick Chevin le Dim 29 Mai 2016 - 0:20, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 6:26

Capitre 2

2.1 Pos tri dies, se selebrava un espozalie en Cana de Galile e le matre de Jezu eseva la.  
2.2 Ance Jezu aveva eset invitat al nupsies junte con su disiples.
2.3 Com aveva faltat le vin, le matre de Jezu di a lu: "Li no ave plu vin."  
2.4 Jezu responde: "Fem, ce ni ave con este? Mi or no av ancor venit."
2.5 Su matre di al servitores: "Fa tot ce lu dira a vi."  
2.6 Aveva la ses jarones de petre, dispozat por le purificasion del judes, potente contenir totes un o tre mezures.
2.7 Jezu di: "Empli le jarones de acue." E se empli li asta le bordes.
2.8 Alor Jezu di a li: "Tira aor e porta al mestre de seremonie." Asi li fa.
2.9  Provante l'acue transformat en vin, le mestre de seremonie, no savente  de u veniva, bence le servintes savese, clama le spozo    
2.10  e di: "Totun servi primo le bon vin e, cuande le invitates av bevet ja  bastante, alor servi acel inferior. Tu av guardat le vin bon astaor."
2.11  Este av eset le comense del sinies de Jezu, ocurit en Cana de Galile;  lu av manifestat su glorie e su disiples av credet en lu.
2.12 Poseste, lu desende a Cafarnaum con su matre, su fratres e su disiples, e permane la poc dies.
2.13 Le pascue del judes eseva prosim, e Jezu anda a Jeruzalem.
2.14 En le temple encontra vendores de boves, de oveles, de colombes e cambistes instalat en su bances.
2.15  Avente fat un espesie de flajel con cordes, espulsa totes del temple  con l'oveles, le boves, vira le tables del cambistes e dispersa le diner  sur le ter.  
2.16 Al ci vendeva colombes, di: "tira este de ca, e no fa del mansion de mi Patre un mansion de negosies."
2.17 Su disiples se recorda de ce eseva escrivet: "Le zel en tu mansion consumi mi"
2.18 Alor le judes demande a lu: "Ce sinies tu monstra a ni por actuar deste mod?"  
2.19 Jezu responde: "Destrui este temple e en tre dies mi reerijira le"
2.20 Le judes responde: "Este temple av nesesitat cuatre-des-ses anes por eser edificat e tu le reerijira en tre dies?"
2.21 Lu referiva se al temple de su corpe.
2.22  Pos ce lu av resusitat del morites, su disiples av se recordat de ce  diva acel e av credet en l'escrites e en le parol proferit per Jezu.  
2.23 Esente en Jeruzalem en l'ocazion del feste del Pascue, multes av credet en su nom, vidente le sinies ce fava.
2.24 Jezu proprie contot no confidava en li, mezme perce lu conoseva totes    
2.25 e no nesesitava ce alcun dase testimoniaj sur l'om perce lu proprie saveva ben ce aveva en l'om.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:19, édité 12 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 9:18

C'est vraiment transparent, et je dis ça comme un compliment. Wink

Je suis aussi en train de traduire la Bible en elko, donc cela m'intéresse de voir comment les autres se débrouille avec les traductions de ce genre de texte.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 15:39

Ziecken a écrit:
C'est vraiment transparent, et je dis ça comme un compliment. Wink

Je suis aussi en train de traduire la Bible en elko, donc cela m'intéresse de voir comment les autres se débrouille avec les traductions de ce genre de texte.

Merci. C'est justement mon objectif en traduisant ce texte, qui servira de référence à la LS comme "Alice au pays des merveilles" pour la LFN... Mais mon objectif n'est pas de traduire la Bible mais de convaincre (de l'évangile et de la lingue simple... Wink ).


Dernière édition par Patrick Chevin le Jeu 26 Mai 2016 - 19:19, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 16:29

Ziecken a écrit:
C'est vraiment transparent, et je dis ça comme un compliment. Wink

Pour un francophone uniquement, j'imagine.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 17:24

Silvano a écrit:
Ziecken a écrit:
C'est vraiment transparent, et je dis ça comme un compliment. Wink

Pour un francophone uniquement, j'imagine.

Bien sûr que non. Le texte est directement intelligible pour tout locuteur de français, d'espagnol, de portugais, d'italien... et partiellement pour les locuteurs d'autres langues comme l'anglais, le roumain voire d'autres...

À part l'interlingua, je ne vois aucune lai susceptible d'en faire autant...
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 17:32

Patrick Chevin a écrit:
Silvano a écrit:
Ziecken a écrit:
C'est vraiment transparent, et je dis ça comme un compliment. Wink

Pour un francophone uniquement, j'imagine.

Bien sûr que non. Le texte est directement intelligible pour tout locuteur de français, d'espagnol, de portugais, d'italien... et partiellement pour les locuteurs d'autres langues comme l'anglais, le roumain voire d'autres...

Tu l'as testé? Avec un texte moins connu, peut-être?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 19:08

J'ai produit suffisamment de textes pour que les lecteurs donnent leur avis. Je ne connais guère de LAI dont les auteurs puissent se targuer d'une compréhension  sans études préalables... Or cest bien l'objectif de la LS, et dans le cas contraire, si apprentissage il y a, ce sera forcément plus facile que celui des langues sources, et peut-être même de certaines autres LAIs... car la langue possède les qualités des langues construites: régularité, simplicité, phonéticité, etc., du moins, je le crois... Rolling Eyes je pense qu'on peut l'acquérir très vite rien qu'en la lisant...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Jeu 26 Mai 2016 - 21:50

Capitre 3

3.1 Aveva entre le farizianes un om clamat Nicodem, un del notables entre le judes.
3.2 Lu anda encontrar Jezu al nocte e di a lu: "Rabi, ni save ce tu veni del parte de Dio com un mestre perce nun pote far acel sinies ce tu fa, si Dio no es con lu."
3.3 Jezu responde: "en verite, en verite mi di a tu, si alcun no nase denov, lu no pote vider le renie de Dio."
3.4 Nicodem demanda alor: "como pote un om naser, esente velie? Pote, percaz, retornar al ventre de su matre e naser per duim vez?
3.5 Jezu responde a lu: "en verite, en verite mi di a tu, solo pote entrar en le renie de Dio acel ci av renaset del acue e del espirit.
3.6 Ci nase del carne es carne, ci nase del espirit es espirit.
3.7 No surprende tu ce mi di ce se nesesita naser denov.
3.8 Le vente sopla u vole e tu audi su rumor, ma no save de u veni ne u vade, asi ocuri con totun ci nase per l'espirit."
3.9 Demanda a lu Nicodem: "como pote este ocurir?"
3.10 Jezu responde a lu: "Tu es mestre en Izrael e ignora este cozes?
3.11 En verite, en verite mi di a tu ce ni parla sur ce save e testimonia de ce vide, ma vi no reseve ni testimoniaj.
3.12 Si, parlante del cozes del ter, vi no crede mi, como va creder si mi parla del cozes del siel?
3.13 Nun av asendet al siel, sino ci av desendet del siel, le Filie del om.
3.14 Asicom Moize av elevat le serpente en le dezerte, asi se nesesita ce le Filie del om esese elevat
3.15 Por ce tot acel ci en lu crede avese le vit eterne.
3.16 Dio av amat le munde asi ce av dat su Filie unijenit, por ce tot acel ci crede en lu no morise ma avese le vit eterne.
3.17 Dio no av enviat su Filie en le munde por judisiar le munde, ma por ce le munde esese salvat per lu.
3.18 Ci crede en lu, no esera judisiat, ci no crede ja es judisiat perce no crede en le nom del Filie unijenit de Dio.
3.19 Le judisie es este: le lum av venit al munde e l'omes av amat le tenebres plu ce le lum perce su obres eseva mal.
3.20 Tot acel ci fa le mal odia le lum e no aprosima se del lum por ce su obres no esese rejetat.
3.21 Ci pratica le verite, aprosima se del lum por ce esese manisfestat ce su obres es fat en Dio."
3.22 Pos este, Jezu av andat con su disiples asta le ter de Judie; la av permanet con li e baptizava.
3.23 Joan ance baptizava prosimo de Salim, en Enon, perce l'acues eseva la abundante; multes veniva e eseva baptizat.
3.24 Juan no aveva ancor eset encarserat.
3.25 Surji un discusion entre le disiple de Joan e un jude sur la purificasion.
3.26 Li anda asta Joan e di a lu: "Rabi, acel ci eseva con tu ala del Jordan e de cual tu av dat testimoniaj, lu ance baptiza e totes acuri a lu."
3.27 Joan responde: "un om no pote reseber nente, si no es dat a lu del siel.
3.28 Vi proprie es testimonies de ce mi av dit: "Mi no es le Criste, ma mi av eset enviat ante lu.
3.29 Acel ci av l'espozat es l'espoz, l'amie del espoz, contot, ci es prezente e audi el, alegra se con la vos del espoz. En este es mi alegrie, ce aor es complet.
3.30 Conveni ce lu cresese e mi diminuise.
3.31 Ci veni del alte es supre totes. Ci es del ter, del ter es e del ter parla. Ci veni del siel es supre totes.
3.32 Da testimoniaj d'acel ce av videt e audit e nun acolie su testimoniaj.
3.33 Ci acolie su testimoniaj atesta ce Dio es verite.
3.34 Ci es enviat per Dio di le paroles de Dio, perce da l'espirit sen mezur.
3.35 Le Patre ama le Filie e av depozit tot le cozes en su manes.
3.36 Ci crede en la Filie av le vite eterne; ma acel ci no crede en le Filie, este no videra le vit, e l'ir de Dio permane sur lu."


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:29, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Ven 27 Mai 2016 - 19:29

Capitre 4

4.1 Cuande av savet Jezu ce le farizianes avev' audit ce lu fava e baptizava plu disiples ce Joan
4.2 [de facte Jezu proprie no baptizava ma si su disiples],
4.3 av salit de Judie e av andat a Galile.
4.4 Ma lu nesesitava pasar per samarie.
4.5 Ariva a un site de Samarie, nomat Sicar, prosim del teres ce Jacob av dat a su filie Josef.
4.6 Aveva la le pos de Jacob. Jezu, fatigat del viaj, senta se al borde del fonte. eseva sirce le sesim or.
4.7 Veni tirar acue un fem de Samarie. Jezu di a el: "Da a mi por bever."
4.8 Su disiples avev' andat al sivite por comprar alimentes.
4.9 Di a lu le fem samarian: "Comesce tu, esente un jude, peti por bever a mi, ci es samarian?" (Le judes, defacte, no es amices de samarianes).
4.10 Jezu responde a el: "Si conosese le don de Dio, e ci es ci di a tu 'da a mi por bever', tu es cual petise, e lu dase a tu acue vive."
4.11 Le fem replica: "Senior, tu no av como tirar e le pos es profunde; de u dunce tu ave acue vive?
4.12 Percaz, tu es plu grande ce ni patre Jacob, ci av dat a ni le pos, e lu proprie av bevet deste, con su filies e con su manades?"
4.13 Jezu responde: "Tot ci beve deste acue, tornara a aver sed; acel, contot, ci beve del acue ce mi da a lu, nunca plu avera sed.
4.14 L'acue, cual mi dara a lu, transformara se en lu en un fonte d'acue saliente por le vit eterne."
4.15 Le fem di a lu: "Senior, da mi acel acue por ce mi no avese plu sed e ne plu nesesita venir ca buscar."
4.16 Jezu di a el: "Anda, clama tu marit e reveni ca."
4.17 Le fem responde: "Mi no ave un marit." Jezu di a el: "Tu av dit serte 'Mi no av un marit';
4.18 Tu ja av avet since marites e cual tu av' aor no es tu marit, en este tu av dit le verite"
4.19 Le fem di alu: "senior, mi vide ce tu es profet.
4.20 Ni patres adora en este monte e vi di ce Jeruzalem es le loc u se deve adorar."
4.21 Jezu di: "Fem, crede mi, venira l'or en ce ne sur este monte, ne en Jeruzalem vi adorara le Patre.
4.22 Vi adora cual vi no conose, ni adora cual ni conose perce le salvasion veni del judes.
4.23 ma venira l'or, e ja av venit, en ce le ver adoratores adorara le Patre en espirit e verite. Estes es le adoratores ce le patre procura.
4.24 Dio es espirit e cuales adora lu, importa ce adora lu en espirit e verite."
4.25 Le fem di: "Mi save ce deve venir le mesie ci se clama Criste; cuande lu venira, anunsiara a ni tot le cozes."
4.26 Jezu dia el: "Este es mi, ci parla con ti."
4.27 En este momente, ariva su disiples e admira se de ce esese parlante con un fem. Contot nun procura saver: "Ce tu demanda" o "Perce tu parla con el?"
4.28 Ma le fem, abandona su jar, anda a le site e di a totes:
4.29 "veni vider l'om ci av dit a mi tot ce mi av fat. Percaz lu ne esese le Criste?"
4.30 Li sali dunce del site e anda asta lu.
4.31 entremente, li disiples rogava a lu, dinte; "Rabi, manja!"
4.32 Ma lu di a li: "Mi av un alimente por manjar, cual vi no conose."
4.33 Di le disiples un al otre: "Percaz, alcun av aportat alce manjar a lu?"
4.34 Jezu di a li: "Mi alimente es far le volunte del ci av mi enviat, es realizar su obre.
4.35 Percaz, vi no di 'ancor cuatre menses e venira le colie'? Contot mi di a vi: Leva vi ocles e vide le campes ci ja es pronte por le colie.
4.36 Acel ci colie reseve le recompense e acumala frutes por le vite eterne; en este mod, junte alegra se semor e colior.
4.37 En este es serte le dite: 'Un es ci sema e otre es ci colie.'
4.38 Mi av vi enviat a colier u otres av travaliat e vi av entrat en ce a li av custat tante travalie."
4.39 Multe samarianes d'acel site aveva credit en lu per cauze del paroles del fem ci aveva dat testimoniaj, dinte: "Lu mi a dit tot ce mi av fat."
4.40 Poreste, le samarianes ci aveva andat asta lu, demandava a lu ce permanese con li. Lu remane la du dies.
4.41 Multe otres aveva credet en lu per su parol
4.42 e li diva al fem: "Ni ja no crede per cauza de tu parol, ma ni proprie av audit e save ce este es vermente le salvator del munde."
4.43 Pos este du dies, sali de la e anda a galile.
4.45 Jezu proprie aveva declarat ce un profet no es ben resevet un su patrie. En arivar a Galile, le galileanes le resebe por aver videt tot le cozes ce av fat durante le feste en Jeruzalem, posce li ance aveva andat al feste.
4.46 Lu anda denov a Cana de Galile, u av transformat acue en vin. Aveva un ofisial del rej, cui filie eseva dolente en Carfanaum.
4.47 Audinte ce Jezu av venit de Judie a Galile, dirije se a lu e suplica ce desendese e curase su filie ci eseva morinte.
4.48 Jezu di a lu: "Si vi no vide sinies e prodijies, vi no credera."
4.49 L'ofisial di: "Senior, desendente ante ce mi filie morise."
4.50 Jezu di: "Anda, tu filie vive." L'om acredita la parol de Jezu e parti.
4.51 Lu ja eseva desendente cuande su serves acuri e anunsia ce su filie vive.
4.52 Lu demanda a li en ce or lu av meliorat. Li di a lu: "ier, al setim or, le febre l'av abandonat."
4.53 Le patre reconose ce av eset en acel or ce jezu aveva dit: "Tu filie vive." E crede lu e totes en su mansion.
4.54 Este es le duim sinie ce Jezu av fat, pos revenir de Judie a Galile.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:49, édité 13 fois
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Ven 27 Mai 2016 - 19:38

La première auxlang transparente !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Ven 27 Mai 2016 - 21:34

Olivier Simon a écrit:
La première auxlang transparente !

C'est peut-être ce qui manquait... Wink

J'ai fait des retouches dans les textes plus haut... Je me demande, une fois finies la traduction et revision, si le texte en soi ne dispensera pas le reste (grammaire, vocabulaire, etc...). Il suffira de lire pour découvrir... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Ven 27 Mai 2016 - 21:58

Patrick Chevin a écrit:
Ziecken a écrit:
C'est vraiment transparent, et je dis ça comme un compliment. Wink

Je suis aussi en train de traduire la Bible en elko, donc cela m'intéresse de voir comment les autres se débrouille avec les traductions de ce genre de texte.

Merci. C'est justement mon objectif en traduisant ce texte, qui servira de référence à la LS comme "Alice au pays des merveilles" pour la LFN... Mais mon objectif n'est pas de traduire la Bible mais de convaincre (de l'évangile et de la lingue simple...  Wink ).

Ayant moi-même traduit l'Evangile de Matthieu en Sambahsa, j'avais beaucoup discuté du problème des traductions du Nouveau Testament avec Steve Rice dont les deux passions sont précisément les auxlangs.... et la religion, et qui a lui-même traduit quelques épîtres en Sambahsa. Nous en étions venus à la conclusion qu'il était préférable d'utiliser Louis Segond plutôt que Chouraqui, qui est, pour le grec (et l'arabe dans le Coran) troplittéral.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Ven 27 Mai 2016 - 22:11

Certainement. Je n'ai pas lu celle de Chouraqui (je ne suis pas vraiment un lecteur de la bible, laquelle à mon sens n'est pas indispensable...), mais j'ai eu l'occasion à sa sortie de jeter un coup d'oeil. Ça m'a paru à piquer des hannetons... Le language courant est toujours préférable, et s'il y a des énigmes et des devinettes, alors ça ne peut pas être la parole de Dieu... tongue

Dans ma traduction, je me concentre plus sur la langue que sur le fond... D'ailleurs je serai certainement amené à revoire certaines choses... Je voudrais que ce texte soit parfait et donc que la lanue soit parfaite, de façon que les gens y adhèrent comme on adhère à une évidence. "La" LAI se doit d'être évidente, les exemples du passé le prouvent...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Sam 28 Mai 2016 - 1:50

Capitre 5

5.1 Pos este, Jezu monta a Jeruzalem, al ocazion d'un feste del judes.
5.2 Av en Jeruzalem, prosim del Porte del Oveles, un pisin nomat en ebraic Betesda, con since portes.
5.3 Junte a este jaseva un grande multite de dolentes, seges, coxes, paralitices, esperante le move del acues.
5.4 L'anjel del Senior desendeva de tempe en tempe al pisin e ajitava l'acue. Le prim ci desendese en le pisin posce ajitat l'acue, curava de cualce dolensie ce avese.
5.5 La eseva un serte om, ci jaseva infirme ja tre-des-ot anes.
5.6 Jezu, vidente lu jasente e savente ce eseva la de multe tempe, demanda a lu: "Tu vole curar?"
5.7 Le dolente responde: "Senior, mi no av nun ci colocase mi en le pisin cuande l'acue es ajitat, e mentre mi prosima mi, un otre ariva ante mi."
5.8 Jezu di a lu: Leva se, prende tu lit e anda!"
5.9 imediatmente, acel om es curat; prende su lit e vade andante. E este die eseva un sabat.
5.10 Le judes diva al ci av eset sanat: "oj es sabat, no es permitit a tu portar tu lit."
5.11 Lu responde: "Acel ci av mi curat av dit a mi: Prende tu lit e anda."
5.12 Li demanda lu: "Ci es acel om ce av dit a tu "Prende tu lit e anda"?
5.13 Ma cual aveva eset sanat no saveva ci eseva, perce Jezu se aveva distansiat del multite reunit en acel loc.
5.14 Plu tarde, Jezu encontra lu en le temple e di a lu: Ca es tu sanat; no peca plu por ce no ocurise a tu un coz pejor."
5.15 L'om anda contar al judes ci av lu curat es Jezu.
5.16 Le judes persecuiva Jezu perce fava este cozes en die de sabat.
5.17 Ma Jezu di a li: "Mi Patre continua a travaliar astaor e ance mi travalia."
5.18 Pereste le judes, con plu de volite ancor, procurava matar lu, perce no solo violava le sabat, ma diva ce Dio es su Patre, e fa se egal a Dio.
5.19 Alor Jezu prende le parol e di a li: "En verite, en verite mi di a vi, le Filie no pote far nente per se proprie, ma solo este ce vide le Patre far; tot ce li fase, le Filie fa egalmente.
5.20 Le Patre ama le Filie e monstra a lu tot ce lu proprie fa; e obres major ce estes monstrara por ce vi vi miraviliase.
5.21 Asi com le Patre resusita le mortes e vivifica li, asi ance le Filie da le vit a ci vole.
5.22 Le Patre no judisia nun, ma av confidat al Filie tot judisiamente,
5.23 por ce totes glorificase le Filie com li glorifica le Patre. Ci no glorifica le Filie, no glorifica le patre ci l'av enviat.
5.24 En verite, en verite mi di a vi, ci audi mi parol e crede en ci av mi enviat, ave le vit eterne, e no encurira en judisie, ma av pasat del morte al vit.
5.25 En verite, en verite mi di a vi, venira l'or e ja av arivat, en cual le morites audira le vos del Filie de Dio; e estes ce audira, vivera.
5.26 Asi como le Patre av le vit en se proprie, asi ance av consedet al Filie d'aver le vite en se proprie;
5.27 e av dat a lu le poter de judisiar perce lu es le Filie del om.
5.28 No vi admira con este perce venira l'or en ce totes ci jase en le tumbes audira le vos e salira.
5.29 Aceles ci av fat le ben salira por le resuresion del vit e les ci le mal, por le resuresion del judisie.
5.30 Mi nente pote far per mi proprie. Asi como mi audi, mi judisia e mi judisie es juste perce mi no procura mi volite, ma le volite d'acel ci av mi enviat.
5.31 Si mi da testimoniaj de mi proprie, mi testimoniaj no es ver.
5.32 Es otre ci da testimoniaj de mi e mi save ce es ver le testimoniaj ce lu da de mi.
5.33 Vi av enviat mensajeres a Joan e lu av dat testimoniaj del verite.
5.34 Mi, contot, no depende del testimoniaj d'un om, ma mi di a vi este cozes por ce vi esese salvat.
5.35 Joan eseva le lampe ce arde e lumina. Vi, dunce, av volet alegrar vi per poc tempe con su lum.
5.36 Ma mi av un testimoniaj major ce de Joan. le obres ce mi Patre av mi confidat por ce mi realizase les.
5.37 E le Patre ci av mi enviat , lu proprie da testimoniaj de mi; vi nunce av audit su vos e nunce av videt su fasie.
5.38 Su parol no le av vi permanente en vi perce vi no crede en acel ci av mi enviat.
5.39 Vi perscruta le escrites perce vi judisia aver en estes le vite eterne: li es cual da testimoniaj de mi.
5.40 E mezme asi vi no vole venir a mi por aver le vite.
5.41 Mi no reseve le glorie ce veni del omes.
5.42 Mi conose vi, contot, perce vi no ave en vi l'amor de Dio.
5.43 Mi av venit en le nom de mi Patre e vi no mi reseve; si un otre venise en su nom proprie, a este vi resevera.
5.44 Como vi pote creder, vi ci reseve le glorie unes de otres e no e no pocura le glorie ce veni del Dio unijenit?
5.45 No pensa ce mi es ca por acuza vi ante le Patre; ci acuza vi es Moize, en ci vi av colocat vi esperansie.
5.46 Contot, si vi credese en Moize, vi credese en mi perce lu av escrivet a mi respecte.
5.47 Ma si vi no crede en su escrites, como vi potera creder en mi paroles?


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 22:05, édité 8 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Sam 28 Mai 2016 - 10:47

Patrick Chevin a écrit:
Silvano a écrit:
Ziecken a écrit:
C'est vraiment transparent, et je dis ça comme un compliment. Wink

Pour un francophone uniquement, j'imagine.

Bien sûr que non. Le texte est directement intelligible pour tout locuteur de français, d'espagnol, de portugais, d'italien... et partiellement pour les locuteurs d'autres langues comme l'anglais, le roumain voire d'autres...

À part l'interlingua, je ne vois aucune lai susceptible d'en faire autant...

En tout cas pour un francophone comme moi c'est assez transparent, je vais demander à des amis étrangers ce qu'ils en pensent ! Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Sam 28 Mai 2016 - 20:24

Grasies / Merci.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Mar 31 Mai 2016 - 3:35

Capitre 6

6.1 Pos este, Jezu traversa le mar de Galile, ance clamat, Tiberiades.
6.2 Secuiva lu un grande multite perce aveva videt le sinies ce fava en benefisie d'estes ci eseva dolente.
6.3 Jezu asende sur un monte e la se senta con su disiples.
6.4 Eseva prosim al Pascue, die festiv del judes.
6.5 Levante le ocles e vidente ce un grande multite acuriva a lu, Jezu di a Filip: "U ni va comprar pan por ce totestes potese manjar?"
6.6 Diva este contot por colocar lu al prova, posce saveva ce fase.
6.7 Filip responde: "Du-sente denares de pan no bastase por ce totun resevese un bocat."
6.8 Un de su disiples, Andre, fratre de Simon Pedre, di:
6.9 "La es un nin, ci av since panes d'orje e du pexes, ma ce es este por tantes?"
6.10 Jezu di: "Manda le multite se acomodar." Aveva multe erbe en acel loc, e le pople, en numer de since-mil, se senta.
6.11 Jezu prende le panes, da grasies e distribui les entre totes, asicom le pexes, cuante volese.
6.12 Cuande li es sasiat, Jezu di a su disiples: "Recolie le peses por ce nente se perdese."
6.13 Recolie estes e empli des-du sestes con le peses del since panes d'orje restante, dexat per totes ci av manjat.
6.14 Aceles, vidente le sinie ce jezu av fat, di: "este es vermente le profet ci deveva venir al munde!"
6.15 Jezu, savente ce li venise arancar lu e proclamr lu re, se izola otra vez, asta le monte.
6.16 Al tardeser, su disiples desende asta le lag.
6.17 Montante en le barc, li traversa le lag en diresion a Cafarnaum. Ja eseva obscur e jezu no aveva ancor venit junte a li.
6.18 Soplava un vente forte e la mar eseva ajitat.
6.19 Pos remar serce cince cilometres, li vide jezu andante sur le mar aprosimante se al barc. Li apavora se.
6.20 Ma lu di: "Es mi, no se apavora."
6.21 Li vole acolier lu en le barce, ma li ariva pronte al ter u se diresionava.
6.22 Le die secuinte, le multite ce eseva en l'otre lat del mar vide ce aveva solmente un barce e ce Jezu no av embarcat con su disiples ma ce estes av partit a soles.
6.23 Contot veni otre barces de Tiberiades, prosim al loc u li av manjat le pan, posce le Senior av dat grasies.
6.24 Cuande la multite vide ce Jezu no eseva la, ne su disiples, totes monta en le barces en diresion a Cafarnaum, procurante Jezu,
6.25 Al encontar lu en l'otre lat del mar,li di a lu: "Rabi, cuande tu av arivat?"
6.26 Jezu responde: "En verite, en verite mi di ce vi procura mi no perce av videt le sinies, ma perce av manjat del pan asta se sasiar.
6.27 Travalia no por l'alimente ce perese, ma por este ce subziste por le vite eterne e ce le Filie del om vi dara. Perce Dio Patre en lu av imprimit su sel."
6.28 Li demanda a lu: "Ce ni deve far por realizar le obres de Dio?"
6.29 Jezu responde: "L'obre de Dio es ce vi credese en acel ce lu av enviat."
6.30 Denov li cuestiona: "Ce sinies tu fa por ce ni videse e credese en tu? Cual es tu obre?"
6.31 NI patres av manjat le man del dezerte com es escrivet: "Av dat a li de manjar pan del siel."
6.32 Jezu replica: "En verite, en verite mi di a vi, no av eset Moize cual av dat a vi pan del siel, ma es mi Patre ci da a vi le ver pan del siel."
6.33 Le pan de Dio es acel ce desende del siel e da le vite al munde."
6.34 Li di a lu alor: "Senior, da a ni este pan!"
6.35 Jezu di: "Mi es le pan del vite, Ci veni a mi no avera fam e ci crede en mi nunce avera sed.
6.36 Ma mi ja av dit a vi: vi vide mi ma no crede."
6.37 Totun ce mi Patre dase a mi venira a mi, e ci venira a mi, mi no botara for.
6.38 Perce mi av desendet del siel no por far mi volite ma por far le volite de cual mi av enviat.
6.39 Este es la volite de cual av mi enviat, le Patre: ce tot acel ce me av dat, mi no perdese ma resusitase l'ultim die.
6.40 Este es dunce la volite de mi Patre ci av mi enviat: ce tot acel ci vide le Filie e en lu crede, avese le vite eterne e mi resusitara lu en l'ultim die."
6.41 Murmurava contre lu le judes perce aveva dit: "Mi es le pan vive ce av desendet del siel."
6.42 E li diva: "No es este Jezu, le filie de Joze, de cual ni conose le patre e le matre? Como dunce lu di 'Mi av desendet del siel'?"
6.43 Jezu responde a li: "No murmura entre vi.
6.44 Nun pote venir a mi si le Patre ci mi av enviat ni l'atrai a mi; e mi le resusitara l'ultim die.
6.45 Es escrivet en le profetes: E esera totes ensinat per Dio. Tot acel ci av audit le Patre e per lu av eset instruit, este veni a mi.
6.46 No ce alcun avese videt le Patre, salve acel ci veni de Dio: este av videt le Patre.
6.47 En verite, en verit mi di a vi: ci crde en mi ave le vite eterne.
6.48 Mi es le pan de vite.
6.49 Vi patres av manjat le man del dezerte e morit.
6.50 Este es le pan ce desende del siel por ce no morise ci del manja.
6.51 Mi es le pan vive desendet del siel. Ci comese deste pan vivera eternemente, e le pan ce mi dara es le mie carne por la vite del munde."
6.52 Le judes discutiva entre se e diva: "Como pote este om dar a ni su carne a manjar?"
6.53 Alor Jezu di a li: "En verite, en verite mi di a vi ce si vi no manja le carne del Filie del om e no beve su sangue, vi no avera vite en vi.
6.54 Ci manja mi carne e beve mi sangue avera le vite eterne e mi resusitara este l'ultim die.
6.55 Mi carne es vermente un alimente e mi sangue es vermente un bevite.
6.56 Ci manja mi carne e beve mi sangue permane en mi e mi en este.
6.57 Asi com mi Patre ci av inviat vive e mi vive per le Patre, asi ance ci se alimenta de mi vivera este proprie per mi.
6.58 Este es le pan ce av desendet del siel. No com le man ce vi patres av manjt e morit. Ci comera deste pan vivera eternemente.
6.59 Este cozes lu diva, ensinante en le sinagog en Carfanaum.
6.60 Multes de su disiples, audinte lu, di: "Este discurse es dur. Ci pote audir le?"
6.61 Savente ce su disiples murmurava per cauze d'este, Jezu demanda: "Este escandaliza vi?
6.62 Ce esera, alor, cuande vi videra le Filie del om asender u eseva ante?
6.63 L'espirit es cual vivifica; le carne servi a nente; le paroles ce mi av dit a vi es espirit e vit.
6.64 Alcunes entre vi, contot, no crede." Enfat, Jezi saveva del prinsipie cuales eseva estes ci no credeva e cual eseva acel ci traise lu.
6.65 E diva: "Per este es ce mi av afirmat a vi ce nun pote venir a mi si este no le es dat per mi Patre."
6.66 A partir deste momente, multes en su disiples se distansia de lu e no plu secui lu.
6.67 Alor, Jezu di al des-du: "Percaz ance vi vole partir?"
6.68 Responde a lu Simon Pedre: "Senior, a ci ni vadese. Tu ave paroles de vit eterne.
6.69 Ni crede e save ce tu es le sante de Dio."
6.70 Jezu di: "No mi av vi escoliet, le des-du? Un entre vi contot es un demonie!"
6.71 Referiva se a Juda, filie de Simon Escariot, mezme esente un del des-du.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 22:12, édité 14 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11703
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Mar 31 Mai 2016 - 3:58

Donc, dans ta langue, pan a deux sens: le pain, et une miche de pain (pano et bulko, en espéranto, dvan et khlayb, en sambahsa).

Et eau a un pluriel. Quelle différence entre marcher sur l'eau et marcher sur les eaux?

Tu te rends compte que tu devras expliquer tout cela?

Ziecken a écrit:
En tout cas pour un francophone comme moi c'est assez transparent, je vais demander à des amis étrangers ce qu'ils en pensent ! Wink

Un texte moins connu qu'un évangile, j'espère.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   Aujourd'hui à 22:48

Revenir en haut Aller en bas
 
L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» la Reine des Neiges (spectacle de Joan Mompart) mon frère
» Super-nulle cherche réponse à question-simple: réponse urge!
» [Danse] branle simple
» Magnifique Joan Baez (chanson de Bob Dylan)
» logiciel plus simple que l'SPSS

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: