L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduisez dans vos conlangues.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Traduisez dans vos conlangues.   Sam 11 Juin 2016 - 15:56

LES COPAINS D'ABORD (Georges Brassens)

Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau,
Qu'on se le dis' au fond des ports,
Dis' au fond des ports,
Il naviguait en pèr' peinard
Sur la grand-mare des canards,
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord.

Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la litteratur',
N'en déplaise aux jeteurs de sort,
Aux jeteurs de sort,
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds,
Mais des amis franco de port,
Des copains d'abord.

C'étaient pas des amis de lux',
Des petits Castor et Pollux,
Des gens de Sodome et Gomorrh',
Sodome et Gomorrh',
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boeti',
Sur le ventre ils se tapaient fort,
Les copains d'abord.

C'étaient pas des anges non plus,
L'Evangile, ils l'avaient pas lu,
Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors,
Tout's voil's dehors,
Jean, Pierre, Paul et compagnie,
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confitéor,
Aux copains d'abord.

Au moindre coup de Trafalgar,
C'est l'amitié qui prenait l'quart,
C'est elle qui leur montrait le nord,
Leur montrait le nord.
Et quand ils étaient en détresse,
Qu'leur bras lancaient des S.O.S.,
On aurait dit les sémaphores,
Les copains d'abord.

Au rendez-vous des bons copains,
Y'avait pas souvent de lapins,
Quand l'un d'entre eux manquait a bord,
C'est qu'il était mort.
Oui, mais jamais, au grand jamais,
Son trou dans l'eau n'se refermait,
Cent ans après, coquin de sort !
Il manquait encor.

Des bateaux j'en ai pris beaucoup,
Mais le seul qui'ait tenu le coup,
Qui n'ait jamais viré de bord,
Mais viré de bord,
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards,
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord.

Lingue Simple:

"Le amices ant'" (Jorj Brasens)

Este no eseva le bals'
Del meduz este velie barc'
Ce se le di le navegant'
Di le navegant'
Andava despreocupat
Sur le grande mar del anat
Clamava se amices ant'
"Le amices ant'"

Su "fluctuat nec mergitur"
Eseva nul literatur
Sen ofender l'enfetiser's
Le enfetiser's
Su capitan e marinor's
Li no eseva traidor's
Ma su ver amices amant'
"Le amices ant'"  

Li no esev' omes de lucs
Petit Castor, petit Polucs
Omes de Sodom e Gomor
Sodom e Gomor
Li no eseva elejit
Per Montenie e La Boesi'
Sur le ventre bateva fort'
Al salir del port'

Li no eseva anjeles
No liva le evanjelies
Ma se amava sub le veles
Ama sub le veles
Jan e Pier e Pol e companie
Eseva le sue litanie
Su crede, su vite del sant'
"Le amices ant'"

Al prim colpe de trafalgar
L'amiste veniv' ajudar
Este li mostrava le nort'
Mostrava le nort'
E cuand' eseva angustiat
Su brases petiva rescat
A semafores semeliant'
"Le amices ant'"

En l'encontre d'amices bon
La no avev' abandon
Cuande un faltava a bord'
Lu eseva mort'
Ma nunce nunce li jurava
Su bor en l'acue se serava
sent'anes pos sur mi onor
Lu faltav' ancor

Mi av andat en barces mil
Ma cual no eseva frajil
Cual no av nunce emborcat
Av nunc' emborcat
Andava despreocupat
Sur le grande mar del anat
Clamava se "l'amices ant'"
"Le amices ant'".


Dernière édition par Patrick Chevin le Dim 12 Juin 2016 - 21:02, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Sam 11 Juin 2016 - 16:11

Faut-il respecter la métrique ? Les pieds et les rimes ? ou pas?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Sam 11 Juin 2016 - 16:17

De préférence, sinon ça na guère d'intérêt, quitte à s'éloigner de la traduction littérale... Mais il se peut que ce soit mission impossible pour certaines langues. Je reconnais qu'entre langues latines, c'est plus facile...
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11677
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Sam 11 Juin 2016 - 16:54

Ziecken a écrit:
Faut-il respecter la métrique ? Les pieds et les rimes ? ou pas?

Selon moi, quand on traduit le texte d'une chanson, il faut que la traduction soit chantable sur la même mélodie, ce qui inclut le respect des temps forts et des rimes.

N'y avait-il pas déjà un fil proposant ce genre de défi?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Dim 12 Juin 2016 - 0:38

Je l'ai cherché avant d'ouvrir celui-ci...

Ma traduction en LS est chantable et chantée (par moi)... Cependant je ne maîtrise pas ou ne dispose pas de l'outil pour vous le faire entendre, ni personne pour m'accompagner à la guitare... Wink
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Dim 12 Juin 2016 - 12:29

Iniso kete (Jorja Barasensa)
LES COPAINS D'ABORD (Georges Brassens)

ne ,  ko wedu ne ragnedo .
Non, ce n'était pas le radeau
wena Meduz , ka nedo
De la Méduse, ce bateau,
lau ko soha inedlie ,
Qu'on se le dis' au fond des ports,
ha inedlie
Dis' au fond des ports,
go rene nedi nekoe
Il naviguait en pèr' peinard
zėleko hira lagoe ,
Sur la grand-mare des canards,
keno sa Iniso kete
Et s'app'lait les Copains d'abord
Iniso kete .
Les Copains d'abord.

Je n'ai pas le temps de traduire le reste ! Very Happy

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Dim 12 Juin 2016 - 20:54

Oui, c'est un peu long... Par contre ta langue est très synthétique!
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Lun 13 Juin 2016 - 22:21

Patrick Chevin a écrit:
Oui, c'est un peu long... Par contre ta langue est très synthétique!

Je n'aime pas utiliser les adjectifs possessifs pour parler des idéolangues. Je mets un point d'honneur à dire "l'elko", plutôt que "ma langue", pour ne pas sombrer dans le propriétarisme fatal à des langues comme le voapük par exemple. Razz

Oui tu as raison. L'elko est une langue synthétique. Mais elle a la possibilité d'être hypersynthétique, synthétique ou précise ou hyper précise. Tout dépend des intentions de l'auteur. C'est pourquoi, je dirais plutôt que l'elko est une langue flexible.

Ici, elle paraît synthétique, mais cela est dû au fait que la métrique de la chanson exige de respecter les pieds et les vers. Certaines phrases étaient plus courtes et ont dû être rallongées ou complétées pour respecter le nombre de pieds en français et d'autres phrases ont dû être raccourcies.

De manière générale, et dans un contexte clair, l'elko est synthétique, car toutes les informations qui sont connus des interlocuteurs ou du lecteur sont omises. Chose qui diffère totalement du français, où bon nombre d'éléments exprimés sont sans teneur sémantique ou non indispensables. Mais les tournures sont Plus figées en français.

L'elko fonctionne un peu comme l'expression "il ne faut pas vendre la peau de l'ours", il n'est pas nécessaire de dire tout le dicton pour en comprendre le sens. On se contente souvent de la moitié, mais dans un contexte littéraire, on mettra le dicton en entier. C'est identique aussi aux écritures sémitique qui selon le contexte utilisent ou non les diacritiques afin de limiter les ambiguités dans des textes formels, et omis dans des textes clair. L'elko fonctionne sémantiquement pareil.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16236
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Lun 13 Juin 2016 - 23:30

Ziecken a écrit:
Je n'aime pas utiliser les adjectifs possessifs pour parler des idéolangues. Je mets un point d'honneur à dire "l'elko", plutôt que "ma langue", pour ne pas sombrer dans le propriétarisme fatal à des langues comme le voapük par exemple. Razz
C'est un point d'vue qui s'défend, d'autant plus qu'il y a l'Elkadémie, qui fait que l'elko dépasse, de ce fait, le niveau de ta personne.

Je raisonne un peu différemment, ce qui est normal : la génèse de l'aneuvien n'est pas la même que celle de l'elko. L'aneuvien est resté des années (avant la création de l'Atelier, c'est dire, alors que l'Elko est né dans l'univers de la Toile) au fond de mes notes personnelles dans des calepins, ainsi qu'au fond de mon cerveau avant l'existence de l'informatique domestique, puis, a connu un premier rapide avec word et excel, puis quelques années plus tard, avec l'Atelier et Idéopédia, il s'élançait. Je salue en ça le travail de Schler et de Zamenhof qui ont pu développer leur langue (même si on peut trouver des défauts) sans les outils actuels bien commodes.

J'dis pas trop "ma" ou "mes" langues, car comme Ziecken, je n'ai pas l'esprit de la possession poussé à l'extrême. Toutefois, je reste conscient que l'aneuvien est une persolangue et non une LAI (langue à aspiration internationale). Pour l'instant, c'est ma langue, et si par hasard, après ma mort, quelqu'un veut continuer (pourquoi pas) ça deviendra la sienne*. Pour parler de l'aneuvien ou du thub, je dirais plutôt "chez moi" (ev int). Je pourrais dire "ma langue", mais ce pourrait être ed sprat en (dans la diégèse) aussi bien que med sprat (dans le monde où nous vivons).


*Honnêtement, je n'y crois guère. Je préfère donner alors, par esprit de réalisme, des vues personnelles sur la grammaire aneuvienne à qui souhaiterait s'en inspirer pour celle de sa persolangue. Alors, dans ce cas "ma langue" peut s'avérer justifié.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mar 14 Juin 2016 - 15:41

Ziecken a écrit:

De manière générale, et dans un contexte clair, l'elko est synthétique, car toutes les informations qui sont connus des interlocuteurs ou du lecteur sont omises.(...)
L'elko fonctionne un peu comme l'expression "il ne faut pas vendre la peau de l'ours", il n'est pas nécessaire de dire tout le dicton pour en comprendre le sens. (...)

C'est comme ici, quand les gens recoivent leur diplôme universitaire, ils lèvent les bras en pliant les coudes et en serrant et balançant les poings et disent: Formei !!!  cheers
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 11:47

Anoev a écrit:
C'est un point d'vue qui s'défend, d'autant plus qu'il y a l'Elkadémie, qui fait que l'elko dépasse, de ce fait, le niveau de ta personne.

Je me demande d'ailleurs comment les autres se positionnent devant cet question. Disent-ils "ma", disent-ils directement le nom de la langue ou un peu des deux ? et ce de manière indifférente ?

Patrick Chevin a écrit:
Ziecken a écrit:

De manière générale, et dans un contexte clair, l'elko est synthétique, car toutes les informations qui sont connus des interlocuteurs ou du lecteur sont omises.(...)
L'elko fonctionne un peu comme l'expression "il ne faut pas vendre la peau de l'ours", il n'est pas nécessaire de dire tout le dicton pour en comprendre le sens. (...)

C'est comme ici, quand les gens recoivent leur diplôme universitaire, ils lèvent les bras en pliant les coudes et en serrant et balançant les poings et disent: Formei !!!  cheers

Bel exemple culturel !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 13:12

Ziecken a écrit:

Je me demande d'ailleurs comment les autres se positionnent devant cet question. Disent-ils "ma", disent-ils directement le nom de la langue ou un peu des deux ? et ce de manière indifférente ?


je dis souvent "chez moi" , "dans mes langues"... et également "à Algard/en algardien on dit"

mais comme c'est une persolangue, c'est normal
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 14:48

bedal a écrit:
Ziecken a écrit:

Je me demande d'ailleurs comment les autres se positionnent devant cet question. Disent-ils "ma", disent-ils directement le nom de la langue ou un peu des deux ? et ce de manière indifférente ?


je dis souvent "chez moi" , "dans mes langues"... et également "à Algard/en algardien on dit"

mais comme c'est une persolangue, c'est normal

J'ai remarqué que beaucoup disent "chez moi", ou "j'ai" (en valeur de "telle dispose de tel ou tel mot"). Mais il s'agit principalement de persolangues, tu as raison. C'est un peu plus étonnant de la part de langue auxiliaires. scratch

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur


Messages : 16236
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 14:53

Ça tombe sous l'sens : une LAI, même confidentielle est une langue dont on désire partager la pratique en communauté. Dans le plus serré des cas, on pourrait dire "chez nous". En tout cas, pour une langue à prétention d'universalité ( Suspect scratch ), c'est sûr que ça passerait pas.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 16:46

NOSOTOS, NOSOTRAS (Geraldo Azevedo / Capinam)

Cette chanson en espagnol étant brésilienne, j'ai un doute à propos de "es" qui me semble être "eres" (en portuñol!) à cause de l'accord du genre dans la deuxième strophe... Ainsi qu'avec la verbe "parler" utilisé dans le sens de "dire" (brasilianisme classique!)  Je contourne le problème dans mon adaptation  Wink )

https://www.letras.mus.br/geraldo-azevedo/46160/

Por muy negro que seas / Même si tu es noir
No es (/eres) menos hermoso / Tu (?) n'en es pas moins beau
que nosotros / que nous (autres)
que nosotros / idem
Así me habla la paloma / ainsi me parle (dit?) la colombe
Así no me hablan los otros / ainsi ne me parlent pas les autres (ce n'est pas ce que les autres me disent)

Por muy mundana que seas / Même si tu es mondaine
No es (/eres?) menos hermosa / Tu n'en es pas moins jolie
Que nosotras, que nosotras / que nous...
Así me habla la rosa / ainsi me parle (dit) la rose
Así no me hablan las otras / mais pas les autres

Por muy pobre que seas / même si tu es pauvre
No es (/eres?) menos sabroso / tu n'en es pas moins delicieux
Que nosotros, que nosotros / que nous...
Así me habla la tierra / ainsi me parle/dit la terre
Así no me hablan los otros / Mais pas les  autres

Por muy loco que seas / Même si tu est fou
No es (/eres?) menos maravilloso / Tu n'en est pas moins merveilleux
Que nosotros, que nosotros / que nous...
Así me hablan los pájaros / Ainsi me parlent/C'est ce que me disent/ les oiseaux  
Así no me hablan los otros ? mais ce n'est pas ce que me disent les autres

Por muy obrero que seas / Même si tu est un ouvrier
No es (/eres?) menos amoroso / tu n'en est pas moins amoureux
Que los negros, que los blancos / que les noirs, que les blancs
Las mundanas, las cristianas, / les mondaines, les chrétiennes
Que los ricos, que los locos, / que les riiche, que les fous
Que nosotras, que nosotros, que nous autres, que nous autres
Así me habla mi amor / ainsi me parle (C'est ce que me dit) mon amour
Así no me hablan los otros / Mais ce n'est pas ce que me disent les autres

TOTES (adaptation)

Por multe negre ce tu es
Men bel sertemente no es
Ce totes
Ce totes
Este di a mi le colombes
Este no di a mi le otres

Por multe mundan ce tu es
Men bel sertemente no es
Ce totes
Ce totes
Este di a mi le rozes
Este no di a mi le otres

Por multe povre ce tu es
Men delisioz si no es
Ce totes
Ce totes
Este di a mi le campes
Este no di a mi le otres

Por multe fol ce tu es
Men meravilioz no es
Ce totes
Ce totes
Este di a mi l'oseles
Este no di a mi le otres

Por multe obrer ce tu es
Men amoroz si no es
Ce le negres
Ce le blances
Le mundanes
Le cristianes
Ce le rices
Ce le foles
Ce totes
Ce totes
Este di a mi mi amores
Este no di a mi le otres


Dernière édition par Patrick Chevin le Jeu 16 Juin 2016 - 0:20, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 18:13

MESSAGE DE LA MODÉRATION : Merci de bien vouloir ajouter la traduction en français conformément au règlement du présent forum.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 19:55

Ziecken a écrit:
MESSAGE DE LA MODÉRATION : Merci de bien vouloir ajouter la traduction en français conformément au règlement du présent forum.

comme c'est une chanson brésilienne, je sais pas s'il ya une traduction en français... mais bon c'est mieux oui, tout le monde ne parle pas portugais ni la LS


Dernière édition par bedal le Mer 15 Juin 2016 - 20:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 20:52

Les Brésilien non plus... Ils parlent portugais et la chanson est en espagnol (enfin en portugnol)...
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 20:54

Oui je sais, même si c'est assez transparent pour ceux qui ont fait des langues latines. Néanmoins je me suis engagé à apposer les messages de modération pour toutes les règles du règlement qui ne sont pas respectées. C'est juste pour que tout le monde si retrouve. Libre à chacun de tenir compte ou non des messages de modération. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
bedal



Messages : 3664
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 20:55

Patrick Chevin a écrit:
Les Brésilien non plus... Ils parlent portugais et la chanson est en espagnol (enfin en portugnol)...

oui...portugais pourquoi j'ai écrit brésilien Embarassed

par contre c'est quoi le portuñol ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 21:17

OTAN pour moi... What a Face

C'est une chanson en (mauvais) espagnol composée est interprétée par des artistes brésiliens, qui parlent pas espagnol mais portugnol (un mauvais espagnol plein de brésilianismes, et c'est malheureusement la cas ici! Sad )...

J'ai donc rajouté la traduction en français (avec mes doutes) et j'ai refait l'adaptation en Simple, après avoir tranché les doutes dans le sens qui me paraissait le plus logique, à savoir > es > eres (tu es) et habla > dice (dit)...

Je voulais mettre un texte simple après celui de Brassens, mais c'est plutôt raté... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 21:40

Patrick Chevin a écrit:
J'ai donc rajouté la traduction en français (avec mes doutes) et j'ai refait l'adaptation en Simple, après avoir tranché les doutes dans le sens qui me paraissait le plus logique, à savoir > es > eres (tu es) et habla > dice (dit)...

Merci ! Wink

Patrick Chevin a écrit:
Je voulais mettre un texte simple après celui de Brassens, mais c'est plutôt raté...

Non le texte est simple, il fallait juste le rendre accessible au plus grand nombre !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Mer 15 Juin 2016 - 22:08

Pour me faire pardonner je vous en mets une autre du même auteur mais cette fois en portugais. Cette chanson a longtemps été censurée par la dictature car c'est une critique à peine voilée du régime militaire...

CANÇÃO DA DESPEDIDA / La chanson des adieux

Já vou embora / Je dois partir
Mas sei que vou voltar / Mais je sais que je reviendrai
Amor não chora / Mon amour, ne pleure pas
Se eu volto é pra ficar / Si je reviens, c'est pour rester
Amor não chora / Mon amour, ne pleure pas
Que a hora é de deixar / C'est le moment de laisser
O amor de agora / l'amour présent
Pra sempre ele ficar / pour qu'il reste toujours

Eu quis ficar aqui / j'ai voulu rester ici
Mas não podia / mais je ne pouvais pas
O meu caminho a ti / Mon chemin ne me
Não conduzia / menait pas à toi
Um rei mal coroado / Un roi mal couronné
Não queria / ne voulait pas
O amor em seu reinado / de l'amour en son règne
Pois sabia / car il savait
Não ia ser amado / qu'il ne serait pas aimé
Amor não chora / Mon amour, ne pleure pas
Eu volto um dia / je reviendrai un jour
O rei velho e cansado / Le roi vieux et fatigué
Já morria / mourait déjà
Perdido em seu reinado / perdu en son règne
Sem Maria / Sans Marie
Quando me despedia / quand je faisais mes adieux
No meu canto lhe dizia / dans mon chant je lui disais

Já vou embora... / Je m'en vais...


Cante del partite

https://www.letras.mus.br/geraldo-azevedo/169417/

Mi va partir ja
Ma mi revenira
Amor, no plora
Si reveni es por restar
Amor, no plora
Le or es de dexar
L'amor de aor ca
Por sempre poter restar

Mi voleva restar ca
Ma no poteva
Mi camin asta tu
No conduiva
Un rej mal coronat
No voleva
l'amor en su reinat
Por ce saveva
Ce no eses' amat
Mi amor, no plora
Un die mi revenira
Le rej velie e fatigat
Ja moriva
Perdit en su reinat
Sen Maria
Cuande mi diva adio
En mi cante mi diva

Mi va partir ja...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Jeu 16 Juin 2016 - 0:53

Táxi Lunar / Taxi lunaire (traduction littérale pour retraduire vers vos langues)
Zé Ramalho

Ela me deu o seu amor, eu tomei / Elle m'a donné son amour, je l'ai pris
No dia 16 de maio, viajei / Le 16 mai, j'ai voyagé
Espaçonave atropelado, procurei / Ma navette spatiale écrasée, j'ai cherché
O meu amor aperreado / Mon amour angoissé

Apenas apanhei na beira-mar / J'ai juste pris en bord de mer
Um táxi pra estação lunar / Un taxi pour la station lunaire

Bela, linda criatura, bonita / Belle, jolie créature, mignone
Ne menina, nem mulher / Ni fille, ni femme
Tem espelho no seu rosto de neve / Il ya a un miroir sur ton visage de neige
Nem menina, nem mulher / Ni fille, ni femme

Apenas apanhei na beira-mar / J'ai juste pris en bord de mer
Um táxi pra estação lunar / Un taxi pour la station lunaire

Pela sua cabeleira, vermelha / Pour ta chevelure rouge  
Pelos raios desse sol, lilás / Pour les rayons de ce soleil, lilas
Pelo fogo do seu corpo, centelha / Pour le feu de ton corps, étincelle
Belos raios desse sol / Beaux rayons de ce soleil

Apenas apanhei na beira-mar / J'ai juste pris en bord de mer
Um táxi pra estação lunar / Un taxi pour la station lunaire

https://www.cifraclub.com.br/geraldo-azevedo/taxi-lunar/


Tacsi lunar

El av dat a mi su amor, aseptat
En desesis de maie, viajat
Espasienav asidentat, sercat
Mi amor, angustiat

Mi av prendet apen al cost' del mar
Un tacs' por l'estasion lunar  

Bel, bonit creatur formoz    
medie joven medie fem
Un espelie sur tu rostre de nev  
medie joven medie fem

Mi av prendet apen al cost' del mar
Un tacs' por l'estasion lunar

Por le tue capilur vermelie
Por le raies d'este sol lilaz
Por le fog de tu corpe sentelie
Raies bel d'este sol

Mi av prendet apen al cost' del mar
Un tacs' por l'estasion lunar
Revenir en haut Aller en bas
Maa Sxaa



Messages : 43
Date d'inscription : 19/05/2016

MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Ven 17 Juin 2016 - 15:23

Patrick Chevin a écrit:

CANÇÃO DA DESPEDIDA / La chanson des adieux

En voilà un texte intéressant à traduire Smile

En pao classique:

Yásaré dé seŋ.
adieu GEN chanson
La chanson des adieux

Waí nér na ìiwaá to, xaí at xíin íaŋaá to.
moi devoir futur.proche partir IND / mais futur de.nouveau venir IND.
Je dois partir, mais je sais que je reviendrai.

Aá má waan nas xuúŋen yà.
VOC mon aimer ne.jamais pleurer JUSS
Mon amour, ne pleure pas.

Waí xíin íaŋaa maíh, daax yà.
moi de.nouveau venir SUBJ / reste JUSS.
Si je reviens, c'est pour rester.

Daáxe dé waan tó nér nuú óibet, áis daax aòs maíh.
heure-ci GEN amour IND il.faut maintenant laisser / ainsi rester habituel SUBJ.
Il faut maintenant laisser l'amour présent pour qu'il reste toujours.

Waí tá daax me xé, xaí ne íx ta kán me to.
moi ici passé rester parfait OPT / mais ne.jamais pouvoir passé faire.ainsi perf IND.
Je voulais rester ici, mais je ne le pouvais pas.

Má xápaá ne ba ìixáis òit ías to.
mon chemin ne.pas passé mener aller.à toi IND.
Mon chemin ne me menait pas à toi.

Rón ebáit á wáŋas nás més da den sté waan.
mauvais couronne GEN roi vouloir ne.jamais il alors OPT aimer.
Un roi mal couronné ne voulait pas de l'amour en son règne.

Ríŋaá snán nás waán da.
raison GNO ne.jamais aimer lui.
Car il savait qu'il ne serait pas aimé

Aá má waan, nas xuúŋen yà.
VOC mon aimer ne.jamais pleurer JUSS
Mon amour, ne pleure pas.

Tó at xíin íaŋaa.
IND futur de.nouveau venir.
je reviendrai

Saanóa aár ètaix a waŋas nuu ne gitóis me, àwas du en Maria nà ŋó a kaón.
vieilli et fatigué GEN roi maintenant ne.pas vivre PERF / perdre CONT. en Maria ne.jamais avec GEN royaume.
Le roi vieux et fatigué mourrait déjà perdu en son règne sans Marie.

To waí wa seŋ ào èr da se "Waí ìiwaá to'.
IND moi AOR chanter dire DAT lui REP / moi partir IND.
dans mon chant je lui disais: 'Je m'en vais".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduisez dans vos conlangues.   Aujourd'hui à 3:18

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduisez dans vos conlangues.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» L'enseignement de la prière dans l'Evangile
» Fourmillements et faiblesses dans les mollets
» Dispositif à action direct dans le logement
» Corps subtils dans l'Hindouisme
» espèce invasive dans les everglades

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolangues comparées-
Sauter vers: